erom

[voorzetsels]
Do we buy our train tickets 'in' or 'op' the station? Do we ask 'voor' or 'om' informatie?
Post Reply
User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

erom

Post by Langemarck » Thu Mar 16, 2017 11:29 am

Is dit correct geformuleerd?

''Zou ik u mogen vragen dat mij kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten, vanaf het jaar XXXX en tot op de huidige, toegestuurd werden per e-mail?''

Of moet er altijd ''erom mogen vragen dat...'' geschreven worden?
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

ngonyama
Superlid
Posts: 1317
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: erom

Post by ngonyama » Fri Mar 17, 2017 12:33 am

Langemarck wrote:Is dit correct geformuleerd?

''Zou ik u mogen vragen dat mij kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten, vanaf het jaar XXXX en tot op de huidige, toegestuurd werden per e-mail?''

Of moet er altijd ''erom mogen vragen dat...'' geschreven worden?






Hmm, nee "erom" hoeft niet per se. Er zijn een paar mogelijkheden

''Zou ik u mogen vragen dat mij kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten, vanaf het jaar XXXX en tot op heden per e-mail toegestuurd wOrden?'' -- vanwege de lijdende vorm is deze zin wat moeilijk leesbaar. Niet fout, maar wat lomp.

''Zou ik u mogen vragen dat u mij kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten, vanaf het jaar XXXX tot heden per e-mail wilt toesturen?''

''Zou ik u mogen vragen (om) mij kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten vanaf het jaar XXXX tot op heden toe te sturen?''

''Mag ik u verzoeken mij kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten vanaf het jaar XXXX tot op heden toe te sturen?''

''Mag ik u om toezending van kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten vanaf het jaar XXXX tot op heden verzoeken?''






User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: erom

Post by Langemarck » Sat Mar 18, 2017 9:28 pm

ngonyama wrote:




Hmm, nee "erom" hoeft niet per se. Er zijn een paar mogelijkheden

''Zou ik u mogen vragen dat mij kopieën van al mijn opeenvolgende arbeidsovereenkomsten, vanaf het jaar XXXX en tot op heden per e-mail toegestuurd wOrden?''





Ikzelf had ''werden'' geschreven, i.p.v. en in de zin van ''zouden worden''. Ik dacht daarmee de aanvoegende wijs tot leven te hebben geroepen. Blijkbaar is het me toch niet gelukt :?
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

ngonyama
Superlid
Posts: 1317
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: erom

Post by ngonyama » Sun Mar 19, 2017 1:00 am

Nee, aanvoegende wijzen zijn zo goed als dood. Je ziet ze alleen nog in wat versteende uitdrukkingen als "Lang leve de koning" of zo. De aanvoegende wijs enkelvoud van worden zou "worde" zijn: "Uw naam worde geprezen!" In het meervoud was het "worden" en daarmee niet te onderscheiden van de indicatief. Dat was al eeuwen zo. Ik geloof dat zelfs het Middelnederlands (1100-1500) alleen een 3e persoon enkelvoud vorm overgehouden had.

De Statenvertaling van 1637 staat bol van de archaïsmes, die ook toen al niet meer echt gebruikt werden. Ik geloof dat sommige vormen zelfs verzonnen waren om het zoveel mogelijk op de brontalen te laten lijken. Het Nederlands had toen eigenlijk net zijn naamvalsysteem verloren (in de 16e eeuw) en onze grammatici schaamden zich daarvoor omdat Latijn wél naamvallen had. (En een conjunctivus etc.) Het taalgebruik van de Statenvertaling is dus behoorlijk kunstmatig.

User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: erom

Post by Langemarck » Sun Mar 19, 2017 4:17 pm

ngonyama wrote:Nee, aanvoegende wijzen zijn zo goed als dood. Je ziet ze alleen nog in wat versteende uitdrukkingen als "Lang leve de koning" of zo. De aanvoegende wijs enkelvoud van worden zou "worde" zijn: "Uw naam worde geprezen!" In het meervoud was het "worden" en daarmee niet te onderscheiden van de indicatief. Dat was al eeuwen zo. Ik geloof dat zelfs het Middelnederlands (1100-1500) alleen een 3e persoon enkelvoud vorm overgehouden had.

