Een hoekje voor absolute beginners. Hier schrijf je alleen eenvoudige zinnen en over eenvoudige onderwerpen / A corner for absolute beginners. Here, you only write simple phrases and about simple topics.
by simon » September 12th, 2005, 7:41 pm
Ze schiet niet op met haar mantilla.
Elle n'avance pas avec sa mantille.
Ella no puedes avanzar con su mantilla.
De lamp zwaaide zacht heen en weer zodat de schaduwen bewogen
La lampe balanįais doucement si bien que les ombres bougeaient.
La lampara balanza con dulzura si bien qué los sombras moverse.
Token ik vanmorgen opstond , scheen eindelijk de zon.
Ce matin , quand je me levais , il y avait enfin du soleil.
Esta manana , cuando salida el sol , tienes finalemente sol.
Elke zondagmiddag brachte mijn opa snooepjes voor me mee.
Chaque dimanche aprés-midi , mon grand-pčre m' apportait des bonbons.
Todos los domingos por las tardes , mi abuelo traerse caramelo.
ST
-
simon
- Superlid
-
- Posts: 442
- Joined: September 10th, 2005, 6:34 pm
- Location: Europese Unie / Schengen Ruimte
mantilla
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by shokin » September 12th, 2005, 9:43 pm
ST wrote:Ze schiet niet op met haar mantilla. Elle n'avance pas avec sa mantille.[=Elle avanza con su mantilla. She is processing with her .?. .] Ella no puede avanzar con su mantilla. [=Elle ne peut pas avancer avec sa mantille. She can't process with her .?. .]
De lamp zwaaide zacht heen en weer zodat de schaduwen bewogen La lampe balançait doucement si bien que les ombres bougeaient. La lampara balanzaba (imperfecto) con dulzura tanto que las sombras se movían (imperfecto).
Token ik vanmorgen opstond , scheen eindelijk de zon. Ce matin , quand je me levais , il y avait enfin du soleil. Esta mañana , cuando me levantaba, hubo finalemente sol.
Elke zondagmiddag brachte mijn opa snooepjes voor me mee. Chaque dimanche après-midi , mon grand-père m' apportait des bonbons. Todos los domingos [o "cado domingo" o "los domingos"] por las tardes , mi traía (simple past of "traer" = to bring) caramelos.
ST
For spanish, I tried to correct. But maybe I am in the field.
For french, I cannot be wrong.
For dutch, I cannot say that it is right, but I cannot say that it is false.
Shokin
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
-

shokin
- Waardevol lid
-
- Posts: 37
- Joined: September 1st, 2005, 6:09 pm
- Location: Fribourg (Switzerland)
by barbara » September 12th, 2005, 11:38 pm
Elke zondagmiddag brachte mijn opa snooepjes voor me mee.
Mmmm.... lekker! Nice!
bracht (niet brachte) en snoepjes (niet snoepjes).
Simon and shokin, jullie zijn beiden zo meertalig!
Simon and shokin, you are both so multilingual!
-

barbara
- Waardevol lid
-
- Posts: 93
- Joined: August 12th, 2005, 6:28 pm
- Location: Illinois
- Country of residence: United States
by LaPingvino » September 13th, 2005, 6:54 am
Ik ben een Nederlandse Esperantist, heb een aardig taalgevoel en kan vaak dingen goed uitleggen, hoewel ik natuurlijk ook niet perfect ben...
-

LaPingvino
- Waardevol lid
-
- Posts: 80
- Joined: September 4th, 2005, 12:11 pm
by shokin » September 13th, 2005, 10:19 am
barbara wrote:Simon and shokin, jullie zijn beiden zo meertalig! Simon and shokin, you are both so multilingual!
I'd like to be more.
Shokin
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
-

shokin
- Waardevol lid
-
- Posts: 37
- Joined: September 1st, 2005, 6:09 pm
- Location: Fribourg (Switzerland)
by simon » September 13th, 2005, 7:20 pm
Dat trein vervoeren het post en aannemen niet passagier.
Ce train transport le courier et il ne prend pas de voyageur.
Ese tren lleva el correo y no lleva pasajeros.
The train transport the post and do not take passagers.
Der Zug transportiert Die Post und akzeptiert vorübergehend keine Passgiere.
Der züüg transportiert Die poscht und akzeptiert vorübergiibig kai passagiere.
Zal ik bier bestellen?
Tu veux que je commande une bičre ?
?Tu quieres qué yo pedido cervezas?
Do you wont dat I order Beer ?
Soll ich Bier bestellen ?
Soll iich Beer bestellen ?
simon
ST
-
simon
- Superlid
-
- Posts: 442
- Joined: September 10th, 2005, 6:34 pm
- Location: Europese Unie / Schengen Ruimte
by shokin » September 13th, 2005, 8:44 pm
simon wrote:Dat trein vervoeren het post en aannemen niet passagier. Ce train transporte le courrier et (il) ne prend pas de voyageurs. Este (ese = this one) tren llevar el correo y no lleva (unos) pasajeros. [o : y lleva no pasjero] This (or that : this=dit, that=dat) train transports (or better : carries (to carry)) the post and does not (or contraction : doesn't) take any passengers. [or : this train transports no passenger[/b] Dieser (der Zug = de trein ; dieser Zug = dit trein) Zug transportiert die Post und akzeptiert (vorübergehend) keine Passgiere. Der züüg transportiert Die poscht und akzeptiert vorübergiibig kai passagiere.
Zal ik bier bestellen? Tu veux que je commande une bière ? ?Tu quieres qué yo pida/pregunte (subjuntivo) una cerveza (a/one beer) ? Do you want that I order Beer ? (or better : Do you want me to order a beer ? do you want me to ask for a beer ?) Soll ich Bier bestellen ? Soll iich Beer bestellen ?
simon ST
Longue vie aux langues !
Shokin
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
-

