Comparative

[bijwoorden en bijvoeglijk naamwoorden]
An adjective says something about a noun or person: E.g. "the beautiful story" or "She is happy".
An adverb says something about a verb, an adjective, another adverb, a phrase, or a clause: "You did that well", "That is really nice."
Post Reply
User avatar
Fabiola
Waardevol lid
Posts: 67
Joined: Sun Jan 15, 2012 12:46 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English (Great Britain)
Third language: Dutch (Netherlands)
Fourth language: Hebrew
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: I'm learning also Arabic.
I'm beginning to learn Irish Gaelic.
Gender: Female

Comparative

Post by Fabiola » Sun Jun 30, 2013 8:28 pm

Hi,

Is it possible to say in Dutch 'vreselijkere' ( the inflected form
of comparative of vreselijk) ?

I've learnt that longer adjectives have no inflected form with -e in comparative.

Please answer me

Thank you

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Comparative

Post by Bert » Sun Jun 30, 2013 10:14 pm

Fabiola wrote:Hi,

Is it possible to say in Dutch 'vreselijkere' ( the inflected form
of comparative of vreselijk) ?

I've learnt that longer adjectives have no inflected form with -e in comparative.

Please answer me

Thank you
Yes, it's possible. An example: "Bestaat er een vreselijkere klus dan databases op orde brengen?!"

ngonyama
Superlid
Posts: 1311
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Comparative

Post by ngonyama » Mon Jul 01, 2013 2:23 am

Yes "vreselijkere" can be used, but four schwa's [ə] on a row does not make it any easier to pronounce it. This is why the last -e is sometimes dropped. Especially if there are even more schwa's following:

vréselijkere begeléíding

would have six. Yikes.

User avatar
Fabiola
Waardevol lid
Posts: 67
Joined: Sun Jan 15, 2012 12:46 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English (Great Britain)
Third language: Dutch (Netherlands)
Fourth language: Hebrew
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: I'm learning also Arabic.
I'm beginning to learn Irish Gaelic.
Gender: Female

Re: Comparative

Post by Fabiola » Mon Jul 01, 2013 4:38 pm

In which situations is the final -e dropped ?
Does it happen only in colloquial language ?

Thank you for your answer

ngonyama
Superlid
Posts: 1311
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Comparative

Post by ngonyama » Tue Jul 02, 2013 5:19 pm

Fabiola wrote:In which situations is the final -e dropped ?
Does it happen only in colloquial language ?

Thank you for your answer
No, it does not just happen in colloquial language. Even in poetry people may do it to improve the rhythm of the sentence. And that is really the point: if the sentence become difficult to pronounce people may drop the -e. That even happens in the positive, especially for neuter nouns in the definite, but less frequently because the comparative has a schwa-syllable (-er-) more.

I'm afraid that the use of the flection -e is pretty complicated in Dutch. In part that is because it is a surviving element of an otherwise defunct system: the case system. Think of our inflections as the ruins of a castle: nobody lives there anymore, but there are plenty of remnants, far more than in English, because its demise is more recent. There are still a few walls and a moat and even some furniture and one wall still has a window that opens and closes: the adjective flection -e. There is nobody home to identify exactly when it is supposed to be open and when closed. Oh, look, there is even an ending -s in some cases!

Not a very stable situation and hard to cast in a rigid set of rules, because the remnants are still dying out as we speak. The plural genitive article "der" was still a common part of the language when I was a child. Today it is definitely archaic. This is not like German or Russian...

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: Comparative

Post by Joke » Tue Jul 02, 2013 5:57 pm

The cases in which we drop the -e for this reason are rather rare. I wouldn't worry too much about it unless you are very advanced in learning Dutch. Just remember that it can happen, so that you are not surprised when you come across it in a text.
It is never wrong to write the -e in where the normal rules tell you that it should be (that is, always before de-words and before definite het-words).

Post Reply