Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.
Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Wed Jul 23, 2008 10:26 pm



de schrijfwijze is hier besproken
`k è u liêren kennen, an de Vöruit in e café
gij waar' guul alliêne, ik a ne maat of dreie mee
'k ware nog maar binnen, en 'k keek een beetse rond
'k zag u ginter zitten, ik kreeg het water in mijne mond

Ge drùnk' van uwe kaffee, en 'k zeie: "jùnges, èzû een lijf!"
'k moest iets ùndernemen, want ge waart vör mij
mo'k wiste ni' wa' zeggen, dat es van mèjn gewente ni'
maar 'k ben mij komen zetten, ik zeie: "maske, luistert hier!'.

Schetse, lùtse, bolleke, zùtse
lieveke, schatse, boterkùkske,
wilde mee mij trouwen ojstemblieft?
Want schetse, lùtse, bolleke, zùtse,
lieveke, schatse, boterkùske,
'k è liever een vrouwe dan een lief!

G'hèt mij zitten bekijken, van "wa' ne schöwwen es mij da',
mee zijn grûte muile, en zijnen tralala?"
Maar ge mùst uûk lachen, ge von' me toch een beetse wijs,
en as ik u zag lache, zèj ik : "'jùnges, w'èn m'hier prijs!"

En dienen avend es 't ons algelijk gebeurd,
en vanaf toens krijgen z'ons nuûnt nemiêr uitiên gescheurd.

We zijn me nu al drei jaar t'ûpe en 't ga' precies nog goe',
't zal wel blijven duren, a m'alletwiêë ùns beste doen.

Maar 'k ga hout vasthouwen, ge weet nuûnt, dat es waar.
Maar normaal gezien blijven m'altijd bij malkaar.
Als iemand weet wat "schöwwen" betekent wil ik dat graag weten. Het is waarschijnlijk een adjectief (schöw, schuw ofzo).
"Lùtse" is mij ook onbekend

Bij dezen wordt de lezer ook uitgedaagd om een vertaling naar het AN te maken, 't liefst zo dicht mogelijk bij den orginelen tekst.

Edit:
Correcties zijn ook welkom! Ik ben geen expert in het onderscheiden van Gentse klanken
Last edited by Grytolle on Fri Jul 25, 2008 1:28 am, edited 10 times in total.
:-)

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 939
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by BrutallyFrank » Wed Jul 23, 2008 11:46 pm

Grytolle wrote:Als iemand weet wat "schöwwen" betekent wil ik dat graag weten. Het is waarschijnlijk een adjectief (schöw, schuw ofzo).
Nee, dat wil zeggen dat iemand lelijk is ...
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 939
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by BrutallyFrank » Thu Jul 24, 2008 4:11 pm

Grytolle wrote:
`k è u liêren kennen, an de Vöruit in e café
Ik heb je leren kennen, bij de Vooruit in een café
gij waar' guul alliêne, ik a ne maat of dreie mee
Jij was helemaal alleen, ik had een vriend of drie bij me
'k ware nog maar binnen, en 'k keek een beetse rond
Ik was nog maar net binnen, en ik keek een beetje om me heen
'k zag u ginter zitten, ik kreeg het water in mijne mond
Ik zag je ginder zitten, het water liep in m'n mond

Ge drùnk' van uwe kaffee, en 'k zeie: "jùnges, èzû een lijf!"
Je dronk je koffie en ik zei:"Jongens, kijk eens wat een lijf!"
'k moest iets ùndernemen, want ge waart vör mij
Ik moest iets doen, want je was voor mij
mo'k wiste ni' wa' zeggen, dat es van mèjn gewente ni'
maar ik wist niet wat ik moest zeggen, dat zijn ze van mij niet gewend
maar 'k ben mij komen zetten, ik zeie: "maske, luistert hier!'.
maar ik ben gaan zitten, ik zei:"Meisje, luister eens!"