De Statenvertaling van 1637 staat bol van de archaïsmes, die ook toen al niet meer echt gebruikt werden. Ik geloof dat sommige vormen zelfs verzonnen waren om het zoveel mogelijk op de brontalen te laten lijken. Het Nederlands had toen eigenlijk net zijn naamvalsysteem verloren (in de 16e eeuw) en onze grammatici schaamden zich daarvoor omdat Latijn wél naamvallen had. (En een conjunctivus etc.) Het taalgebruik van de Statenvertaling is dus behoorlijk kunstmatig.
Dank u zeer voor deze prachtige belichting, Leeuw. Door zulks krijg ik steeds betere opvatting van ulieder moderne taalgebruik.
Ik had ''werden'' voor aanvoegende wijs gebezigd inderdaad na de Statenvertaling. Zie hier:

''En Paulus zeide: Ik wenste wel van God, dat, en bijna en geheellijk, niet alleen gij, maar ook allen, die mij heden horen, zodanigen wierden, gelijk als ik ben, uitgenomen deze banden''. Handelingen 26, 29

Waarom ik de vorm ''wierden'' niet had gebruikt? Na de Statenvertaling in de modernste editie van Gereformeerde Bijbelstichting Leerdam gevolgd hebbende, waar de herzieners in datzelve vers ''werden'' hebben ingevoegd om ermee ''wierden'' te vervangen, hetwelk de vorm zij van onvolmaakt verledene tijd in de aanvoegende wijs. Ik weet niet waarom zij zoiets deden, ik ben er toch zeker van dat zij geen toevallige mensen waren die de text herzagen en corrigeerden. De GBS Leerdam editie is mijn favoriete, trouwens.

Zou deze mooie Nederlandse taal unverhoopt alleenlijk in landelijke universitaire kringen gewaardeerd kunnen worden? Dat zou zonde zijn...
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

ngonyama
Superlid
Posts: 1317
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: erom

Post by ngonyama » Mon Mar 20, 2017 7:14 pm

De verleden tijd "wierd" is tamelijk archaisch en gewestelijk (vooral Vlaanderen) en is al vrij lang uit de standaardtaal verdwenen. Er zijn nog wel dialecten waar je dit zult tegenkomen. De historische ontwikkeling van de klinkers van dit werkwoord is zeker ook behoorlijk ingewikkeld Zie http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M087190

In de moderne standaardtaal is het werkwoord nu: worden - werd - geworden. Als je -behalve als grapje- vormen als wierd gaat gebruiken, terwijl je geen dialect beheerst, denken mensen dat je ze op pedantische wijze in de maling probeert te nemen en dat zal niet altijd op prijs gesteld worden.

User avatar
Langemarck
Waardevol lid
Posts: 75
Joined: Sun Jan 29, 2017 3:32 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: German
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: erom

Post by Langemarck » Tue Mar 21, 2017 10:46 am

ngonyama wrote:De verleden tijd "wierd" is tamelijk archaisch en gewestelijk (vooral Vlaanderen) en is al vrij lang uit de standaardtaal verdwenen. Er zijn nog wel dialecten waar je dit zult tegenkomen. De historische ontwikkeling van de klinkers van dit werkwoord is zeker ook behoorlijk ingewikkeld Zie http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=art ... id=M087190

In de moderne standaardtaal is het werkwoord nu: worden - werd - geworden. Als je -behalve als grapje- vormen als wierd gaat gebruiken, terwijl je geen dialect beheerst, denken mensen dat je ze op pedantische wijze in de maling probeert te nemen en dat zal niet altijd op prijs gesteld worden.
Dank u nogmaals. Het is zeker goed en waard om te weten. Zie hier, trouwens: deze werd/wierd waarlijk in de maling genomen:

‘Op een avond dat ik hem van zyn minnares na huis geleide, wierd hy in de zelfde straat... in een strik gevangen, die men midden in dezelve voor hem gespannen had; en welke ongemerkt en zeer behendig aan wederzyden door een perzoon geregeerd wierd; die na hem verscheidene malen met dezelve om en weerom geslingerd te hebben, dat hem de hoed en paruik ontvloog, plotzelyk nedersmeeten en het hazenpad kozen’. (''De vermakelijke avont'')
:lol:
Ziet ge een fout in de bovenstaande uiting? Heb te allen tijd de vrijmoedigheid om er correcties aan te brengen!

ngonyama
Superlid
Posts: 1317
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: erom

Post by ngonyama » Thu Mar 23, 2017 2:04 pm

Dat boek stamt uit 1754. Ja, 263 jaar geleden werd wierd nog wel gebruikt.

Post Reply