Net

[voorzetsels]
Do we buy our train tickets 'in' or 'op' the station? Do we ask 'voor' or 'om' informatie?
Post Reply
aceman91
Waardevol lid
Posts: 30
Joined: Mon Sep 26, 2011 10:38 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)
Gender: Male

Net

Post by aceman91 » Fri Feb 03, 2012 1:28 pm

Hallo iedereen

Ik heb een klein probleempje met het vertalen van iets, kunnen je me helpen? Kun je deze kleine paragraaf voor mij vertalen: "Zal ik nog even muziek aanzetten? Het is toch nu te laat. He, gaat-ie net piano spelen - klinkt mooi door het huis heen." Ik ben vooral in de war door de zin "He, gaat ie net piano spelen" - betekent zo ongeveer in het Engels "He is just starting to play piano".

Ook ik heb een probleem met deze zin: "Eigenlijk weet ik niet eens waarom. Om gisteravond?" wat betekent "om gisteravond?" Betekent hetzelfde als "wegens gisteravond?"

Bedankt voor je hulp :)

RichWes
Waardevol lid
Posts: 55
Joined: Mon Jan 23, 2012 3:23 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: Net

Post by RichWes » Fri Feb 03, 2012 7:37 pm

Hey Aceman,
aceman91 wrote: "Zal ik nog even muziek aanzetten? Het is toch nu te laat. He, gaat-ie net piano spelen - klinkt mooi door het huis heen." Ik ben vooral in de war door de zin "He, gaat ie net piano spelen" - betekent zo ongeveer in het Engels "He is just starting to play piano".
De zinnen die je citeert komen waarschijnlijk van een forum, want ze zijn erg in spreektaal geschreven. Bij schriftelijke communicatie in het Nederlands, moet je dit soort zinnen niet gebruiken. Vooral het gebruik van 'ie', is héél erg informeel. Daarnaast zit er ook nog een fout in een van de zinnen: 'Het is toch nu te laat', moet zijn: 'Het is nu toch te laat'. (Andersom dus).

The sentences that you are quoting comes probably from a forum, because they like very colloquial. In 'normal' written communication in Dutch, you should not use these phrases. Especially the use of "ie" is very informal. In addition there is also an error in one of the sentences: 'Het is toch nu te laat', shout be: 'Het is nu toch te laat'. (So other way around).

The translation of the whole text is (the text is not very cohorent): 'Shall I turn the music on here? Because it is now too late. He is just starting to play piano [very well translation!] - it sounds good in the (whole) house.'
aceman91 wrote:Ook ik heb een probleem met deze zin: "Eigenlijk weet ik niet eens waarom. Om gisteravond?" wat betekent "om gisteravond?" Betekent hetzelfde als "wegens gisteravond?"
Ja, heel goed! 'Waarom' vraagt om een reden en dat 'om' luidt deze reden in. 'Om' zou je hier inderdaad kunnen vervangen door 'wegens gisteravond' (dit zeg je alleen niet zo in het Nederlands). Het beste alternatief voor dat 'om' in deze zin, is: 'vanwege gisteravond'. Het verschil (en de overeenkomsten) tussen de woorden 'wegens' en 'vanwege' kan je hier vinden: http://bit.ly/zsuu72.

Yes, very well! 'Waarom' asks for a reason and that 'om' is the start to explain that reason. 'Om' would here indeed be replaced by 'wegens gisteravond' (but this construction is not usual in Dutch). The best alternative for that 'om' in this sentence, is 'vanwege gisteravond'. You can find the differences (and the resemblances) between the words 'wegens' and 'vanwege' here: http://bit.ly/zsuu72.

You can see that my English is not so good, but I hope you have understood me :wink:.

Regards,

Richard

aceman91
Waardevol lid
Posts: 30
Joined: Mon Sep 26, 2011 10:38 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)
Gender: Male

Re: Net

Post by aceman91 » Sat Feb 04, 2012 2:57 am

Hartelijk bedankt voor zo'n uitgebried uitleg!, ik snap het wel nu! :) Je Engels is trouwens heel goed!

