Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
by Beygir » October 21st, 2010, 3:11 pm
Hoi iedereen,
Ik mertke erop dat ik moeite heb aan te vinden wat ik hier op het forum te schrijven om mijn nederlands oefenen te blijven, en dat ik domme dingen blijven schrijven (just please award me a medal or something if that sentence is true, which I seriously doubt lol). Dus heb ik besloten om het te doen op deze manier Tenminste, het is iets dat ik zeker genieten ^^ Ik zal een willekeurige liedje, die ik luister op het moment, kiezen, en ik zal om de teksten zo veel als ik kan vertalen te proberen, zodat je kunt mijn fouten corrigeren Ik ben niet zeker of iemand hier luistert naar die liedjes, maar ik hoop dat je hen ook zo veel als ik zult geniegen 
Ik wil met "Saxon - I Can't Wait Anymore" te beginnen... Hey everyone,
I noticed that I have trouble finding what to write here on the forums to keep exercising my dutch, and that I keep writing silly things So I decided to do it this way At least, it's something I surely enjoy ^^ I'll pick a random song I'm listening to at the moment, and try to translate the lyrics as much as I can, so you can correct my mistakes I'm not sure if anyone here listens to those songs, but I hope that you will also enjoy them as much as I do 
I want to begin with "Saxon - I Can't Wait Anymore"... Je houdt me op te wachten, je zal je telefoon niet beantwoorden I weet dat je thuis bent, maar je bent niet alleen Stoppen met het spelen van spellen, meisje Je bent met mijn hart aan het spelenYou keep me waiting, you won't answer your phone I know you're home but you're not alone Stop playing games, girl You're playing with my heartIk was een dwaas voor je luegens te geloven Het duurde me zo lang voor mijn ogen te openen Ik was een vreemdeling Een vreemdeling vanaf het beginI was a fool to fall for your lies It took so long for me to open my eyes I was a stranger A stranger from the startMaar hoe lang moet ik buiten in het koud blijven Kan je niet het schrijven op de muur zien I heb aan het wachten geweest Ik kan niet langer wachtenBut how long must I stand out in the cold Can't you see the writing's on the wall I've been waiting I can't wait anymore Hoe meer ik wil je, hoe minder ik krijg I heb alleen geweest sinds de dag dat we ontmoetten Ik ben hard aan het proberen, meisje Ik ben aan het proberen te vergetenThe more I want you, the less I get I've been alone since the day that we met I'm trying hard, girl I'm trying to forget Ik wandelde op de straten, ik stond naast je deur Je gaf me niets en ik kwam terug voor meer Je was een vreemdeling Een vreemdeling voor mijn hartI walked the streets, I stood at your door You gave me nothing and I came back for more You were a stranger A stranger to my heartMaar hoe lang moet ik buiten in het koud blijven Kan je niet het schrijven op de muur zien I heb aan het wachten geweest Ik kan niet langer wachtenBut how long must I stand out in the cold Can't you see the writing's on the wall I've been waiting I can't wait anymore Ik was een dwaas voor je luegens te geloven Het duurde me zo lang voor me te realiseren Ik was een vreemdeling Een vreemdeling vanaf het beginI was a fool to fall for your lies It took so long for me to realize I was a stranger A stranger from the start
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
Liedtekst
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Quetzal » October 21st, 2010, 4:16 pm
Okay, I'm gonna start with a correction of this paragraph, I'll do the song lyrics later. Beygir wrote:Hoi iedereen, Ik mer kte tke erop dat ik moeite heb aan om te vinden wat ik hier op het forum te moet schrijven om mijn Nederlands oefenen te blijven oefenen, en dat ik domme dingen blij f ven schrijven (just please award me a medal or something if that sentence is true, which I seriously doubt  lol). Dus heb ik besloten om het op deze manier te doen op deze manier  Tenminste, het is iets dat waar ik zeker van geniet en ^^ Ik zal een willekeurig e liedje, die waar ik luister op het moment naar luister, kiezen, en ik zal om de teksten zo veel als ik kan vertalen te proberen te vertalen, zodat je kunt mijn fouten kunt corrigeren  Ik ben niet zeker of iemand hier luistert naar die liedjes, maar ik hoop dat je hen er ook zo veel als ik van zult genie ten  Ik wil met "Saxon - I Can't Wait Anymore" te beginnen... 
