spooring en balancing

[zelfstandig naamwoorden en lidwoorden]
Here you can ask anything about Dutch articles ('de', 'het', 'een'), how to make plural nouns, how to make nouns small (diminutives), compound nouns, and everything else related to nouns and articles.
Post Reply
gustaaf kusno
Lid
Posts: 24
Joined: Wed Dec 01, 2010 6:02 am
Country of residence: Indonesia
Mother tongue: Indonesian
Second language: English
Third language: Dutch (Netherlands)

spooring en balancing

Post by gustaaf kusno » Sat Dec 03, 2011 3:23 am

In Indonesia, there is a term 'spooring en balancing' referring to 'tracking and balancing of wheel' (so that a car's wheels are well aligned and make the driving comfortable). Is this term 'spooring en balancing' commonly used in Holland? And if it is, what is the correct spelling? (I think it should be 'sporing en balancing', but I'm not sure altogether). Dankje wel.
Last edited by gustaaf kusno on Mon Dec 05, 2011 5:17 am, edited 1 time in total.

andreengels
Superlid
Posts: 384
Joined: Thu May 20, 2010 11:00 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Gender: Male

Re: spooring en balancing

Post by andreengels » Sat Dec 03, 2011 11:56 am

The -ing here seems to be English; in Dutch one would more likely use the infinitive (sporen en balanceren), but the "spoor" definitely seems to be Dutch in origin - Dutch "spoor" equals English "track" in more than one meaning. Unfortunately I do not know what the Dutch name for this procedure is.

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: spooring en balancing

Post by Joke » Sat Dec 03, 2011 12:22 pm

I think the normal word for this procedure is 'uitbalanceren'.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: spooring en balancing

Post by Bert » Sat Dec 03, 2011 6:40 pm

Joke wrote:I think the normal word for this procedure is 'uitbalanceren'.
Ja, 'uitbalanceren' of simpelweg 'balanceren':

http://www.euromaster.nl/particuliere-k ... balanceren

gustaaf kusno
Lid
Posts: 24
Joined: Wed Dec 01, 2010 6:02 am
Country of residence: Indonesia
Mother tongue: Indonesian
Second language: English
Third language: Dutch (Netherlands)

Re: spooring en balancing

Post by gustaaf kusno » Mon Dec 05, 2011 5:10 am

Thanks a lot to Andre Engels, Joke, and Bert for the enlightenment. Your clarification has answered my curiosity about this 'odd' spooring balancing signs that you can see at 'band winkels' in every cities in Indonesia. It seems that there has been an lingual intermarriage between Dutch and English for this matter.

User avatar
snowball
Superlid
Posts: 192
Joined: Mon Nov 24, 2008 3:39 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male
Location: Nederland

Re: spooring en balancing

Post by snowball » Mon Dec 05, 2011 11:38 am

Bert wrote:
Joke wrote:I think the normal word for this procedure is 'uitbalanceren'.
Ja, 'uitbalanceren' of simpelweg 'balanceren':
When I read this, my first thought was: "isn't the word for that uitlijnen?"

Seems Euromaster does 'balanceren' as well as 'uitlijnen'.

My feeling tells me uitlijnen is probably similar to 'spooring' and balanceren, well, that would be 'balancing', obviously...
To summarize what Euromaster says about the two, when your steeringwheel trembles you need 'balanceren' and when your car doesn't drive in a straight line, you need 'uitlijnen'.

gustaaf kusno
Lid
Posts: 24
Joined: Wed Dec 01, 2010 6:02 am
Country of residence: Indonesia
Mother tongue: Indonesian
Second language: English
Third language: Dutch (Netherlands)

Re: spooring en balancing

Post by gustaaf kusno » Thu Dec 08, 2011 2:34 am

Thanks Snowball, for giving more information about 'spooring' and 'balancing' (it should be manifested as 'uitlijnen en balanceren'). I truly appreciate it.

Post Reply