Niet zo slecht
een paar fouten
is translated with maar
if you want to express a small quantity. See also this post
Ik heb er
een paar meer:
Tekst twee was gemakkelijker
We often use er
in sentences that contain a quantity. See also this grammar page
MOEILIJK DOEN OVER
Easy going, don't mind
De zin was...
Daar doen de meeste docenten niet moeilijk over
Rather the opposite.
moeilijk = difficult
moeilijk doen = make a fuss about something
The sentence translates to something like "Most teachers don't make a big problem out of that".
I'm not sure if that's the best way of saying it in English but I hope you get what I mean.
GELUK HEBBEN MET
GOED KUNNEN OPSCHIETEN MET IEMAND
to get on with someone
De zin was..... Ik kan met iedereen goed opschieten.
I get along with everyone
Deze zin was niet gemakkelijk
er te begrijpen.....
En ze hadden alleen maar kritiek, ze zeiden nooit eens wat positiefs. Die hoef ik dus echt niet meer te zien.
And they said nothing positive only criticized.
It was not nice to see. Literally: Those (people) I really don't need to see anymore.
The last part is a way to express that you don't want
to see someone anymore.
I almost don't want to ask this question but...... it was in the text and I am not being rude
Does the word "Trut" (trutten in plural) mean silly cow - bitch? I did find it in the dictionary but just wanted to confirm it.
I promise I wont ever use it in holland
is one of the most common unfriendly words to address a woman.