Helpen graag

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Mon Oct 29, 2012 7:26 am

Quetzal wrote:
Ah, that makes more sense now. Bert is right that "to vouch for someone" is best translated as "instaan voor iemand". However, I really don't see any way of translating "I became vouched for". I suppose if we had to translate this we'd either (if it was an English-language website) just keep the word "vouched", or we'd translate it to something that isn't entirely the same thing, like e.g. "goedgekeurd" (= approved). Then you get something like:

"Ik vraag me af of ik "vouched"/goedgekeurd/... werd vóór of na mijn schenking".
Bedankt Q. Ik heb de woorden "vouchen" en "gevouched" in de gemeenschap gezien gebruiken.

Nogmaals bedankt voor [alle/al?] jouw hulp.

Groetjes,

Gules

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: Helpen graag

Post by Joke » Thu Nov 08, 2012 2:36 pm

Gules wrote:Nogmaals bedankt voor [alle/ al] jouw (beter: je) hulp.

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Fri Nov 16, 2012 3:11 am

Dank je wel Joke

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Fri Nov 16, 2012 6:41 am

Hallo,

1,) hoe zeg ik: "The accumulation (of [...]) is consistent/constant."

Is er een idioom voor een zin vergelijkbaar aan de zin boven?

2,) Één meer vraag: Al's ik wil te zeggen: "They released an update for the program."

Is deze zin juist? "Ze hebben een nieuwe update voor de applicatie vrijgegeven."

3,) Ook, Onder welke context wordt 'hoor' gebruikt? Bv. "Niets te spijt, hoor" of "Ja, hoor."

Kun je me over dit helpen begrijpen?

4,) Welke woorden zijn toepasbaar voor "soon?" Bv. "I must find a new job soon."

Het is moeilijk voor mij het beste woord om te kiezen.

Kan ik wat advies ontvangen?

Bijvoorbaat dank,

Gules

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Tue Dec 04, 2012 6:50 am

:)

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Helpen graag

Post by ngonyama » Tue Dec 04, 2012 7:46 pm

"I became vouched for", wellicht: Er werd voor mij geborgd. Men stond borg voor mij. Ik had een borg.

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Wed Dec 05, 2012 5:53 am

bedankt, ngo. Kan je me met de boven zinnen helpen?

Bij voorbaat dank

BuChD
Lid
Posts: 5
Joined: Sun Dec 09, 2012 1:57 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: French
Third language: English
Gender: Male

Post by BuChD » Sun Dec 09, 2012 2:21 am

Hallo,

Hier wat antwoorden op je vragen. Hopelijk ben je er iets mee.
Gules wrote:Hallo,

1,) hoe zeg ik: "The accumulation (of [...]) is consistent/constant."
De aangroei van [...] is constant (of stabiel).

Is er een idioom voor een zin vergelijkbaar aan de zin boven?


2,) Één meer vraag: Al's ik wil te zeggen: "They released an update for the program."
Beter is het om te zeggen: - Nog één vraag of zelfs Nog een vraag (het lidwoord "een" te gebruiken in plaats van het aantal "één") te gebruiken.

Nog een vraag: Als ik wil zeggen: "They released an update for the program."

Is deze zin dan juist? "Ze hebben een nieuwe update voor de applicatie vrijgegeven."
Die zin lijkt me technisch in orde, maar meer gangbaar zou ik zeggen: "Ze hebben een nieuwe versie voor het (computer)programma voorzien"

3,) Ook, Onder welke context wordt 'hoor' gebruikt? Bv. "Niets te spijt, hoor" of "Ja, hoor."
Het woordt "hoor" kan als tussenwerpsel gebruikt worden ter bevestiging, ontkenning, toestemming, instemming enz. tussen of na een uitspraak of mededeling.

Voorbeelden:
het is niet erg, hoor
troost voor iemand die een fout heeft gemaakt
ja, hoor!
niet vergeten, hoor!
ik kan niet toveren, hoor!
geërgerd commentaar van iemand die meer moet doen dan mogelijk is


4,) Welke woorden zijn toepasbaar voor "soon?" Bv. "I must find a new job soon."

I must find a new job soon.
* Ik moet snel een nieuwe baan vinden.

Het is moeilijk voor mij het beste woord om te kiezen.