Schetse, lùtse, bolleke, zùtse
xxxxxxxx, juffrouw(?), bolletje, zoetje
lieveke, schatse, boterkùkske,
lieverdje, schatje, boterkoekje
wilde mee mij trouwen ojstemblieft?
wil je met me trouwen alsjeblieft?
Want schetse, lùtse, bolleke, zùtse,
Want xxxxxxxx, juffrouw(?), bolletje, zoetje
lieveke, schatse, boterkùske,
lieverdje, schatje, boterkoekje
'k è liever een vrouwe dan een lief!
Ik heb liever een vrouw dan een vriendin!

G'hèt mij zitten bekijken, van "wa' ne schöwwen es mij da',
Je hebt mij zitten bekijken, zo van "wat een lelijkerd is me dat,
mee zijn gruûte muile, en zijnen tralala?"
met zijn grote mond en zijn gedoe?"
Maar ge mùst uûk lachen, ge von' me toch een beetse wijs,
maar je moest ook lachen, je vond me toch een beetje slim
en as ik u zag lache, zèj ik : "'jùnges, w'è m'hier prijs!"
en als ik jou zag lachen, zei ik:"Jongens, we hebben prijs!"

En dienen avend es 't ons algelijk gebeurd,
En vanaf die avond is het ons gebeurd
en vanaf toens krijgen z'ons nuûnt nemiêr uitiên gescheurd.
en vanaf toen krijgen ze ons niet meer uiteengescheurd.

We zijn me nu al drei jaar t'ûpe en 't ga' precies nog goe',
we zijn nu al drie jaar samen(?) en het gaat ons nog erg goed
't zal wel blijven duren, a m'alletwiêë ùns beste doen.
het zal wel blijven duren als we beiden ons best doen

Maar 'k ga hout vasthouwen, ge weet nuûnt, dat es waar.
maar ik ga hout vasthouden, je weet maar nooit, dat is waar.
Maar normaal gezien blijven m'altijd bij malkaar.
Maar normaal gezien blijven we we altijd bij elkaar.
Wil een echte Gentenaar nu opstaan en kijken of ik het goed gedaan heb? Ik geloof dat het wel klopt, maar er zitten een paar heel specifieke termen tussen ...

Ik geef toe dat ik het soms wat beter had kunnen vertalen, maar ik denk dat ik dan te zeer naar het Vlaams/Limburgs zou neigen. Hoewel dat waarschijnlijk qua vertaling beter zou klinken.
Neem bijvoorbeeld een woord als "alletwiêë": ik heb dat vertaald met "beiden", maar alletwee is niet meteen fout (komt waarschijnlijk meer in Zuid-Nederland en Vlaanderen voor).
Last edited by BrutallyFrank on Thu Jul 24, 2008 7:26 pm, edited 3 times in total.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Thu Jul 24, 2008 5:53 pm

Dit is niet een volledige correctie van wat ge hebt geschreven, alleen maar een paar commentaren.

schetse = scheetje
lieveke = liefje (lieverdje lijkt mij nen onnodigen afstap van den orginaaltekst)
we'è(n) m'hier prijs = we hebben (we) hier prijs
t'ûpe = te hope = te samen
maar ik ga hout vasthouden - geen reden om het ga-futurum te verwijderen
blijven we we => blijven we (vermoedelijk nen typo ofzoiets)
en dienen avend => en (op) die avond - eerder dan "vanaf die avond"

Mijns inziens is het beter om zuidelijk gekleurde woorden te gebruiken, zolang ze verstaanbaar zijn - dat eerbiedigt beter den orginelen tekst
:-)

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 939
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by BrutallyFrank » Thu Jul 24, 2008 7:40 pm

Grytolle wrote:Dit is niet een volledige correctie van wat ge hebt geschreven, alleen maar een paar commentaren.