Certainly a good exercise to write all that! And there are some very good sentences there - some almost without mistakes, others with mistakes but still impressive. As you may not know yet, we have a standard colour code for corrections: blue is for wrong spelling or wrong word, red is for wrong word order, and green is for missing words. A few clarifications: - I replaced "dat" by "waar" on two occasions (actually, it was "dat" on one occasion and "die" on the other, but it should have been "dat" both times - it's "het liedje", so you need to use "dat" and not "die", which by the way is also why it should be "willekeurig" without the extra E), this is a fairly complicated part of Dutch grammar which you'll find explained here. But maybe it's easier if you read it in the context of the rest of the chapter. - Remember that you can never use a verb form ending on -en after "ik": you need to conjugate the verb, just like in Turkish. In English it's often unclear because there isn't much to conjugate, so don't always rely on English. - "Luisteren" is always with "naar", you did it right once but also forgot it once. - English "to" only rarely translates as "te" in Dutch, and never in the case of "want to". In Dutch it's just "willen", without anything else.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Quetzal » October 21st, 2010, 4:36 pm
And the correction of the song lyrics. I took out the paragraphs that repeated themselves, or nearly, no point making the same correction twice. Beygir wrote: Je houdt laat me op te wachten, je zal wilt je telefoon niet beantwoorden Ik weet dat je thuis bent, maar je bent niet alleen Stoppen met het spelen van spelletjes n, meisje Je bent met mijn hart aan het spelen
You keep me waiting, you won't answer your phone I know you're home but you're not alone Stop playing games, girl You're playing with my heart
Ik was een dwaas voor om je lueugens te geloven Het duurde kostte me zo lang voor om mijn ogen te openen (OR: "het duurde zo lang voor ik mijn ogen opende") Ik was een vreemdeling Een vreemdeling vanaf het begin
I was a fool to fall for your lies It took so long for me to open my eyes I was a stranger A stranger from the start
Maar hoe lang moet ik buiten in het koud de kou blijven Kan je niet het schrijven op de muur niet zien (this is grammatically correct, but that expression doesn't exist in Dutch) Ik heb ben aan het wachten geweest Ik kan niet langer wachten
But how long must I stand out in the cold Can't you see the writing's on the wall I've been waiting I can't wait anymore
Hoe meer ik je wil je, hoe minder ik krijg Ik heb ben alleen geweest sinds de dag dat we elkaar ontmoetten Ik ben hard aan het proberen, meisje Ik ben aan het proberen te vergeten
The more I want you, the less I get I've been alone since the day that we met I'm trying hard, girl I'm trying to forget
Ik wandelde op door de straten, ik stond naast je deur Je gaf me niets en ik kwam terug voor meer Je was een vreemdeling Een vreemdeling voor mijn hart
I walked the streets, I stood at your door You gave me nothing and I came back for more You were a stranger A stranger to my heart
Again a few comments: - "Won't" in English sometimes means "doesn't want to" or "refuses to", instead of the literal meaning "will not". So your translation here was wrong because you interpreted the English text wrong, I think. - "Stop": This is why I say you shouldn't rely on English too much because verb forms change so little in English. In Turkish it would be very clear: the imperative "dur", not "durmak". Same in Dutch: "stop", the imperative of "stoppen". - "Spelletjes": One of those words where we almost always use the diminutive. - "Geweest": Some verbs use "zijn" as auxiliary and not "hebben", and "zijn" itself is one of those verbs.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Beygir » October 22nd, 2010, 7:30 am
