RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 21st, 2013, 6:09 pm    
 

Het nieuw X het nieuwe

[zelfstandig naamwoorden en lidwoorden]
Here you can ask anything about Dutch articles ('de', 'het', 'een'), how to make plural nouns, how to make nouns small (diminutives), compound nouns, and everything else related to nouns and articles.

Het nieuw X het nieuwe

Postby Senhor Zen » November 28th, 2010, 2:43 am

Sometimes I read things like "het nieuwe pinnen", and I don't understand why is not "de nieuwe pinnen". I had learn that you only put an "e" in one adjective when the noun is preceded by the article "de". So, why do I say "het nieuwe pinnen" and not "de nieuwe pinnen"?

Here on this Het Parool article there is an other example: http://www.parool.nl/parool/nl/1424/STA ... ater.dhtml

"het nieuwe de la mar" why not "de nieuwe de la mar" ?
Senhor Zen
Lid
 
Posts: 5
Joined: October 17th, 2010, 3:02 pm
Mother tongue: Portuguese (Brazil)
Second language: English (United States)
Gender: Male

Het nieuw X het nieuwe

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby Quetzal » November 28th, 2010, 12:03 pm

Senhor Zen wrote:Sometimes I read things like "het nieuwe pinnen", and I don't understand why is not "de nieuwe pinnen". I had learn that you only put an "e" in one adjective when the noun is preceded by the article "de". So, why do I say "het nieuwe pinnen" and not "de nieuwe pinnen"?

Here on this Het Parool article there is an other example: http://www.parool.nl/parool/nl/1424/STA ... ater.dhtml

"het nieuwe de la mar" why not "de nieuwe de la mar" ?


You have learned the rule wrongly, then. There is indeed a difference between de-words and het-words concerning that "e" in the adjective, but it's more complicated than that. The "e" is there after both "de" and "het"; the difference occurs when the word is undefined, for instance because it follows the undefined article "een". After "een", you don't get the "e" for het-words, but you do get it for de-words. So "een nieuw pinnen" would indeed lack the "e".

But you seem to think that the choice of article - de or het - should be defined by whether or not there is an "e" in the adjective... or at least that's how you make it sound here. Obviously it's the other way around: each word has a fixed defined article, either "de" or "het", and the adjective changes accordingly.

So in this case, "pinnen" is an infinitive used as a noun, and those are always het-words. While "het nieuwe De La Mar" refers to "De La Mar-theater", and it's "het theater", so it's also "het De La Mar".
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby firefly315 » November 28th, 2010, 7:36 pm

Quetzal wrote:There is indeed a difference between de-words and het-words concerning that "e" in the adjective, but it's more complicated than that.

The difference occurs when the word is undefined, for instance because it follows the undefined article "een". After "een", you don't get the "e" for het-words, but you do get it for de-words.

So "een nieuw pinnen" would indeed lack the "e".

Hoi Quetzal,

I’m so happy to see this topic ---- This explanation really helped me out. :-D

So, is the basic rule about whether or not to put an "e" in an adjective if a definite article were used is: add an “e” to an adjective if next noun begins with a consonant? Did I learn that correctly or incorrectly?

I think that your explanation about using “een” with “de” and “het” covered the additional details of that rule.

Groetjes,

Cathleen
Last edited by firefly315 on November 28th, 2010, 9:05 pm, edited 1 time in total.
User avatar
firefly315
Superlid
 
Posts: 300
Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
Location: Boston, Massachusetts
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Second language: French
Gender: Female

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby Joke » November 28th, 2010, 8:14 pm

Hoi firefly,

I don't think you understood Quetzal's explanation correctly. Whether the noun starts with a consonant or not has nothing to do with the -e after an adjective.

Here is the rule again:
After de or het, adjectives always get an -e.
After een, adjectives only get an -e if the noun is a de-noun.


