Helpen graag

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Wed Jul 18, 2012 6:43 am

When to use each of these?

Terugkeer, Terugkomen, Teruggaan, Terugreis, et cetera?

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Helpen graag

Post by Bert » Fri Jul 20, 2012 10:31 am

I'm not sure whether you wanted example sentences but I've collected some from google.nl. They may help you understand what those Dutch words mean.

Het is minister Leers niet gelukt om een afspraak te maken met zijn Iraakse collega over gedwongen terugkeer van asielzoekers.
Minister Leers failed to make an agreement with his Iraqi counterpart on forced return of asylum seekers.

De vijf Nederlanders die het veerbootongeluk bij Zanzibar hebben overleefd, komen zo snel mogelijk terug naar Nederland.
The five Dutch people who have survived the ferry accident near Zanzibar, come as quickly as possible back to the Netherlands.

Moeten we teruggaan naar New York?
Must/Should we go back to New York?

Een wetenschapper van de universiteit van Tilburg bevestigt wat velen al lang weten: de terugreis voelt altijd korter.
A scientist from the University of Tilburg confirms what many (have) know(n) for a long time: the return trip always feels shorter.

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Fri Jul 27, 2012 7:53 am

Dank je wel Bert. Het spijt me. Ik plande mijn vraag over terugkeer te verbeteren. Toch verstrek je me nuttige informatie.
Last edited by Gules on Sat Jun 10, 2017 5:55 am, edited 1 time in total.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Helpen graag

Post by Bert » Fri Jul 27, 2012 10:20 am

Gules wrote:Dank je wel Bert. Het spijt me. Ik geplande mijn vraag over terugkeer te verbeteren. [(?)Ik wilde mijn postje achteraf verbeteren.(?)] Toch, verstrek je me nuttige informatie.
Geen dank/spijt hoor. :)

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Fri Jul 27, 2012 10:53 pm

Dank je voor het verbeteren :)
Last edited by Gules on Thu Feb 23, 2017 6:35 pm, edited 1 time in total.

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Fri Jul 27, 2012 11:47 pm

Welke zin is juist:

"Ik laat hem mijn zonnebril gebruiken."

Of

"Ik laat hem mijn zonnebril gebruik."

Bij voorbaat dank

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Helpen graag

Post by Bert » Sat Jul 28, 2012 4:08 pm

De eerste.

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Mon Aug 13, 2012 11:21 pm

Hoe zeg ik: "I prefer hearing the news from you than to read it on the Internet."

Bij voorbaat dank,

Gules

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Helpen graag

Post by Quetzal » Tue Aug 14, 2012 6:35 pm

Gules wrote:Hoe zeg ik: "I prefer hearing the news from you than to read it on the Internet."

Bij voorbaat dank,

Gules
"Ik hoor het nieuws liever van jou dan het op het internet te lezen."

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Tue Aug 21, 2012 2:20 am

dank je Q

Hoe zeg ik: "I am ready for herfst (to arrive)?"

Is dit juist: "Ik ben klaar voor herfst?"

Of is er een beter zin?

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Een andere zin: "Als je hem over [het weer] vragen wilt [...]."

Ik denk dat het eerste stuk van deze bovenstaande zin juist is, maar ik weet het niet hoe het te eindigen.

Ik wil zeggen: "If you 'get around to it' / 'want to ask him about [arbitrary topic here]' then you should do so."

Of: "If you get around to asking him about [topic here] then you should (do so)."

Bij Voorbaat dank,

Gules

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Helpen graag

Post by Bert » Thu Aug 23, 2012 8:44 pm

Gules wrote:Hoe zeg ik: "I am ready for autumn/fall (to arrive)"?

Is dit juist: "Ik ben klaar voor de herfst"?

Of is er een betere zin?
Well, I only write my own opinion which is not necessarily correct. So it should be received with a healthy suspicion. (This was the disclaimer in order to avoid any futile discussions. :))

Yes, you can say "Ik ben klaar voor" ... for "I am ready for ...". If you are a soldier who is ready for the battle, you can say "Ik ben klaar voor de slag". Or, if you are a women who could lose weight and bought some sun tan lotion, you can say, "Ik ben klaar voor de zomer".
If you want to express that you'll be ready by that/some time, you can use in: "In de herfst zal ik klaar zijn voor vertrek" (Or: "In de herfst zal ik klaar zijn om te vertrekken").
[vertrekken = to depart]
Last edited by Bert on Thu Aug 23, 2012 9:02 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Helpen graag

Post by Bert » Thu Aug 23, 2012 8:55 pm

Gules wrote:Een andere zin: "Als je hem over [het weer] vragen wilt [...]."

Ik denk dat het eerste stuk van deze bovenstaande zin juist is, maar ik weet het niet hoe het te eindigen.

Ik wil zeggen: "If you 'get around to it' / 'want to ask him about [arbitrary topic here]' then you should do so."

Of: "If you get around to asking him about [topic here] then you should (do so)."

Bij Voorbaat dank,

Gules
Als je hem over het weer wilt vragen, klik (dan) op de knoop 'weer'.
If you want to ask him about the weather, click (then) on the 'weather' button.

Please note I am not sure whether over is the right word (preposition) in the above sentence (maybe it should be naar(?)). [Ik heb een vraag over het weer is definitely good. But Hij vraagt over het weer – I'm not sure.] So I would write this: Als je hem over het weer wilt contacteren, klik (dan) op de knoop 'weer'. If you want to contact him about the weather, click (then) on the 'weather' button.

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Sat Sep 08, 2012 8:33 am

dank je wel

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Helpen graag

Post by Quetzal » Sun Sep 09, 2012 8:54 pm

Bert wrote: Please note I am not sure whether over is the right word (preposition) in the above sentence (maybe it should be naar(?)). [Ik heb een vraag over het weer is definitely good. But Hij vraagt over het weer – I'm not sure.] So I would write this: Als je hem over het weer wilt contacteren, klik (dan) op de knoop 'weer'. If you want to contact him about the weather, click (then) on the 'weather' button.
You're right to doubt that, it's a bit strange as written. However, if you add "iets", it's fine: "Als je hem iets over het weer wilt vragen,...".

Gules wrote:
Een andere zin: "Als je hem over [het weer] vragen wilt [...]."

Ik denk dat het eerste stuk van deze bovenstaande zin juist is, maar ik weet het niet hoe het te eindigen.

Ik wil zeggen: "If you 'get around to it' / 'want to ask him about [arbitrary topic here]' then you should do so."

Of: "If you get around to asking him about [topic here] then you should (do so)."

Bij Voorbaat dank,

Gules
"Then you should do so" = "dan moet je dat (maar) doen". The "maar" isn't required, but is used to make it sound less sharp - out of context, "dan moet je dat doen" could sound like a command.

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Tue Sep 25, 2012 1:05 pm

Quetzal wrote: "Then you should do so" = "dan moet je dat (maar) doen". The "maar" isn't required, but is used to make it sound less sharp - out of context, "dan moet je dat doen" could sound like a command.
Dank je wel voor de nuttige informatie!

Dag

Post Reply