Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.
Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Fri Aug 15, 2008 2:16 pm

Bedankt Steven^
:-)

Steven
Nieuwkomer
Posts: 3
Joined: Fri Aug 15, 2008 12:58 pm
Location: Gent

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Steven » Fri Aug 15, 2008 2:28 pm

De volledige tekst met enkele verbeteringen:

`k è u liêren kennen, an de Vöruit in e café
Ik heb je leren kennen, bij de Vooruit in een café
gij waar' guul alliêne, ik a ne maat of dreie mee
Jij was helemaal alleen, ik had een vriend of drie bij me
'k ware nog maar binnen, en 'k keek een beetse rond
Ik was nog maar net binnen, en ik keek een beetje om me heen
'k zag u ginter zitten, ik kreeg het water in mijne mond
Ik zag je ginder zitten, het water liep in m'n mond

Ge drùnk' van uwe kaffee, en 'k zeie: "jùnges, èzû een lijf!"
Je dronk je koffie en ik zei:"Jongens, wat een lijf!"
'k moest iets ùndernemen, want ge waart vör mij
Ik moest iets doen, want je was voor mij
mo'k wiste ni' wa' zeggen, dat es van mèjn gewente ni'
maar ik wist niet wat ik moest zeggen, dat zijn ze van mij niet gewend
maar 'k ben mij komen zetten, ik zeie: "maske, luistert hier!'.
maar ik ben gaan zitten, ik zei:"Meisje, luister eens!"

Schetse, lùtse, bolleke, zùtse
Scheetje, schatje, bolletje, zoetje
lieveke, schatse, boterkùkske,
lieverdje, schatje, boterkoekje
wilde mee mij trouwen ojstemblieft?
wil je met me trouwen alsjeblieft?
Want schetse, lùtse, bolleke, zùtse,
Want scheetje, schatje, bolletje, zoetje
lieveke, schatse, boterkùske,
lieverdje, schatje, boterkoekje
'k è liever een vrouwe dan een lief!
Ik heb liever een vrouw dan een vriendin!

G'hèt mij zitten bekijken, van "wa' ne schöwwen es mij da',
Je hebt mij zitten bekijken, zo van "wat een rare is me dat,
mee zijn gruûte muile, en zijnen tralala?"
met zijn grote mond en zijn gedoe?"
Maar ge mùst uûk lachen, ge von' me toch een beetse wijs,
maar je moest ook lachen, je vond me toch een beetje leuk
en as ik u zag lache, zèj ik : "'jùnges, w'è m'hier prijs!"
en als ik jou zag lachen, zei ik:"Jongens, we hebben prijs!"

En dienen avend es 't ons algelijk gebeurd,
En vanaf die avond is het ons gebeurd
en vanaf toens krijgen z'ons nuûnt nemiêr uitiên gescheurd.
en vanaf toen krijgen ze ons niet meer uiteengescheurd.

We zijn me nu al drei jaar t'ûpe en 't ga' precies nog goe',
we zijn nu al drie jaar samen en het gaat ons nog erg goed
't zal wel blijven duren, a m'alletwiêë ùns beste doen.
het zal wel blijven duren als we beiden ons best doen

Maar 'k ga hout vasthouwen, ge weet nuûnt, dat es waar.
maar ik ga hout vasthouden, je weet maar nooit, dat is waar.
Maar normaal gezien blijven m'altijd bij malkaar.
Maar normaal gezien blijven we altijd bij elkaar.

reg
Nieuwkomer
Posts: 1
Joined: Sun Oct 19, 2008 10:06 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by reg » Sun Oct 19, 2008 10:21 pm

Hallo,
Na al die tijd surfen op het internet ben ik nu pas op jullie pagina vezeild geraakt.
Voor wie het interesseert: in 2004 maakten we (fans van BiezeBaaze) reeds een vrije vertaling van het nummer LoetseBollekeZoetse, juist omdat er soms nederlanders afzakten naar de live-optredens en de tekst niet altijd goed begrepen. We hebben dit een tijdje op de officieuze fansite http://users.belgacom.net/biezebaaze gepubliceerd. Een website die alle nederlandstalige liedjesteksten probeert te verzamelen copieerde die tekst toen. Op hun site http://www.muzikum.eu/ is die nog steeds te vinden. Zoek onder 'artiesten' de naam BiezeBaaze en zoek 'LoetseBollekeZoetse (abn)'.

Jullie gecorrigeerde tekst klopt aardig. Alleen nog even melden dat er in de Gentse tekst nog een paar onvolkomenheden zitten (ook in Vlaanderen wordt die soms neergepent met fouten erin hoor). Voor die tekst verwijs ik opnieuw naar http://users.belgacom.net/biezebaaze .

Groeten,
K

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Sun Oct 19, 2008 10:27 pm

http://www.muzikum.eu/artiesten/biezeba ... abn-21193/

Dit? Waarom is 't soms gij en soms jij erin? ABN <3
:-)

Utopia
Lid
Posts: 10
Joined: Thu Oct 22, 2009 8:52 pm
Country of residence: Russia
Mother tongue: Russian
Second language: English (Great Britain)
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Utopia » Fri Oct 23, 2009 11:59 pm



Als iemand weet wat "schöwwen" betekent wil ik dat graag weten. Het is waarschijnlijk een adjectief (schöw, schuw ofzo).
"Lùtse" is mij ook onbekend

Bij dezen wordt de lezer ook uitgedaagd om een vertaling naar het AN te maken, 't liefst zo dicht mogelijk bij den orginelen tekst.

Edit:
Correcties zijn ook welkom! Ik ben geen expert in het onderscheiden van Gentse klanken
Schöwwen is hier schouw, of schuw: verlegen, onzeker...

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Biezebaaze - Loetsebollekezoetse

Post by Grytolle » Sat Oct 24, 2009 2:16 pm

Utopia wrote:Schöwwen is hier schouw, of schuw: verlegen, onzeker...
idd, ik weet inmiddels da "uw" altijd verkort is tot "uww" (korte u klinkt in oostvlaamse dialecten als een korte ö)
:-)

Post Reply