That was really a helpful experience  Thanks for all your help Quetzal Tbh, this is pretty much like learning to drive a car. You can read a thousand about which one is gas, which one is break, how you should turn the key and press the gas, when to release the handbreak while going uphill, when and how to shift, etc, but no matter how good you know those, when you sit on the driver's seat, you will still do lots and lots of mistakes about all of them  Knowing something, and using it are quite different things ^^ I have read all the grammar section twice already, and I do know about almost everything you have corrected, but I have so much to get used to, and so much to keep an eye out for, I always and always skip something  While reading through your corrections, I was always like "I knew this... How can I skip even that one!! ](./images/smilies/eusa_wall.gif) "  Some of them were just typos, but on the ones that aren't, the only ones that I didn't really know about was, to use van with genieten, and that koud was not a noun and I should use de kou instead ^^ And the reason my translation sounds too "english" is, I tried to have as literal a translation as possible  That's why I didn't use "wil" when I should, or made an expression like "kan je het schrijven op de muur niet zien"  But if you would rather have meaningful translations, I'll try for that next time  Still, I guess I'll still keep expressions like "kan je jet schrijven op de muur niet zien", because I don't know many dutch expressions to cover up for them ^^ But I really enjoyed this, and found it most helpful indeed  So I'll keep doing this as often as I can find the time for it  Be prepared for more songs  And thank you a million times for the guidance 
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Quetzal » October 23rd, 2010, 3:17 pm
Since I'm learning to drive a car at the moment myself, I can wholeheartedly agree with your analogy.  I've noticed it in other languages too, Arabic mostly: I know the theory, most of it anyway, but using it in practice, especially in conversation but sometimes also in writing, is something else entirely. Beygir wrote:Hier komt een ander er nog één, bang voor vrees mijn toorn! (that's the literal translation, anyway, but we really don't say that in Dutch ) Deze keer , is het David Coverdale - Don't You Cry  (zonder het de smily(?) 'tuurlijk  ) Als je bent moe bent van vol te houden opEn je voelt dat je niet meer verder kunt durenAls het is allemaal te veel is om te dragen Noem mijn naam Als de zon heeft geweigerd om te schijnen En je bent al volledig uitgeput vanwege(?) van het proberen Als je kunt de tranen niet meer kunt tegenhouden Ik Zal ik er zijn Als je voelt dat je liefde koud w ordt Als het verkoelt je hart en ziel verkilt Als je een hand nodig hebt om aan vast te houden Denk aan mij Je bent de reden dat ik van houd(?) liefhebJe bent mijn hemel boven Je bent de reden dat ik probeer Dus droog de tranen in je ogen Je bent de reden ik hier ben De reden dat waar ik voor leven leefDus huil je toch niet Huil je toch niet Veeg de tranen uit je ogen Vergeet over het afscheid enO baby huil je toch niet
Very good, a lot was entirely right! A few things I already commented on last time, and some new comments: - Mind the comma placement. In an inversion sentence like "Deze keer is het...", you really can't have a comma between "deze keer" and "is". - Genders of borrowed words like "smiley": there's no real rule that I'm aware of, you just have to know which one sounds best to native speakers. - Word order after "als" and other "subordinating" conjunctions: conjunction - subject - direct object or predicate - verb. When it's a verb consisting of two parts, like in "Als de zon heeft geweigerd om te schijnen", they can be in either order ("geweigerd heeft" or "heeft geweigerd"), but in some cases one will sound better than the other. Here they both work. - You often translate "to" as "aan", which is right in the meaning of "I send something to you", but not when "to" expresses a purpose. Purposes in Dutch are usually expressed by "om". - "Verkilt": this is a verb that's used mainly for non-literal use of "getting colder", i.e. emotional "cold", as is the case here. - "de reden dat ik liefheb": as you noticed, it's not really possible to use "houden van" in a sentence that doesn't have a direct object, doesn't say who is loved. So you have to use one of the alternative verbs here, either "liefhebben" or "beminnen" (but that's really old-fashioned, so don't use that). Don't use it when you do have a direct object, though. - "huil toch niet": in English, you can use "don't you ..." as a kind of softer, more gentle imperative. In Dutch, we use the infamous modal particles for this sort of thing, in this case "toch". "Huil toch niet", "Ga toch niet weg", and so on. - I didn't really find any Dutch word meaning "goodbye" that has a plural that doesn't sound funny.  So it'll have to be just singular.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Grytolle » October 23rd, 2010, 8:40 pm
Quetzal wrote:- Genders of borrowed words like "smiley": there's no real rule that I'm aware of, you just have to know which one sounds best to native speakers.
