Questions DM book 1, 2 ( closed )

Here, you can discuss all grammar-related topics. If you are not sure in which subforum you should post your question, post it anyway and the moderators will move it to the right place.
ngonyama
Superlid
Posts: 1298
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Questions from Book 2

Post by ngonyama » Sat Oct 24, 2015 4:10 pm

luvdutch wrote:Yes. ngonyama. Thank you very much for your delicate answers. The mistake you pointed out was indeed a type-error. The original sentence is ' soms gaf men een grappige naam op aan de Franse ambtenaren.' does this make sense now?
yes it makes perfect sense, but it means something else: sometimes people reported a funny name to the French civil servants.

And yes people did and their descendants are still paying for that joke today with family names like 'naaktgeboren' (born naked) or 'poepjes' (little poops'). Sometimes also people got their names misspelled. E.g. there are people called Schoenmaker (shoemaker), but some families are caller Schoenaker instead, because the civil servant left out the M.



is it telling us that people reported the name to the french civil servant? why not dutch civil servant? because they would laugh?
Because when this happened France had annexed our country (1810-1813). Napoleon needed more recruits for his army and so he forced everyone to come register at town hall. This facilitated conscription. A lot of 'French' soldiers who died in the campaign against Russia were actually Dutch boys forced to fight for Napoleon. So the reporting of crazy names was an act of defiant resistance, but later governments have never been willing to let people change their names.


um, yeah, because now i study dutch in the evening right before going to bed. So i was kinda sleepy indeed. Type-error did occur sometimes hehehehe. But still, thank you so much for the help!

Furthermore, I never knew the history of the dutch surnames. It's fantastic!

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2

Post by luvdutch » Mon Oct 26, 2015 10:44 am

wow,thank you for the little historical lesson! That's very very good to know!!! So funny names yeah! hehehehe :-D

It is amazing how dutch people defended their country and made it one of the best countries in the world.

:)

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2

Post by luvdutch » Tue Oct 27, 2015 12:01 pm

hi ngonyama, good day.

tekst 11:

1, In Nederland heest woningnood, zeker in de grote steden. Het waren waarschijnlijk studenten, die daar voorlopig gehuisvest waren. (question: The first sentence says in NL the 'woningnood' rules. Is this 'woningnood' a special agency or just a rule by the book?)

2, En particuliere huiseigenaren? Voor hen gelden al die regels zeker niet? -Jawel, die moeten zich er ook aan houden. (question: why is aan houden here not written as a single word 'aanhouden'. )

3, Je vraagt familie, vrienden en kennissen of ze mee willen zoeken. De aanhouder wint! (question: How do you translate 'aanhouder' here? The person who persists?)


bedankt hè : )

ngonyama
Superlid
Posts: 1298
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Questions from Book 2

Post by ngonyama » Tue Oct 27, 2015 2:15 pm

luvdutch wrote:hi ngonyama, good day.

tekst 11:

1, In Nederland heest woningnood, zeker in de grote steden. Het waren waarschijnlijk studenten, die daar voorlopig gehuisvest waren. (question: The first sentence says in NL the 'woningnood' rules. Is this 'woningnood' a special agency or just a rule by the book?)
'heersen' can also mean: to prevail, to be present, to be rampant, to be epidemic, e.g. er heerst Ebola: there is an Ebola epidemic. Woningnood means a scarcity of housing, lack of available housing

2, En particuliere huiseigenaren? Voor hen gelden al die regels zeker niet? -Jawel, die moeten zich er ook aan houden. (question: why is aan houden here not written as a single word 'aanhouden'. )
The verb is: zich houden aan iets. meaning to stick to something, to obey a rule or law The 'aan iets' part is a prepositional object. It can be replaced by the pronominal adverb eraan. The latter is separable er ...... aan. Notice the difference in stress pattern with the verb aanhouden - to persist, to continue er zich aan hóúden vs. áánhouden
3, Je vraagt familie, vrienden en kennissen of ze mee willen zoeken. De aanhouder wint! (question: How do you translate 'aanhouder' here? The person who persists?)
de áánhouder is a person who does the action of áánhouden: he who persists, perseveres.