shokin
- Waardevol lid
-
- Posts: 37
- Joined: September 1st, 2005, 6:09 pm
- Location: Fribourg (Switzerland)
by Marco » September 14th, 2005, 6:39 am
Hallo, een kleine correctie:
Hi, a small correction:
Deze trein vervoert (de) post en neemt geen passagiers mee.
Goed, hoor!
Well done!
-

Marco
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 437
- Joined: August 18th, 2005, 10:41 am
- Location: Westervoort, NL
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
-
by Bieneke » September 14th, 2005, 3:26 pm
Misschien moeten we ook maar een meertalig subforum maken, hihi.
Perhaps we should also create a multilingual subforum, lol.
Ik moest wel lachen om de zin "ze schiet niet op met haar mantilla"
I had a laugh about the phrase "she does not get along with her bandage"
Oliver, je bent zeer creatief.
Simon, you are very creative. 
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by simon » September 14th, 2005, 8:37 pm
hij komenaan het volgende maandag , ik hebbere abreizen het zondag.
Il arrivera lundi prochain , je serais parti le dimanche précédent .
Llegarä el lunes proximo , yo me habré ido el domingo.
Er kommt am Montag an , aber ich werde am Sonntag abreisen.
Er aachoo am määätig an ,aber iich gsii am Sünntig abgraist.
I will arrive on monday , but I will be leaving on Sunday.
Toen ik klein was , woonde ik in een dorp.
Quand j'étais petit, je vivais dans un village.
Cuando yo fue pequeno , yo vive en un pueblo.
Als ich kleine war , wohnte ich in ein klein Dorf.
In mein child time, I use to live in a small town.
Wänn iich chlii gsii , iich gwonte i ais chlii döörf.
SIMON ..[/b]
Qué va gi bé
-
simon
- Superlid
-
- Posts: 442
- Joined: September 10th, 2005, 6:34 pm
- Location: Europese Unie / Schengen Ruimte
by Bieneke » September 14th, 2005, 8:56 pm
Waar haal je die zinnen toch vandaan? Heb je last van talengekte?
Where do you get those phrases from? Are you having a language fit
hij komenaan het volgende maandag , ik hebbere abreizen het zondag.
Hij komt op maandag aan, maar ik vertrek zondag.
He arrives on Monday but I leave on Sunday.
Ik geef alleen commentaar op Nederlandse zinnen.
I only comment on Dutch phrases .
Ik zet jouw berichten steeds braaf op jouw naam, maar je kunt natuurlijk ook gewoon inloggen.
I am duefully putting your posts under your own name all the time but of course, you could also simply log in
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by simon.. » September 14th, 2005, 9:16 pm
Groetje Shokin,
Ik zijn voor vijf daag in Zuid-Frankrijk (+ Noorden Spanje enige uur)
Terug op het dutchgramma dinsdag , ochtend.
Je serais dans le Sud de la France pour 5 jours ( ainsi que le Nord de l'Espagne pour quelques heures).
De retour sur Dutchgramma mardi matin.
Yo seré en el Sur de Francia por cinco dias ( y tambien algo horas in el Norde d Espagna.
Volveré aqui in esto pagina el mardres por la manana.
simon..
-
simon..
-
by simon.. » September 14th, 2005, 9:22 pm
Oui Bieneke , je pourrais mais  ........bon.....
-
simon..
-
by shokin » September 15th, 2005, 11:01 am
Have a nice trip !
No madness !
Shokin
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
-

shokin
- Waardevol lid
-
- Posts: 37
- Joined: September 1st, 2005, 6:09 pm
- Location: Fribourg (Switzerland)
by simon .. » September 19th, 2005, 7:23 pm
He Bieneke
Groet van Zud-Frankrijk ...... Ja laast week in Vlaanderen en nu here in Zud-Frankrijk .
Het weer was aanvaardbaar , Ik heb aan bergbeklimmen gedaan en in de rivier gezwommen
correct ?
-
simon ..
-
Return to Beginnershoekje
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|