"Dat zijn de buren"

[voornaamwoorden]
A pronoun replaces a noun or another pronoun. E.g. 'he', 'which', or 'her'. There are different types of pronouns: personal, possessive, indefinite, relative... You can post your questions about Dutch pronouns here.
Post Reply
starsailing
Nieuwkomer
Posts: 4
Joined: Mon Mar 05, 2012 1:28 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Gender: Female

"Dat zijn de buren"

Post by starsailing » Sat Apr 21, 2012 7:14 pm

Hello,

I'm very new to learning Dutch, and am confused by something in my workbook. The exercise asked me to translate "These are the neighbours".

I understand that when introducing people/things, that dit, dat or het is used. But please could someone explain why the sentence is translated as "Dat zijn de buren". (I thought that would mean "Those are the neighbours", so I thought the answer was "Dit zijn de buren".)

Dank je voor je tijd.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: "Dat zijn de buren"

Post by Bert » Sat Apr 21, 2012 8:57 pm

Hi,

I think you're right.

"These are the neighbours". = "Dit zijn de buren".

But it's just my opinion.

Groetjes,
Bert

P.S. This link supports my opinion:
http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.de05

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: "Dat zijn de buren"

Post by ngonyama » Sun Apr 22, 2012 4:52 am

"Dat zijn de buren" is indeed "Those are the neighbors", but in (colloquial) English it could also be somthing like "[Oh], that's the neighbors". I.e. "dat" (and English "that") is pretty general, not necessarily as precise as "those".

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: "Dat zijn de buren"

Post by estarling » Tue May 10, 2016 7:13 pm

Kunnen we een beetje dit onderwerp ontwikkelen, aub?
We hebben de woord <vader> als een <de> woord.
Toch tijdens een voorstelling zeggen we:
'' Dit is mijn vader'' in plaats van
'' Deze is mijn vader''
Wat is de uitleg van deze uitzondering?
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: "Dat zijn de buren"

Post by Bert » Tue May 10, 2016 9:44 pm

Ik denk dat de door mij gegeven bovengenoemde link een duidelijke uitleg geeft. Opnieuw:
http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.de05

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: "Dat zijn de buren"

Post by ngonyama » Wed May 11, 2016 4:03 am

estarling wrote:Kunnen we een beetje dit onderwerp ontwikkelen, aub?
We hebben de woord <vader> als een <de> woord.
Toch tijdens een voorstelling zeggen we:
'' Dit is mijn vader'' in plaats van
'' Deze is mijn vader''
Wat is de uitleg van deze uitzondering?
Uitzondering op wat precies? Op de Latijnse (Roemeense?) grammatika die aan beide kanten van het koppelwerkwoord zijn hetzelfde getal en geslacht eist?

Het Nederlands doet dat vaak niet, vergelijk:

De lange man --> de man is lang (niet: lange)

Die mannen --> het/dit/dat zijn mannen

In het Frans ook niet altijd: ce sont des hommes (niet ceux)

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: "Dat zijn de buren"

Post by estarling » Wed May 11, 2016 5:40 am

Bert wrote:Ik denk dat de door mij gegeven bovengenoemde link een duidelijke uitleg geeft. Opnieuw:
http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.de05
Bedankt Bert voor deze link.
Ik probeer die inhoud van buiten leren.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: "Dat zijn de buren"

Post by estarling » Wed May 11, 2016 5:59 am

ngonyama wrote:
estarling wrote:Kunnen we een beetje dit onderwerp ontwikkelen, aub?
We hebben de woord <vader> als een <de> woord.
Toch tijdens een voorstelling zeggen we:
'' Dit is mijn vader'' in plaats van
'' Deze is mijn vader''
Wat is de uitleg van deze uitzondering?
Uitzondering op wat precies? Op de Latijnse (Roemeense?) grammatika die aan beide kanten van het koppelwerkwoord zijn hetzelfde getal en geslacht eist?

Het Nederlands doet dat vaak niet, vergelijk:

De lange man --> de man is lang (niet: lange)

Die mannen --> het/dit/dat zijn mannen

In het Frans ook niet altijd: ce sont des hommes (niet ceux)
Sorry ngonyama. Die uitzondering was alleen in mijn brein.
De regels bestaan om bruikbaar te worden.

Mischien zijn deze zinnen ook goed:
Dit mens is mijn vader.
Deze man is mijn vader.
Last edited by estarling on Sun May 22, 2016 10:02 am, edited 2 times in total.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: "Dat zijn de buren"

Post by ngonyama » Fri May 13, 2016 6:04 am

Hmm, nee. "Dit mens" kan alleen op een (wat oudere) vrouw slaan!

Ja, dat is pas echt raar...

Je hebt het ook met het woord wijf: het wijf. Dat is ook onzijdig (en niet erg vriendelijk of respectvol).

Wat je wel kunt zeggen is:

Mijn vader was een goed mens.

Maar of je hier 'mens' als onzijdig moet zien is twijfelachtig. Die buigings-e valt wel vaker weg.

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: "Dat zijn de buren"

Post by estarling » Fri May 13, 2016 7:06 pm

ngonyama wrote:Hmm, nee. "Dit mens" kan alleen op een (wat oudere) vrouw slaan!

Ja, dat is pas echt raar...

Je hebt het ook met het woord wijf: het wijf. Dat is ook onzijdig (en niet erg vriendelijk of respectvol).

Wat je wel kunt zeggen is:

Mijn vader was een goed mens.

Maar of je hier 'mens' als onzijdig moet zien is twijfelachtig. Die buigings-e valt wel vaker weg.

Het is echt raar hoe ik zo oude uitdrukkingen aanmaak...
Misschien, moet ik meer hedendaags tijdschriften te lezen, of zo. :-)
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: "Dat zijn de buren"

Post by ngonyama » Sun May 15, 2016 4:52 pm

Tja, wat was jij precies in een vroeger leven?

Post Reply