bedankt hè : )

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2

Post by luvdutch » Tue Oct 27, 2015 2:24 pm

thx ngonyama, and as you may already know, the dutch king & queen are visiting China now. :D

ngonyama
Superlid
Posts: 1298
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Questions from Book 2

Post by ngonyama » Tue Oct 27, 2015 10:55 pm

Oh, dear... I hope they behave themselves.

Can they eat with chopsticks?

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2

Post by luvdutch » Wed Oct 28, 2015 12:55 am

ngonyama wrote:Oh, dear... I hope they behave themselves.

Can they eat with chopsticks?
HAHA, I think they have practiced that on the plane to China. And yes, they are certainly behaving excellently just like the dutch civilians. So kind and with good manners. I have long heard about the 'legend' of the queen Maxima. Her story's certainly inspiring for learning the dutch language! :)

good day ngonyama

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2

Post by luvdutch » Thu Oct 29, 2015 3:41 am

tekst 12:

1, Terecht toch zeker? (question: What is the meaning of 'terecht' here? Is it an adjective or adverb?)

2, maar.....hebben de Nederlanders het land droog gekregen. Met behulp van molens. (question: Can 'de hulp' replace the word 'behulp' here? Is behulp more formal here.)

3, De duinen zijn niet door de mens gemaakt, maar door een spel van zand, wind en water..ze trekken vogels en wandelaars aan. De eilanden in het noorden 'wandelen' zelf trouwens ook, wist u dat? Aan de ene kant gaat er land af, aan de andere kant komt het erbij. (question: why 'duinen' attract vogels? Should be 'bomen' instead? and what is 'trouwens' here translated? please see the question below. )

How is 'trouwens' used in sentences? it says on wiki that it has two meanings 'besides' and 'by the way'. but it is hard to think how to use them.


__________
Thanks

ngonyama
Superlid
Posts: 1298
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Questions from Book 2

Post by ngonyama » Thu Oct 29, 2015 8:33 pm

luvdutch wrote:tekst 12:

1, Terecht toch zeker? (question: What is the meaning of 'terecht' here? Is it an adjective or adverb?)
It can be either, but originally it was an adverbial expression "te recht" = " at right", " according to what is right / the law" From there it became an adverb "terecht"

Hij heeft terecht geweigerd dat te doen -- Rightly he refused to do that.

It has developed into an adjective:
Dat was een terechte weigering -- That was a legitimate refusal.


2, maar.....hebben de Nederlanders het land droog gekregen. Met behulp van molens. (question: Can 'de hulp' replace the word 'behulp' here? Is behulp more formal here.)

I do not know the exact etymology but "met behulp van" is a fixed prepositional expression: "making use of", "using".

Behulp is a noun of action of the verb "behelpen", which is mostly used reflexively "zich behelpen", "to make do with, to be resourceful".

Zijn computer hield ermee op, maar hij wist zich te behelpen met het schoolbord en een krijtje.

Without "zich" it mostly means finding a stopgap solution to jury rig:

Het werkt zo wel, maar het blijft behelpen -- It does work that way, but an elegant solution it is not.



3, De duinen zijn niet door de mens gemaakt, maar door een spel van zand, wind en water..ze trekken vogels en wandelaars aan. De eilanden in het noorden 'wandelen' zelf trouwens ook, wist u dat? Aan de ene kant gaat er land af, aan de andere kant komt het erbij. (question: why 'duinen' attract vogels? Should be 'bomen' instead? and what is 'trouwens' here translated? please see the question below. )
It depends on the kind of birds! Not all birds like trees, some rather live in the vegetation that grows on dunes like duindoorn or helmgras. Each habitat has its own animal community. The dune habitat is pretty distinct and much of it can only be found near sandy coastlines. In many places it is pretty endangered because humans trample the dunes or build houses on it etc.. In Holland that is strongly forbidden because it would jeopardize the country to flooding. Holland has not allowed anyone to build on dunes or on beaches for this safety reason for a long time, which means that the dune habitat is actually relatively well preserved

How is 'trouwens' used in sentences? it says on wiki that it has two meanings 'besides' and 'by the way'. but it is hard to think how to use them.

