ontvlieden van__

[voorzetsels]
Do we buy our train tickets 'in' or 'op' the station? Do we ask 'voor' or 'om' informatie?
Post Reply
User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

ontvlieden van__

Post by Langemarck » Wed Mar 01, 2017 11:03 pm

Saluyt!

Men zegt:

Gods oordeel zul je niet kunnen ontvlieden.

Zou het juist zijn om, instede, te zeggen:

Je zult niet kunnen ontvlieden van Gods oordeel. :?:
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: ontvlieden van__

Post by BrutallyFrank » Wed Mar 01, 2017 11:40 pm

Dat zou je ook kunnen zeggen. Het klinkt wat plechtiger, maar het klopt wel.

Wat echter wel fout is: instedde ... dat moet zijn: in plaats van.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: ontvlieden van__

Post by ngonyama » Thu Mar 02, 2017 1:58 am

Hmm, interessant...

De WNT geeft het zelfs als soms overgankelijk, dwz met een lijdend voorwerp, maar ze geven wel een voorbeeld als

Indien sy ... de besmettingen der werelt ontvloden zijn.

Dan is het denk ik een werkwoord van beweging met een meewerkend voorwerp.
Ik denk dat het dan eerder "ontvlieden aan" dan "ontvlieden van" wordt.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M046338

Het is in ieder geval behoorlijk archaïsch. Dat was het al in de 19e eeuw denk ik.

User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: ontvlieden van__

Post by Langemarck » Thu Mar 02, 2017 10:30 am

BrutallyFrank wrote:Dat zou je ook kunnen zeggen. Het klinkt wat plechtiger, maar het klopt wel.

Wat echter wel fout is: instedde ... dat moet zijn: in plaats van.
Dank u, Frank.
Ik heb zulks aangetroffen:

Er zijn ergere dingen in het leven dan een minder goed kiesresultaat, mevrouw, wilde ik zeggen – de woorden lagen al op het puntje van mijn tong -maar gelukkig slaagde ik erin ze nog in te slikken, zij het dat ik daarbij weinig gemanierde geluiden produceerde. ‘Helaas pindakaas!’ antwoordde ik in stede, ‘ik ben trouw aan mijn eed, van Ivan weet ik het niet zo zeker.’

Misschien dan, als ik dat maar losgeschreven in stede aaneengeschreven had, zou het toch nog acceptabel zijn mogen, b.v. in een ietwat scherzende wijs? Of echt niet?
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: ontvlieden van__

Post by BrutallyFrank » Thu Mar 02, 2017 12:09 pm

Nee, ten eerste is het Vlaams (iets wat ik niet zou aanraden om te leren als je je zowel in Vlaanderen als in Nederland verstaanbaar wil maken). Daarnaast is het zo oud en typisch dat bijna geen mens je zou begrijpen, laat staan dat ze de ironische toon zouden kunnen oppikken.

Acceptabel misschien wel, maar gangbaar is het niet.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: ontvlieden van__

Post by BrutallyFrank » Thu Mar 02, 2017 12:52 pm

ngonyama wrote:Hmm, interessant...

De WNT geeft het zelfs als soms overgankelijk, dwz met een lijdend voorwerp, maar ze geven wel een voorbeeld als

Indien sy ... de besmettingen der werelt ontvloden zijn.

Dan is het denk ik een werkwoord van beweging met een meewerkend voorwerp.
Ik denk dat het dan eerder "ontvlieden aan" dan "ontvlieden van" wordt.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M046338

Het is in ieder geval behoorlijk archaïsch. Dat was het al in de 19e eeuw denk ik.
Misschien dat 'aan' inderdaad beter zou zijn ... zo klinkt het voor mij althans. Maar omdat ontwijken als alternatief wordt genoemd, lijkt 'van' ook niet slecht. Jouw link geeft aan dat het niet om vluchten gaat. Je neemt er afstand van ... je ontsnapt er niet aan.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: ontvlieden van__

Post by Teodor » Thu Mar 02, 2017 4:14 pm

BrutallyFrank wrote:Nee, ten eerste is het Vlaams (iets wat ik niet zou aanraden om te leren als je je zowel in Vlaanderen als in Nederland verstaanbaar wil maken).
Is dat zo? Ik heb zowat m'n hele leven in Vlaanderen gewoond, maar heb het nog nooit gehoord en ben het evenmin in een ernstige context tegengekomen. Het wordt wel vermeld op een (niet echt wetenschappelijke) website met de naam "Vlaams woordenboek", maar voor het overige leveren de eerste honderd Google-resultaten enkel vermeldingen op die:
a) uit oeroude boeken komen, die gedrukt werden in 's-Gravenhave, Amsterdam, "Leyden" en Belle (een stadje in Frans-Vlaanderen), waaronder overigens de Ideeën van ene Multatuli (wat meteen een van de recentste "ernstige" resultaten is), of
b) komisch-archaïsch bedoeld zijn (zoals het citaat dat Langemarck aanhaalde - overigens is er voor Vlamingen niets Hollandser dan pindakaas ;)).