Well, if he has to make a pure guess, English loanwords are generally de-words. Regarding loan words ending in [i], they are de-words, except -for sports and games, which are neuter in Standard Dutch: bandy, hockey, rugby, monopoly -a tree (masculine) vs. its wood (neuter): de/het hickory (too obscure to memorize:) -chemical substances are neuter: acetoxy, alkoxy, ethoxy, hydroperoxy, methoxy, poly(ethyleen) -het paisley (abstract kleurrijk motievenpatroon in stoffen) I suppose some words ending in [i] could be neuter in Netherlandic Dutch, due to the resemblance to the diminutive suffix -ie, but that's pure speculation on my part Words that have an English suffix resembling a Flemish feminine suffix, or words that themselves resemble Flemish feminine suffix can optionally be feminine: celebrity, scientology, policy, privacy, fantasy, community, royalty, scenery, recovery, primary, mockumentary, directory, century, party, dramady, jury, lobby, money ..and the fruit "cranberry" and words conceptually referring to females: lady, beauty, sissyhttp://taaladvies.net/taal/advies/tekst/40/provides a set of rules which seem correct, except that I can't understand the rule for "panel"

-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Beygir » October 25th, 2010, 12:48 pm
Tbh, I thought smiley might be a het word, because I think of that "-y" as a diminutive form ^^ So, Grytolle's guide was really helpful  But I guess I'll also have to learn some of them by heart just like Quetzal said  Note to self: Stop using "dat" everywhere silly!  I really have to stop thinking in english ^^ Hang on, I'll try to find another song  And do many more mistakes! haha
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Beygir » October 25th, 2010, 2:19 pm
Hier komt er het volgende liedje: Whitesnake - Sailing Ships
Herinneer je Je staande op het strand Hoofd in de wolken Je zakken vol met dromen Betremd aan heerlijkheid Op de zeven zeeën van het leven Maar de oceaan is dieper dan het lijkt
Do you remember Standing on the shore Head in the clouds Your pockets filled with dreams Bound for glory On the seven seas of life But the ocean is deeper than it seems
De wind was met jou Toen je op het ochtend tij verlaat Je zeilt naar een eiland onder de zon Op de horizon zijn er donkere wolken verderop Omdat het onweer net begonnen is
The wind was with you When you left on the morning tide You set your sail for an island in the sun On the horizon, dark clouds up ahead For the storm has just begun
Neem me mee jou Neem me ver weg Leid me naar het afgelegen strand
Take me with you Take me far away Lead me to the distant shore
Zeil over het water Spreid je vleugels over de hemel Neem wat tijd om te zien Dat jij bent degene die de sleutel heeft Of anders zeilende schepen door jou zullen gaan
Sail your ship across the water Spread your wings across the sky Take the time to see You're the one who holds the key Or sailing ships will pass you by
Je schreeuwt om de genade Toen je denkt dat je je weg verloren hebt Je drijft alleen, als al je hoop is weg Dus vind de sterkte en zal je zien Dat jij je bestemming controleert Nadat alles is gezegd and gedaan
You cry for mercy When you think you've lost your way You drift alone, if all your hope is gone So find the strength and you will see You control your destiny After all is said and done
Neem me mee jou Neem me ver weg We zullen de wind over de hemel rijden Spreid je vleugels en zal je zien Dat jij je bestemming controleert Omdat de zeilende schepen door jou niet gaan
Take me with you Take me far away We'll ride the wind across the sky Spread your wings and you will see You control your destiny So sailing ships don't pass you by
Je zal vinden dat je de enige bent Die je schip over de hemel kunnen zeilen
You'll find that you're the only one Who can sail your ship across the sky
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Quetzal » October 25th, 2010, 4:11 pm
Beygir wrote:Hier komt er het volgende liedje: Whitesnake - Sailing Ships
Herinneer je Je staande op het strand Hoofd in de wolken Je zakken vol met dromen
Betremd aan heerlijkheid op weg naar de glorie Op de zeven zeeën van het leven Maar de oceaan is dieper dan het hij lijkt
De wind was met jou Toen je op met het ochtendtij verlaat wegging Je zeilt naar een eiland onder in de zon
Op Aan de horizon zijn er donkere wolken verderop Omdat het onweer / de storm net begonnen is
Neem me mee met jou Neem me ver weg Leid me naar het afgelegen strand de verre kust