Trouwens is not always easy to translate. It mostly flags the fact that the speaker is about to interject some vaguely related information, or a fact he had not properly considered in what was said before. In this case I'd probably use "actually" in English.
"Actually the islands of the north wander themselves as well, did you know that?". It creates a vague link between the people who are wandering in the dune landscape and the islands "walking around" (on a decades timescale).


__________
Thanks

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2------------- /12/

Post by luvdutch » Fri Oct 30, 2015 1:59 am

Your explanations are so valuable! Thank you ngonyama. :)

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2

Post by luvdutch » Mon Nov 09, 2015 3:22 am

hoi, ngonyama en allemaal! T' was lang geleden hè.


1, Zijn de socialisten aan de macht, de christen-democraten, of de liberalen? Zoals bekend heeft geen enkele partij de meerderheid. (question: what does the underlined mean? Is the word 'bekend' from 'bekennen' as a past participle or is 'bekend' here an adjective meaning 'known'? so what the meaning of the whole sentence?)

2, Het komt er vaak op neer dat de christen-democraten tot overeenstemming komen met één of twee andere partijen. ( question: It is only available online for the phrase ' op en neer' which means 'up and down'. so what is op neer here?)

3, Er zijn in Nederland tientallen politieke partijen actief. (question: why is the word as a plural form used here? why not simply say 'tiental politiek partijen' or 'tien politieke partijen'?)

4, Voor elk wat wils. (question: what does this mean? why the verb 'willen' becomes 'wils'?)



bedankt hè :)

ngonyama
Superlid
Posts: 1298
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Questions from Book 2

Post by ngonyama » Mon Nov 09, 2015 4:07 pm

luvdutch wrote:hoi, ngonyama en allemaal! T' was lang geleden hè.


1, Zijn de socialisten aan de macht, de christen-democraten, of de liberalen? Zoals bekend heeft geen enkele partij de meerderheid. (question: what does the underlined mean? Is the word 'bekend' from 'bekennen' as a past participle or is 'bekend' here an adjective meaning 'known'? so what the meaning of the whole sentence?)
It means "as is (well) known", "as I am sure you know"

2, Het komt er vaak op neer dat de christen-democraten tot overeenstemming komen met één of twee andere partijen. ( question: It is only available online for the phrase ' op en neer' which means 'up and down'. so what is op neer here?)
The verb is "neerkomen" and it carries a prepositional object with "op". In Enlgish its equivalent is: "to come down to", "to boil down to", "to be essentially", "to be at the end of the day"

3, Er zijn in Nederland tientallen politieke partijen actief. (question: why is the word as a plural form used here? why not simply say 'tiental politiek partijen' or 'tien politieke partijen'?)
You could say "een tiental xxx" but that would mean about ten. "tientallen" means 20,30-70 anywhere in the tens.


4, Voor elk wat wils. (question: what does this mean? why the verb 'willen' becomes 'wils'?)
It is an old partitive genitive of the noun "de wil" , which is a noun of action of willen. Words like "iets, wat, niets, veel" can still be followed by a partitive of an adjective. That is still productive. The use of nouns that way is limited to a few fossil expressions. The expression as a whole means: there is something there to please everybody. Something to everbody's liking.



bedankt hè :)

luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2-----------( ! )

Post by luvdutch » Tue Nov 10, 2015 4:10 am

dank je wel ngonyama!

