Hulp nodig om een zin uit het oud nederlands naar het engels te vertalen

Als je al wat beter Nederlands kunt schrijven, dan is dit jouw hoekje. Een gevorderde kan bijvoorbeeld: 1. langere (complexe) zinnen maken, 2. werkwoorden in diverse tijden vervoegen en 3. over moeilijkere onderwerpen schrijven.
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Post Reply
alohadutch12
Nieuwkomer
Posts: 2
Joined: Mon Feb 15, 2016 10:22 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English

Hulp nodig om een zin uit het oud nederlands naar het engels te vertalen

Post by alohadutch12 » Mon Feb 15, 2016 10:45 am

Hallo allemaal,

een vriend van mij die een kunstexpositie voorbereidt heeft me een zin in het oud nederlands gevraagd te vertalen.

De zin is "Daer hoort meer tom dans". Deze is de titel van een schilderij van Roemer Visscher die jullie op dit koppeling kunnen zien : http://www.dbnl.org/tekst/viss004sinn01 ... 1_0040.php

Van wat ik gelezen heb, is de zin in het Nederduitsch (een mengsel van duits een nederlands gelook ik).

Ik ben hier nieuw en wist niet waar mijn vraag te stellen.
Kan iemand de zin naar het engels of het "modern" nederlands vertalen ?

Alvast bedankt,
Adriaan ;)

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 968
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Hulp nodig om een zin uit het oud nederlands naar het engels te vertalen

Post by BrutallyFrank » Mon Feb 15, 2016 12:46 pm

Hallo Adriaan,

Een uitleg/vertaling stond al aan de rechterkant:
'I, 37Daer hoort meer tom (= ten) dans, - spreekw. zegswijze: Er hoort meer ten dans dan rode schoenen, dan enkelzoolde schoenen.
Schoen = meervoud van schoe.
Onghebuylt en ongheblaert = zonder builen en blaren.'
WIE wat wil beginnen, die moet niet alleen een ghedeelte der instrumenten hebben, om sulcks aen te rechten; maer moet oock hebben vermoghen, wetenschap ende wille. Die danssen wil, behoeft wel enckel schoen;* maer veel meer een fris jong lichaem, dat onverminckt, onghebuylt* en ongheblaert* is.
Wie wat wil beginnen, moet niet alleen het materiaal hebben om dat uit te voeren. Maar ook het vermogen, de kennis en de wil hebben. Wie wil dansen heeft niet alleen schoenen nodig, maar nog meer een fris jong lichaam, dat onbeschadigd en zonder builen of blaren is.


"Daer hoort meer tom dans"
Vrij vertaald: Je hebt meer nodig om te dansen/You'll need more to dance
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

alohadutch12
Nieuwkomer
Posts: 2
Joined: Mon Feb 15, 2016 10:22 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English

Re: Hulp nodig om een zin uit het oud nederlands naar het engels te vertalen

Post by alohadutch12 » Mon Feb 15, 2016 4:50 pm

Hartstikke bedankt voor het snelle antwoord en de uitleg. Het was heel accuraat.

Dankzij je kon ik de titel en de hele tekst naar het Frans vertalen.

Voor het geval iemand geïnteresseerd mocht zijn, hier is de vertaling :
Daer hoort meer tom dans : "Il en faut plus pour pouvoir danser"
Wie wat wil beginnen, moet niet alleen het materiaal hebben om dat uit te voeren. Maar ook het vermogen, de kennis en de wil hebben. Wie wil dansen heeft niet alleen schoenen nodig, maar nog meer een fris jong lichaam, dat onbeschadigd en zonder builen of blaren is.
"Celui qui veut s'y mettre, n'a pas seulement besoin du matériel pour s'exercer. Mais aussi la force, le savoir et l'envie. Celui qui veut danser, n'a pas seulement besoin d'avoir les chaussures, mais aussi un corps jeune et frais, en bon état, sans bosses ni cloques."


Een fijne dag

Adriaan ;)

Post Reply