Soon als bijvoeglijk naamwoord:
snel: vlug, vroeg
the soonest date that can be arranged
de eerste datum die mogelijk is

Soon als bijwoord:
Spoedig: gauw, binnen korte tijd, snel (daarna), op korte termijn, vroeg
soon after that
spoedig daarop
as soon as
zodra (als), meteen toen / als
you must come as / so soon as you can
je moet zo spoedig mogelijk komen
at the soonest
op z'n vroegst
it will soon be one year since we first met
het is binnenkort al een jaar geleden dat we elkaar voor het eerst ontmoetten
the sooner the better
hoe eerder hoe beter
I'm going soon
ik ga al spoedig
soon or late
vroeg of laat, uiteindelijk
sooner or later
vroeg of laat, ten slotte, uiteindelijk
he soon saw me
hij zag me gauw
speak too soon
te voorbarig zijn, te veel op de zaken vooruit lopen, te gauw iets voor waar aannemen, te vroeg juichen
no sooner ... than
nauwelijks ... of
it was no sooner said than done
het werd meteen gedaan, het werd in een mum van tijd gedaan
he had no sooner gone than she called
hij was nauwelijks weg, toen zij kwam
no sooner had he arrived than she left
nauwelijks was hij aangekomen of zij ging al weg

graag:
as soon as not
liever (wel dan niet)
I'd as soon tell them as not
ik vertel het ze liever
I'd (just) as soon stay home
ik blijf net zo lief thuis
I'd sooner walk
ik loop liever, ik zou liever lopen
which would you sooner do
wat zou je liever / het liefst doen
he would sooner die than apologize
hij gaat liever dood dan dat hij zijn verontschuldigingen aanbiedt
sooner than working he would be a beggar
hij zou nog liever gaan bedelen dan werken
Succes!

BuChD
Lid
Posts: 5
Joined: Sun Dec 09, 2012 1:57 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: French
Third language: English
Gender: Male

Re: Helpen graag

Post by BuChD » Sun Dec 09, 2012 2:40 am

Gules wrote:
Quetzal wrote:
Ah, that makes more sense now. Bert is right that "to vouch for someone" is best translated as "instaan voor iemand". However, I really don't see any way of translating "I became vouched for". I suppose if we had to translate this we'd either (if it was an English-language website) just keep the word "vouched", or we'd translate it to something that isn't entirely the same thing, like e.g. "goedgekeurd" (= approved). Then you get something like:

"Ik vraag me af of ik "vouched"/goedgekeurd/... werd vóór of na mijn schenking".
Bedankt Q. Ik heb de woorden "vouchen" en "gevouched" in de gemeenschap gezien gebruiken.

Nogmaals bedankt voor [alle/al?] jouw hulp.
Ik heb de woorden "vouchen" en "gevouched" in de gemeenshap (of samenleving) gezien (of "zien gebruiken").
Ik zou zeggen: "Ik vraag me af of ik borg stond vóór of na mijn schenking".

Nogmaals bedankt voor al jouw hulp.
Nogmaals bedankt voor alle hulp.

succes!

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Sun Dec 09, 2012 6:24 pm

Hartelijk bedankt BuChD!

Gules
Waardevol lid
Posts: 96
Joined: Sat Nov 26, 2011 1:49 am
Mother tongue: English
Second language: Dutch

Re: Helpen graag

Post by Gules » Sun Aug 11, 2013 5:02 am

Hallo al,

Mag ik graag wat hulp krijgen:

Wat betekent: "daar gaat het om." wanneer wordt die zin gebruikt?

Nog 'n ander: wat is "draaideur nederlands" ?

Hartelijk bedankt,

Gules

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Helpen graag

Post by Bert » Sun Aug 11, 2013 4:38 pm

Gules wrote:Hallo al,

Mag ik graag wat hulp krijgen:

Wat betekent: "daar gaat het om." wanneer wordt die zin gebruikt?
That's the thing. That's what matters. That is important.
Gules wrote:Nog 'n ander: wat is "draaideur nederlands" ?

Hartelijk bedankt,

Gules
Sorry, ik weet het niet.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Helpen graag

Post by BrutallyFrank » Sun Aug 11, 2013 8:53 pm

Gules wrote:Hallo al,

Mag ik graag wat hulp krijgen:

Wat betekent: "daar gaat het om." wanneer wordt die zin gebruikt? Ik zou zeggen: "That's what it's all about

Nog 'n ander: wat is "draaideur nederlands" ? Curious about this one. Can you tell us what this was about? "Draaideur" = revolving door, but in combination with 'nederlands'? No idea!
If you say "draaideur crimineel" it's about a recidivist. But I can't imagine what 'draaideur nederlands' means.


Hartelijk bedankt,

Gules
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Nausea
Waardevol lid
Posts: 35
Joined: Wed Jun 03, 2009 1:21 am
Country of residence: Sweden
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: Swedish
Third language: English
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Helpen graag

Post by Nausea » Mon Aug 12, 2013 8:57 pm

Kan draaideur nederlands iets met de taal die bontkraagjes uitkramen te maken hebben?
Nausea, die iedereen met een allergie waarschuwt. Het bericht kan sporen van belering en ironie bevatten.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Helpen graag

Post by BrutallyFrank » Tue Aug 13, 2013 9:23 am

Nausea wrote:Kan draaideur nederlands iets met de taal die bontkraagjes uitkramen te maken hebben?
Dan heb ik weer een vraag: wat bedoel je met bontkraagjes? Heb je het dan over turbotaal of bargoens? Of gewoon het slechte Nederlands dat door de "Oh oh Cherso"-jeugd wordt gesproken?
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Post Reply