So for de-nouns, always add an -e:
de tafel
de kleine tafel
een kleine tafel

but for het nouns, only add an -e after het, not after een:
het huis
het kleine huis
een klein huis


Here is a little exercise. Add an -e to the adjective if necessary:
de [oud] man
een [oud] man
de [jong] vrouw
een [jong] vrouw
het [lief] kind
een [lief] kind
het [dik] boek
een [dik] boek
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1751
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby firefly315 » November 28th, 2010, 8:57 pm

Joke wrote:Hoi firefly,

I don't think you understood Quetzal's explanation correctly. Whether the noun starts with a consonant or not has nothing to do with the -e after an adjective.

Here is the rule again:
After de or het, adjectives always get an -e.
After een, adjectives only get an -e if the noun is a de-noun.


So for de-nouns, always add an -e:
de tafel
de kleine tafel
een kleine tafel

but for het nouns, only add an -e after het, not after een:
het huis
het kleine huis
een klein huis

Bedankt Joke. Sorry Quetzal, als ik voor je verklaring niet begrijp. Ik deed teruglezen en nu begrijp ik allebei verklaringen.:)

Ik kan niet geloven dat het tot nu mij deze idee nam te begrijpen, maar ik snap het nu, dus ben ik blij. Ik heb de leuke quiz in bold beantwoord. Het was een leuk quiz. :)
Here is a little exercise. Add an -e to the adjective if necessary:
de [oud] man
de oude man

een [oud] man
een oude man

de [jong] vrouw
de jonge vrouw

een [jong] vrouw
een jonge vrouw

het [lief] kind
het liefe kind

een [lief] kind
een lief kind

het [dik] boek
het dike boek

een [dik] boek
een dik boek
User avatar
firefly315
Superlid
 
Posts: 300
Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
Location: Boston, Massachusetts
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Second language: French
Gender: Female

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby Quetzal » November 28th, 2010, 10:26 pm

firefly315 wrote:Bedankt Joke. Sorry Quetzal, als ik voor eerder je verklaring niet begreep. Ik deed teruglezen heb teruggelezen en nu begrijp ik allebei de verklaringen.:)

Ik kan niet geloven dat het mij tot nu mij zo lang kostte om deze idee nam te begrijpen (there are several ways of saying that, but "nemen" isn't used in any of them), maar ik snap het nu, dus ben ik blij. Ik heb de leuke quiz in bold beantwoord. Het was een leuke quiz. :)

het [lief] kind
het lieve kind

het [dik] boek
het dikke boek


Hoi Cathleen,

je hebt de quiz juist gemaakt wat de E's betreft, maar je mag ook niet vergeten dat soms de spelling verandert.

Ik ben niet zeker waarom je "deed teruglezen" schreef, maar als je "I did read it again" of zo bedoelt, met de "did" om nadruk te geven, dat bestaat niet in het Nederlands.

"Voor" (in de betekenis van tijd) is in het Nederlands enkel een voorzetsel, geen bijwoord. In het Engels kan je "before" als voorzetsel of als bijwoord gebruiken:

"I didn't see him before I left."

of

"I didn't see him, before."

Maar in het Nederlands gebruik je enkel in de eerste zin "voor".
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby firefly315 » November 28th, 2010, 11:55 pm

Quetzal wrote:Bedankt Joke. Sorry Quetzal, als ik voor eerder je verklaring niet begreep. Ik deed teruglezen heb teruggelezen en nu begrijp ik allebei de verklaringen.:)

Ik kan niet geloven dat het mij tot nu mij zo lang kostte om deze idee nam te begrijpen (there are several ways of saying that, but "nemen" isn't used in any of them), maar ik snap het nu, dus ben ik blij. Ik heb de leuke quiz in bold beantwoord. Het was een leuke quiz. :)"

When I wrote the above sentence, I forgot that it was “de quiz” --- although, I had just used it. That’s because of the word “het” at the beginning of the sentence meaning “it.” However, I was in “het” mode and didn’t snap out of it, so I didn’t make proper agreement. Thanks anyway!
Quetzal wrote:[het [lief] kind
het lieve kind

het [dik] boek
het dikke boek
Hoi Cathleen,

je hebt de quiz juist gemaakt wat de E's betreft, maar je mag ook niet vergeten dat soms de spelling verandert.