Volgens mij is er dus helemaal niets Vlaams aan (alle "ernstige" resultaten die ik tijdens m'n - toegegeven: vluchtige - speurtocht heb aangetroffen, kwamen uit Nederland, op dat ene Frans-Vlaamse geval na), maar is het gewoon héél archaïsch.

Van de zes willekeurige woorden op de startpagina van "Het Vlaams woordenboek", een verzameling woorden die in Vlaanderen "goed ingeburgerd" zouden zijn, zijn er trouwens vier die me volledig onbekend zijn...

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: ontvlieden van__

Post by BrutallyFrank » Thu Mar 02, 2017 5:12 pm

Wellicht heb ik me vergist qua origine en inderdaad te veel op dat Vlaamse woordenboek geleund. Ik heb het nog nooit in Nederland gehoord, maar ja ... mijn ervaringen zijn geen standaard.

Het woord doet sowieso aan Engels denken: instead. Misschien was het zo'n woord dat zowel het Nederlands/Vlaams als het Engels gemeen hadden.

Maar het advies blijft gelijk: niet gebruiken!
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: ontvlieden van__

Post by ngonyama » Thu Mar 02, 2017 11:42 pm

WNT geeft nochtans:

In stede van of in stee van, in plaats van. Nog thans gebruikelijk.

Het artikel is in 1930 geschreven. Ik denk dat het dus wel bestaan heeft, maar in de latere 20ste eeuw uitgestorven is. Ik zou het vandaag ook liever niet gebruiken.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M066217

User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: ontvlieden van__

Post by Langemarck » Wed Mar 08, 2017 10:40 pm

ngonyama wrote:WNT geeft nochtans:

In stede van of in stee van, in plaats van. Nog thans gebruikelijk.

Het artikel is in 1930 geschreven. Ik denk dat het dus wel bestaan heeft, maar in de latere 20ste eeuw uitgestorven is. Ik zou het vandaag ook liever niet gebruiken.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M066217
Daar ziet ge zelf: ''nog thans gebruikelijk''. :!:
Al heb ik deze draad met interesse gevolgd, ben ik erin teleurgesteld dat gelieden niet aan iedereen van harte hebt willen adviseren om het woord wel te gaan gebruiken, in elke mogelijke context namelijk, ver en wijd. Dan zou het door meerdere mensen dan door de hier aanwezigen, gekend en gewaardeerd kunnen worden. Dank en Saluyt!
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: ontvlieden van__

Post by ngonyama » Thu Mar 09, 2017 6:41 am

Langemarck wrote:
ngonyama wrote:WNT geeft nochtans:

In stede van of in stee van, in plaats van. Nog thans gebruikelijk.

Het artikel is in 1930 geschreven. Ik denk dat het dus wel bestaan heeft, maar in de latere 20ste eeuw uitgestorven is. Ik zou het vandaag ook liever niet gebruiken.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M066217
Daar ziet ge zelf: ''nog thans gebruikelijk''. :!:
Al heb ik deze draad met interesse gevolgd, ben ik erin teleurgesteld dat gelieden niet aan iedereen van harte hebt willen adviseren om het woord wel te gaan gebruiken, in elke mogelijke context namelijk, ver en wijd. Dan zou het door meerdere mensen dan door de hier aanwezigen, gekend en gewaardeerd kunnen worden. Dank en Saluyt!
Ehh, ja, maar "thans" = 1930!! Dat is dus wel 87 jaar geleden... En in die tijd is het Nederlands best wel wat veranderd.

User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: ontvlieden van__

Post by Langemarck » Thu Mar 23, 2017 11:35 am

ngonyama wrote:Hmm, interessant...

De WNT geeft het zelfs als soms overgankelijk, dwz met een lijdend voorwerp, maar ze geven wel een voorbeeld als

Indien sy ... de besmettingen der werelt ontvloden zijn.

Dan is het denk ik een werkwoord van beweging met een meewerkend voorwerp.
Ik denk dat het dan eerder "ontvlieden aan" dan "ontvlieden van" wordt.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M046338

Het is in ieder geval behoorlijk archaïsch. Dat was het al in de 19e eeuw denk ik.
Vandaag heb ik, bij mijn dagelijkse lectuur der Schriften, tot mijn verrassing, het volgende tegengekomen en wil het delen tot wederzijdse taalkundige stichting:

2 Petrus 2:18: ''Want [...] zij verlokken degenen die waarlijk ontvloden waren van degenen die in dwaling wandelen.''
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

Post Reply