1, Het onderscheid tussen..... (question: what is the difference between 'onderscheid' and 'verschil'. A matter of being formal and less formal? )


2, Ik heb er de noodzaak nooit van ingezien. (question: wiki says inzien means: 1, realize. 2, glance over something, inspect quickly. It looks like this word inzien feels literally: 'look into something'. what is the most common translation for 'inzien'?)

3, Laatst hoorde ik iemand 'u' zeggen tegen een verkoopster die veel jonger was. hoe verklaar je dat? ......Het is om afstand te scheppen, neem ik aan. Maar ik moet er nodig vandoor. (question: 'om afstand te scheppen' = create a distance? Is this a common phrase to use? wiki says ervandoor = onvindbaar weg. what is 'onvindbaar weg'?)

ngonyama
Superlid
Posts: 1298
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Questions from Book 2-----------( ! )

Post by ngonyama » Tue Nov 10, 2015 7:17 pm

luvdutch wrote:dank je wel ngonyama!

1, Het onderscheid tussen..... (question: what is the difference between 'onderscheid' and 'verschil'. A matter of being formal and less formal? )
Hmm... It is pretty much a synonym I think. Onderscheiden is a verb meaning to distinguish. So: ik maak een onderscheid tussen deze appel en die appel. Het verschil is de kleur: de ene is rood, de andere is geel. SO: verschil is how they differ, onderscheid is that they differ

2, Ik heb er de noodzaak nooit van ingezien. (question: wiki says inzien means: 1, realize. 2, glance over something, inspect quickly. It looks like this word inzien feels literally: 'look into something'. what is the most common translation for 'inzien'?)

Hij had het boek vluchtig ingezien - he had quickly looked through the book
De gebeurtenis deed hem inzien dat hij een fout gemaakt had -- the event made him realize that he made a mistake.



3, Laatst hoorde ik iemand 'u' zeggen tegen een verkoopster die veel jonger was. hoe verklaar je dat? ......Het is om afstand te scheppen, neem ik aan. Maar ik moet er nodig vandoor. (question: 'om afstand te scheppen' = create a distance? Is this a common phrase to use? wiki says ervandoor = onvindbaar weg. what is 'onvindbaar weg'?)

Dat schept afstand is not very common, but it does get used to describe psychological or social distance.

Ervandoor gaan means to split, to scramble, to go away quickly, to run away
Hij is ervandoor -- He got out of here, he is gone

onvindbaar means irretrievable, impossible to find
onvindbaar weg = gone and impossible to find, totally gone.

Ik moet er nodig vandoor = I really have to go


luvdutch
Waardevol lid
Posts: 77
Joined: Sun Jun 28, 2015 2:59 am
Country of residence: China
Mother tongue: Mandarin

Re: Questions from Book 2-----------( ! )

Post by luvdutch » Thu Nov 12, 2015 3:59 am

thanks ngonyama, moving on.

This text is about schools and education.

1, In mijn land kiest een kind pas op z'n 14de. ---Hierover verandert men in Nederland om tien jaar van inzicht. Tot voor kort kregen alle leerlingen in de eerste jaren van het voortgezet onderwijs dezelfde vakken. Maar dat blijkt niet te werken. Voor de één is alles te makkelijk,voor de ander te moeilijk. _______________(question: why not say" hierover verandert men in Nederland de inzicht van de tien jaar". so what are 'om' and 'van' here used for? ________________What is 'tot voor kort'?_____________What does 'voor de één/ander' stand for? Is it for 'one group of students' and 'other group of students'? )

2, Maar je hoort steeds meer klachten van de universiteit: het beginniveau van de studenten is om te huilen. Misschien dat ze op termijn toch toestemming krijgen om selectie toe te passen.________(question: Does the first underlined part mean that the beginning level of the university is so hard that people find it so difficult that they cry? ___________What does the second sentence mean? especiall what is 'op termijn'? why they get permission to apply selection? who are 'they'?)

Post Reply