Ik ben niet zeker waarom je "deed teruglezen" schreef, maar als je "I did read it again" of zo bedoelt, met de "did" om nadruk te geven, dat bestaat niet in het Nederlands.

"Voor" (in de betekenis van tijd) is in het Nederlands enkel een voorzetsel, geen bijwoord. In het Engels kan je "before" als voorzetsel of als bijwoord gebruiken:

"I didn't see him before I left."

of

"I didn't see him, before."

Maar in het Nederlands gebruik je enkel in de eerste zin "voor".

Oh, ja! een lief naamwoord of het lieve kind (dus als een woord moet een “e” hebben.
When do you double a consonant like you did with “dikke?”

Het is leuk om te horen dat ik de basische regel begrijpen. Nu, zie ik dat soms de spelling verandert.

"Voor" (in de betekenis van tijd) is in het Nederlands enkel een voorzetsel, geen bijwoord. In het Engels kan je "before" als voorzetsel of als bijwoord gebruiken:

Wat moet je gebruiken als je wilt in het Nederlands zeggen “I didn't see him, before?”

Groetjes,

Cathleen
User avatar
firefly315
Superlid
 
Posts: 300
Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
Location: Boston, Massachusetts
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Second language: French
Gender: Female

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby Quetzal » November 29th, 2010, 1:26 am

firefly315 wrote:Oh, ja! een lief naamwoord of het lieve kind (dus als een woord moet een “e” hebben.
When do you double a consonant like you did with “dikke?”


The reason that a consonant is doubled here, is because the vowel is short. To remain short, the vowel has to be in a syllable ending on a consonant; the syllable "di" would be pronounced with a long i (which is "ie", as you know). So we need to keep the syllable "dik", and we need to add an E. Since syllables have to start with a consonant (except at the beginning of words, at the beginning of a component of a compount word, or in the rare cases of several vowels following another, for instance in "piano"), that means we need "dik" in the first syllable and "ke" in the second; hence, a double K.

One of the classic examples is comparing "boom" (tree) and "bom" (bomb). Those aren't adjectives obviously, but the plurals on -en work the same way in terms of spelling changes as the additional "e"s for adjectives (and it's hard to find adjectives with only one letter different like that).

"Boom" has a long o-sound; if you add -en you'd get boo-men, which is overkill (in an open syllable a single o is sufficient to express the long o-sound). So we lose the second o and get bo-men.

"Bom" on the other hand has a short o-sound. If you add -en you'd get bo-men, but you see the problem, that o has become long now, can't have that; so we need an extra M, bom-men.

firefly315 wrote:
Wat moet je gebruiken als je wilt in het Nederlands zeggen “I didn't see him, before?”

Groetjes,

Cathleen


In the sentence you wrote, as you saw, I used "eerder", which more or less corresponds to English "earlier". But it wouldn't really work in my example sentence... the translation kind of depends on the context, really. If the "before" refers to just a few hours earlier, you can use "daarstraks" (Wiktionary translates it as "earlier today", which is a nice short translation, but it really only works for a number of hours - you can't use it late at night referring to the morning). If it refers to some particular occasion in the more distant past, you could go with "de vorige keer" (= last time). There's also "daarvoor" (before that) which might be used in some contexts, for instance:

"Did you know him before?"
I'd translate as:
"Kende je hem daarvoor al?" (the "al", meaning "already", is superfluous in English, but in Dutch it just looks weird without it).

So I guess bottom line is we don't have a single word that can be used as generally as "before".
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Het nieuw X het nieuwe

Postby firefly315 » December 1st, 2010, 6:51 am

Hoi Quetzal,

O.K. I knew that “dik” had a short "I," but I didn’t realize that you had to double the consonant. Thanks for the examples, too.

Wow! You guys have a lot of translations for "before" :). Dat klopt nu. Ik zal de volgende keer hen goed proberen om te gebruiken.

Groetjes,

Cathleen
User avatar
firefly315
Superlid
 
Posts: 300
Joined: February 13th, 2006, 9:16 pm
Location: Boston, Massachusetts
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Second language: French
Gender: Female


Return to Nouns & articles

Who is online

Users browsing this forum: No registered users