schetse = scheetje deze kende ik niet, maar was toch wel duidelijk
lieveke = liefje (lieverdje lijkt mij nen onnodigen afstap van den orginaaltekst) ik heb hier gelet op de lettergrepen
we'è(n) m'hier prijs = we hebben (we) hier prijs Dat zou dan eerder "we hebben me hier prijs" zijn
t'ûpe = te hope = te samen hoe men van 'hopen' naar 'samen' gaat is me niet duidelijk
maar ik ga hout vasthouden - geen reden om het ga-futurum te verwijderen mijn fout
blijven we we => blijven we (vermoedelijk nen typo ofzoiets) ook mijn fout
en dienen avend => en (op) die avond - eerder dan "vanaf die avond" Ik heb er voor gekozen om 'algelijk' niet letterlijk te vertalen. Ik neem aan dat het zoiets als 'meteen' of 'vanaf dat moment' betekent. Dat is ook de enige zin waar ik wat vrijer ben geweest qua vertalen.

Mijns inziens is het beter om zuidelijk gekleurde woorden te gebruiken, zolang ze verstaanbaar zijn - dat eerbiedigt beter den orginelen tekst
OK, maar dan moet je geen vertaling in het AN vragen! ;)
Zoals ik al schreef: ik heb voor een algemenere vertaling gekozen, maar een meer zuidelijke slag zou het gevoel van het origineel waarschijnlijk meer recht doen ... (alhoewel ik vermoed dat de Nederlandse tv er nog steeds een ondertiteling onder zou zetten!) :mrgreen:
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Post by Joke » Thu Jul 24, 2008 8:02 pm

BF wrote:Neem bijvoorbeeld een woord als "alletwiêë": ik heb dat vertaald met "beiden", maar alletwee is niet meteen fout (komt waarschijnlijk meer in Zuid-Nederland en Vlaanderen voor).
Ik weet niet wat je onder Zuid-Nederland verstaat, maar hier in het zuiden van Gelderland vind ik 'alletwee' een prima woord.

Joke

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Thu Jul 24, 2008 8:32 pm

t'(h)ûpe komt van te hope, met hope als datief van "hoop", hetgeen in het Engels "a pile" heet.

"hoop" met de betekenis "the hope", zou waarschijnlijk "(h)oop" blijven in het Gents, want dat oo is niet van de categorie die in uu(ë) is overgegaan.
we'è(n) m'hier prijs = we hebben (we) hier prijs
Dat zou dan eerder "we hebben me hier prijs" zijn
Ik weet 't niet zeker, maar ik denk niet dat "me" als 1-persoon object vaak wordt gebruikt (maar "mij" wel) in het Gents - om verwarring te voorkomen. Vermoedelijk is dit gewoon een herhaling van het subject, net als in een zin zoals "Ik zen ekik gaan eten". 't Is ook waarschinlijk dat "me" in de betekenis van "we" alleen maar voorkomt bij inversie
:-)

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 939
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re:

Post by BrutallyFrank » Thu Jul 24, 2008 9:09 pm

Joke wrote:
BF wrote:Neem bijvoorbeeld een woord als "alletwiêë": ik heb dat vertaald met "beiden", maar alletwee is niet meteen fout (komt waarschijnlijk meer in Zuid-Nederland en Vlaanderen voor).
Ik weet niet wat je onder Zuid-Nederland verstaat, maar hier in het zuiden van Gelderland vind ik 'alletwee' een prima woord.

Joke
Ik trek die lijn van rechtsboven naar linksonder! :wink:
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 939
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by BrutallyFrank » Thu Jul 24, 2008 9:21 pm

Grytolle wrote:
we'è(n) m'hier prijs = we hebben (we) hier prijs
Dat zou dan eerder "we hebben me hier prijs" zijn
Ik weet 't niet zeker, maar ik denk niet dat "me" als 1-persoon object vaak wordt gebruikt (maar "mij" wel) in het Gents - om verwarring te voorkomen. Vermoedelijk is dit gewoon een herhaling van het subject, net als in een zin zoals "Ik zen ekik gaan eten". 't Is ook waarschijnlijk dat "me" in de betekenis van "we" alleen maar voorkomt bij inversie
Toch denk ik dat het hier om een wederkerige vorm gaat: "Veer hubbe mich hie pries" (da's Limburgs, maar het geeft wel aan dat we dezelfde woorden gebruiken.)