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Net

Post by Bert » Sat Feb 04, 2012 8:50 pm

aceman91 wrote:Hartelijk bedankt voor zo'n uitgebried uitleg!, ik snap het wel nu! :) Je Engels is trouwens heel goed!
Het is waarschijnlijk een tikfout, maar ik leg op alle slakken een theelepel zout :): uitgebried uitleg -> uitgebreide uitleg. Na een uitroepteken zou ik een nieuwe zin beginnen, maar we genieten van de vrijheid van het internet. :)

Ja, Richards Engels is heel goed schriftelijk. We kunnen zijn uitspraak gelukkig niet horen. :mrgreen:

P.S. Het was natuurlijk als grapje bedoeld, Richards uitspraak is vlekkeloos.

RichWes
Waardevol lid
Posts: 55
Joined: Mon Jan 23, 2012 3:23 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: Net

Post by RichWes » Sun Feb 05, 2012 1:47 pm

Bert wrote:
Ja, Richards Engels is heel goed schriftelijk. We kunnen zijn uitspraak gelukkig niet horen. :mrgreen:

P.S. Het was natuurlijk als grapje bedoeld, Richards uitspraak is vlekkeloos.
Haha :-D . Nou, lang leven Google Translate, want mijn Engels is dus NIET zo goed.

Gelukkig dat dat - met hulpmiddelen - kennelijk niet opvalt :wink:.

jaapweel
Nieuwkomer
Posts: 3
Joined: Mon Aug 13, 2012 7:36 pm
Mother tongue: Dutch (Netherlands)

Re: Net

Post by jaapweel » Mon Aug 13, 2012 8:32 pm

As for "om gisteravond," you are precisely right. Literally, "waarom" means "om wat," "waarover" means "over wat," etc., just like in English "whereafter" means "after which" and "whereby" means "by which," except that in Dutch "waarover" is normal and "over wat" is borderline bogus, whereas in English "after which" is relatively normal and "whereafter" is legalese. Now in the case of "waarom," the usage of "om" in the sense of "because of" has fallen out of use, mostly, but I think there's regional variation. And even in regions where it's less common, there are definitely still stock phrases like "om niets."

Now on to the business with the piano. Depending on intonation the entire thing could be sarcastic, but let's assume it's not, for the moment. The whole thing is full of little adverbs that don't really change the meaning of what is stated so much as give you information about how the speaker feels about it or why they are saying it. Dutch has lots of those and they're a pain to translate. Here, in a short exchange, we have "nog even," "toch," "net," and a particularly curious form of verb/subject inversion that has a similarly subtle function.

To do something "even" implies that it is quick and/or effortless. To do something "nog even" means you are going to do it because you just realized that contrary to prior expectation there is sufficient time for it, not because there is much more time left than you thought, but because you realize it doesn't take so long to do. If at the end of a day's work your interlocutor is ready to pack up, you might encourage them to do one more thing together by saying "zullen we nog even ... doen," which implies that you might as well do ... since it won't take so long really.

This theory of "nog even" seems to be contradicted by the second sentence, which by the way has the words "toch" and "nu" reversed. "Het is nu toch te laat" means "it's now too late anyway." Clearly, to be consistent with the first sentence, what this has to mean is that it is too late for something other than turning on the music, and that's why we might as well turn on the music for a bit instead.

"Hij gaat net piano spelen" does indeed mean "he is just starting to play the piano," but "gaat hij net piano spelen," or "gaat-ie net piano spelen," which more accurately reflects the way it's typically pronounced, betrays a sense of surprise, or at least bemusement about the coincidence. "Sta ik bij de slager, komt daar m'n broer aanlopen" would translate in good Californian as "Dude, hear me out man, you never gonna believe this one, so I was waiting in line at the butcher, and who do you think walks in? My brother! Hella sick man!" (Californians have a way with words...)

Oh, by the way, most of this really belongs in the "modal particles" subforum.

Post Reply