Zeil over het water Spreid je vleugels over doorheen de hemel Neem wat de tijd om te zien Dat jij bent degene bent die de sleutel heeft Of anders zullen zeilende schepen door jou zullen gaan jou voorbijgaan
Je schreeuwt om de genade
Toen Wanneer je denkt dat je je weg verloren hebt Je drijft alleen, als al je hoop is weg is Dus vind de sterkte en zal je zal zien Dat jij je bestemming controleert Nadat alles is gezegd and gedaan (die uitdrukking bestaat ook niet in het Nederlands
Neem me mee met jou Neem me ver weg We zullen de wind berijden over doorheen de hemel rijden Spreid je vleugels en zal je zal zien Dat jij je bestemming controleert
Om Zodat de zeilende schepen door jou niet voorbijgaan
Je zal vinden dat je de enige bent Die je schip over doorheen de hemel kunt nen zeilen
You'll find that you're the only one Who can sail your ship across the sky
Mooi! - "Herinner je je" moet het zijn. Je zegt wel twee keer "je", maar op twee verschillende regels... - Waar komt "betremd" vandaan? Dat is geen Nederlands voor zover ik weet... - "Verlaten" moet een lijdend voorwerp (direct object) hebben in het Nederlands. Anders heb je een ander werkwoord nodig. - Een "onweer" is regen, donder en bliksem. Een "storm" is harde wind. Natuurlijk gaan de twee vaak samen, maar niet altijd. - "Het afgelegen strand" is juist, maar betekent iets anders ("the remote beach"). - For "mee" and "met", see the discussion here (especially dirkmath's post).
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Beygir » October 26th, 2010, 6:36 am
Funny... I really don't know what kind of a process my mind had, to be able to convert bestemd into betremd  I was going to write "bestemd aan heerlijkheid", and I hadn't noticed that I wrote betremd until you said so  I understood most of my mistakes, but there are some newbie questions that I'd like to ask, if you wouldn't mind  - Why is it "hij lijkt" and not "het lijkt"? - I really couldn't understand "je met het ochtendtij wegging". None of my dictionaries say anything about wegging. I could only find it google translate, and all it says is "left"  But then, without the toen, I try to reorder the sentence, and I can't find the verb... "Je wegging met het ochtendtij" doesn't make much sense to me... I'm sure I'm missing something here, but I just don't know what it is ^^ Can you enlighten me? - I read the link about "mee" you gave, and depending on what I saw on dirkmath's post, wouldn't it be better to say "Neem me met jou mee", instead of "Neem me mee met jou"? And why? - Ok, this is not really a question, but more of a whining on myself  I thought about using "through" (doorheen) in those sentences, but then something interrupted me, and when I was back on the lyrics, I forgot all about it  I really love myself sometimes  Edit: Missed a question 
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Quetzal » October 26th, 2010, 12:18 pm
Beygir wrote:Funny... I really don't know what kind of a process my mind had, to be able to convert bestemd into betremd  I was going to write "bestemd aan heerlijkheid", and I hadn't noticed that I wrote betremd until you said so  I understood most of my mistakes, but there are some newbie questions that I'd like to ask, if you wouldn't mind  - Why is it "hij lijkt" and not "het lijkt"?
It depends a bit on how you interpret the English sentence. Does the "it" in "the ocean is deeper than it seems" refer to the ocean, or is it just a general, undefined "it"? The first made the most sense to me, and in that case, since "oceaan" is masculine in Dutch, it has to be "hij". Beygir wrote:- I really couldn't understand "je met het ochtendtij wegging". None of my dictionaries say anything about wegging. I could only find it google translate, and all it says is "left"  But then, without the toen, I try to reorder the sentence, and I can't find the verb... "Je wegging met het ochtendtij" doesn't make much sense to me... I'm sure I'm missing something here, but I just don't know what it is ^^ Can you enlighten me?
Ah, separable verbs. Yes. Wegging is the irregular past tense of "weggaan", which is a separable verb: "ik ga weg", for instance, but in cases with a different word order, it becomes for instance "als ik wegga", and in this case "toen je ... wegging". So without the toen, it would be "je ging weg met het ochtendtij". Beygir wrote:- I read the link about "mee" you gave, and depending on what I saw on dirkmath's post, wouldn't it be better to say "Neem me met jou mee", instead of "Neem me mee met jou"? And why?