Veer = wij
Mich = me/mij


Ik denk dat je het meer moet zien als: "we hebben volgens mij hier prijs"
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Thu Jul 24, 2008 10:31 pm

BrutallyFrank wrote:
Grytolle wrote:
we'è(n) m'hier prijs = we hebben (we) hier prijs
Dat zou dan eerder "we hebben me hier prijs" zijn
Ik weet 't niet zeker, maar ik denk niet dat "me" als 1-persoon object vaak wordt gebruikt (maar "mij" wel) in het Gents - om verwarring te voorkomen. Vermoedelijk is dit gewoon een herhaling van het subject, net als in een zin zoals "Ik zen ekik gaan eten". 't Is ook waarschijnlijk dat "me" in de betekenis van "we" alleen maar voorkomt bij inversie
Toch denk ik dat het hier om een wederkerige vorm gaat: "Veer hubbe mich hie pries" (da's Limburgs, maar het geeft wel aan dat we dezelfde woorden gebruiken.)

Veer = wij
Mich = me/mij


Ik denk dat je het meer moet zien als: "we hebben volgens mij hier prijs"
Hmm, misschien wel, maar ik denk toch dat 't Gents daar "mij" de voorkeur zou geven om die betekenis weer te geven. Laten we gewoon op dit punt wachten op het oordeel van iemand met zekerder weten :P
:-)

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Quetzal » Fri Jul 25, 2008 1:06 am

BrutallyFrank wrote:
Grytolle wrote:Als iemand weet wat "schöwwen" betekent wil ik dat graag weten. Het is waarschijnlijk een adjectief (schöw, schuw ofzo).
Nee, dat wil zeggen dat iemand lelijk is ...
Ik zou "scheef" (want dat is het uiteindelijk) eerder met "raar" of "marginaal" (populair woord in Vlaanderen... :P ) vertalen.

Overigens heeft "wijs" in het Gents niets met intelligentie te maken, het betekent gewoon iets als "cool" of "leuk". "Vree wijs" is zowat de meest iconische Gentse uitdrukking.

Ah, en ik vermoed dat het stuk met "gewente" eerder "dat is mijn gewoonte niet" is dan "dat zijn ze van mij niet gewend", maar ik zou me kunnen vergissen.

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Fri Jul 25, 2008 9:07 pm

Quetzal: Weet ge ook wat "loetse" betekent?
:-)

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 939
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by BrutallyFrank » Sat Jul 26, 2008 11:49 am

Ik heb er ook flink naar gezocht, maar een echte verklaring heb ik niet. Ik heb wel begrepen dat het een typisch Gents woord is.

Vanwege dit neem ik aan dat het te vertalen moet zijn als 'schatje'.


Wat me wel al was opgevallen: het komt ook in andere dialecten voor (zie hier). Aangezien het daar om Zutendaal gaat, is dat Limburgs (daar ken ik het zelf van). Dan is de betekenis 'zuigen'.
Ik vraag me af of dat een verband heeft met het Gentse woord. Het lijkt me niet onmogelijk ... Denk maar eens aan een zuigzoen!
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Sat Jul 26, 2008 12:32 pm

"fopspeen" stond er ook in die lijst
:-)

Steven
Nieuwkomer
Posts: 3
Joined: Fri Aug 15, 2008 12:58 pm
Location: Gent

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Steven » Fri Aug 15, 2008 1:09 pm

Ik ben een Gentenaar en het doet mij plezier dat Biezebaaze ook buiten Gent populair is. Loetse kan je inderdaad vrij vertalen als schatje en schöw betekent raar/vreemd.

Post Reply