op waar / waarop

[woordvolgorde]
According to many, the word order is one of the hardest parts of the Dutch language. If you are also struggling with subordinate clauses, inversion and the like, this is the place to be.
Post Reply
User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

op waar / waarop

Post by Bert » Wed May 29, 2013 10:12 pm

Hallo allemaal,

Kortgeleden heb ik een e-mail ontvangen uit Nederland. Dit is een zin die in het mailtje staat:
"Geef onderstaand de gegevens op waar wij contact op kunnen nemen".
Ik zou "Geef onderstaand de gegevens waarop wij contact op kunnen nemen" hebben geschreven.
Is de originele zin ook goed?

Groetjes,
Bert

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: op waar / waarop

Post by BrutallyFrank » Thu May 30, 2013 7:16 am

Was toch niet toevallig van een Limburger afkomstig?
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: op waar / waarop

Post by Bert » Thu May 30, 2013 4:28 pm

Het kan wel, maar de mail werd vanuit Breda (Noord-Brabant) verzonden.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: op waar / waarop

Post by BrutallyFrank » Thu May 30, 2013 8:42 pm

Je hebt gelijk dat de originele zin 'fout' is volgens de huidige grammatica. Ik herken er wel iets 'zuidnederlands' in ... ik betrap mezelf nog regelmatig op dat soort dingen. MAAR ik twijfel of het echt fout is ...
Laat ik een voorbeeld geven: mijn moeder is Nederlands, maar mijn oma was Belgisch. Als ik mijn moeder aan de telefoon hoor, gebruikt ze het woord 'giftig' voor kwaad. Dat is duidelijk vanuit het Limburgs, maar in het ABN betekent het hetzelfde. Alleen is het niet gangbaar en zelfs sterk verouderd.

Mijn gok: ik denk dat het iets typisch van een dialectspreker is ...
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: op waar / waarop

Post by Quetzal » Fri May 31, 2013 7:05 pm

Bert wrote:Hallo allemaal,

Kortgeleden heb ik een e-mail ontvangen uit Nederland. Dit is een zin die in het mailtje staat:
"Geef onderstaand de gegevens op waar wij contact op kunnen nemen".
Ik zou "Geef onderstaand de gegevens waarop wij contact op kunnen nemen" hebben geschreven.
Is de originele zin ook goed?

Groetjes,
Bert
De originele zin is niet goed, maar niet om de reden die je denkt. Je moet hem eigenlijk zo lezen:

"Geef onderstaand de gegevens op / waar wij contact op kunnen nemen"

Die eerste "op" hoort bij "opgeven" ("opgeven" betekent hier iets als het laten registeren van je gegevens in een databank of zo). En dan daarna pas krijg je de gesplitste "waarop", en dan tenslotte zou er nog een derde "op" moeten zijn die ze vergeten zijn. Maar dan nog slaat het nergens op.

"Contact opnemen op gegevens" is bizar, het is eigenlijk een mengeling tussen verschillende uitdrukkingen. "Onderstaand" lijkt ook nergens op trouwens. Een goede zin zou bijvoorbeeld zijn: "Geef hieronder uw gegevens op zodat wij contact met u kunnen opnemen", of "Geef hieronder het emailadres/adres/telefoonnummer op waarop wij u kunnen bereiken".

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: op waar / waarop

Post by Bert » Sat Jun 01, 2013 12:25 am

Zeer goede uitleg, bedankt. (Ik dacht ook dat in de zin in kwestie hieronder beter zou zijn geweest dan onderstaand. In jouw eerste voorbeeldzin zou ik echter opdat [of: om ... te ...] i.p.v. zodat gebruiken, maar ik weet dat zodat in dergelijke zinnen ook gangbaar is.)

Post Reply