RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 25th, 2013, 8:14 am    
 

Translation

Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506

Translation

Postby windmolen » May 11th, 2012, 5:17 pm

And here is a 2nd translation for you to look at. Bedankt.

TAST 4: WRITING

Your friend has heard a radio programme about the new aeroplane. She has drafted a letter in English and has asked you to put it into DUTCH. You do not have to translate it word for word but it should include all the information.

(10 marks for communication + 10 marks for Quality of Language)


I have heard a radio programme about your aeroplane.
I teach teenagers who are interested in physics.

In the past I have taken students to museums, but I think that your project would be more interesting.

Would it be possible for my students to see the aeroplane so that they can learn more about the technology?

Please can you send me more information so we can prepare for our visit?


Beste meneer Brandsma.

Ik heb net gehoord een programma over uw vliegtuig. Ik ben leraar van Jongelui die een belangstelling met natuurkunde hebben. Tot nu toe, ben ik met mijn studenten naar musea gegaan, maar ik denk wel dat uw project veel meer interessant zal blijken.

Zou het mogelijk zijn, om mijn studenten het vliegtuig te kunnen zien? Dus zullen zij meer over de technologie leren kennen.

Ten slotte, kunt u mij wat informatie sturen? Dus kunnen wij ons voor een bezoek voorbereiden?

Groetjes

Windmolen
windmolen
Nieuwkomer
 
Posts: 3
Joined: April 8th, 2012, 9:59 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: French
Gender: Male

Translation

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Translation

Postby andreengels » May 11th, 2012, 6:29 pm

windmolen wrote:And here is a 2nd translation for you to look at. Bedankt.

TAST 4: WRITING

Your friend has heard a radio programme about the new aeroplane. She has drafted a letter in English and has asked you to put it into DUTCH. You do not have to translate it word for word but it should include all the information.

(10 marks for communication + 10 marks for Quality of Language)


I have heard a radio programme about your aeroplane.
I teach teenagers who are interested in physics.

In the past I have taken students to museums, but I think that your project would be more interesting.

Would it be possible for my students to see the aeroplane so that they can learn more about the technology?

Please can you send me more information so we can prepare for our visit?


Beste meneer Brandsma.

Ik heb net gehoord een programma over uw vliegtuig gehoord. Ik ben leraar van Jongelui (jongeren) die een belangstelling met voor natuurkunde hebben. Tot nu toe (no comma here) ben ik met mijn studenten naar musea gegaan, maar ik denk wel dat uw project veel interessanter zal blijken (better: ...interessanter zou zijn)

Zou het mogelijk zijn, om mijn studenten het vliegtuig te kunnen zien?


This sentence is running awry completely - "mijn studenten" has no obvious function in this sentence. I would make this: "Zou het voor mijn studenten mogelijk zijn om het vliegtuig te zien?"

Dus zullen zij meer over de technologie leren kennen.


You mistranslated "so" here. "So" only is Dutch when it means "because of that". Here "so" means "with the goal", in which case the Dutch translation is "zodat" or "opdat" - correct translation: "...te kunnen zien, zodat zij meer over (de) technologie leren."

Ten slotte, kunt u mij wat informatie sturen? Dus kunnen wij ons voor een bezoek voorbereiden?


Again, "dus" in this case is "zodat". Also, the standar preposition with "voorbereiden" is "voorbereiden op". Thus: "... informatie sturen, zodat wij ons op een bezoek kunnen voorbereiden?"

A bit more on the translation of so, through a sentence with three completely different meanings (with completely different translations):

It was raining, so I took my umbrella so I did not get so wet.
Het regende, dus nam ik mijn paraplu zodat ik niet zo nat werd.
andreengels
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 373
Joined: May 20th, 2010, 11:00 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: Translation

Postby Quetzal » May 11th, 2012, 10:24 pm

windmolen wrote:Tot nu toe, ben ik met mijn studenten naar musea gegaan, maar ik denk wel dat uw project veel meer interessant zal blijken.


Andre heeft de volledige verbetering gedaan, maar ik wil nog iets toevoegen.

"Tot nu toe" isn't really wrong, but rather awkward and doesn't really work as a translation of "in the past". Something more idiomatic (I guess that also means more difficult...) would be e.g. "Ik ben nog al / al eerder met mijn studenten naar musea gegaan, maar..."

Also, "leren kennen" exists as a combination, but it means something like "to get acquainted with" - either a person or, more rarely, an object. As such, adding "meer" to it is rather strange. And it's transitive - no prepositions needed.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)


Return to Beginnershoekje

Who is online

Users browsing this forum: No registered users