Nah, both work. Beygir wrote:- Ok, this is not really a question, but more of a whining on myself  I thought about using "through" (doorheen) in those sentences, but then something interrupted me, and when I was back on the lyrics, I forgot all about it  I really love myself sometimes  Edit: Missed a question 
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Beygir » October 26th, 2010, 3:01 pm
Then I guess I should use "door" as well ^^ Thanks for the englihtening  And Quetzal, now I see it  Thank you  I see now that my english once again fails me... Just because of my english, I thought of it as "weg+ing", and not "weg+ging".  Now that I know it's weg and ging, now I can make sense out of the sentence ^^ But don't raise your hopes too much, I will be back with more songs and a lot more mistakes!!!  bwaahahhahahaaaaa 
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Beygir » October 27th, 2010, 6:46 am
Het volgende liedje: Sentenced - You Are The One
Jij bent het licht aan het einde van de tunnel Het baken brand in de donker Het sprankje hoop en echt de zin van mijn leven Ik zeg dit met heel mijn hart
You're the light at the end of the tunnel The beacon fire in the dark The glimmer of hope and truly the meaning of my life I say this with all of my heart
Jij bent de enige voor mij Jaar tot jaar, in word en daad In al deze chaos, het spoor van de duidelijkheid Jij bent degene die ik zie Mijn eerste en laatste, mijn alles en meer(?) Jij bent de ene(?)
You are the only one for me Year to year, in words and deed In all this chaos, the trace of clarity You are the only one I see My first and last, my all and everything You are the one
Als de schemering valt en verdonkert de hemel Jij bent de glans van de noordster Geen dode van de nacht kan de schittering van je licht vervagen I zeg dit, houder van mijn hart
When dusk falls and obscures the sky You're the shine of the Northern Star No dead of night can fade the brilliance of your light I say this, holder of my heart
Jij bent de enige In het hart van de winter, het comfort van de zon Jij bent de ene, mijn liefde... Jij bent de ene
You are the only one In the heart of winter, the comfort of the sun You are the one, my love... You are the one
-

Beygir
- Waardevol lid
-
- Posts: 88
- Joined: October 7th, 2010, 8:30 am
- Location: Istanbul / Turkey
- Country of residence: Turkey
- Mother tongue: Turkish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Joke » October 27th, 2010, 6:01 pm
Beygir wrote:Jij bent het licht aan het einde van de tunnel Het baken in het donker Het sprankje hoop en echt de zin van mijn leven Ik zeg dit met heel mijn hart
Een brand is een vuur dat per ongeluk ontstaan is. Een vuur met een doel, zoals een baken, noemen we geen brand, maar een vuur. Maar het woord vuur is hier niet nodig. Baken is wel duidelijk genoeg. Beygir wrote:Jij bent de enige voor mij Van jaar tot jaar (of: jaar in, jaar uit), in woord en daad In al deze chaos, het spoor van de duidelijkheid Jij bent degene die ik zie Mijn eerste en laatste, mijn alles en meer(?) Jij bent de ene(?) All and everything is inderdaad moeilijk te vertalen. Ik vind alles en meer wel goed gevonden. Jij bent de ene is een goede letterlijke vertaling van You're the one, maar dat is niet iets wat je snel zult zeggen in het Nederlands. Als het over liefde gaat, kun je zeggen Jij bent de ware. In andere gevallen zou ik gaan voor Jij bent het. Maar dat klinkt niet zo krachtig als in het Engels... Beygir wrote:Als de schemering valt en de hemel verduistert Ben jij de glans van de noordster Geen dood van de nacht kan de schittering van je licht doen vervagen Ik zeg dit, houder van mijn hart
"Als de schemering valt" en "(als) de hemel verduistert" zijn allebei bijzinnen met als als voegwoord. In allebei die zinnetjes moet het werkwoord dus aan het eind staan. Jij bent de glans van de noordster is hier de hoofdzin. In een hoofdzin staat de persoonsvorm (bent) op de tweede plaats van de zin. Maar hier staat op de eerste plaats "Als de schemering valt en (als) de hemel verduistert", dus jij moet achter bent en de -t gaat weg. Een dode is a dead person. The death = de dood. Beygir wrote:Jij bent de enige In het hart van de winter, het comfort van de zon Jij bent de ene, mijn liefde... Jij bent de ene
Heel goed gedaan! Joke
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1752
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
Return to Beginnershoekje
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|