Roze botten

"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.
Post Reply
User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Roze botten

Post by Joke » Sun Nov 15, 2009 10:29 am

[Edit by Joke] Dit is een vervolg op dit topic [/edit]

PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Roze botten

Post by Grytolle » Sun Nov 15, 2009 12:20 pm

Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen :P Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s]

De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"
:-)

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Roze botten

Post by Joke » Sun Nov 15, 2009 12:22 pm

Ah ok, dat verklaart een hoop. :)

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Roze botten

Post by Grytolle » Sun Nov 15, 2009 12:39 pm

Joke wrote:Ah ok, dat verklaart een hoop. :)
Curiosa:
omdat roos als bijvoeglijk naamwoord een veel latere ontlening is, hebben de twee woorden dikwijls een verschillende uitspraak in de dialecten:
een roos [roəs, ruəs, ryəs]
roze [ro:s, rous]
:-)

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Roze botten

Post by Quetzal » Sun Nov 15, 2009 1:36 pm

Grytolle wrote:
Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen :P Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s]

De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"
Ik vind "roos" wel spreektaal, moet ik zeggen... het is de normale uitspraak van "roze" in Vlaanderen, inderdaad, tenminste wanneer het predicatief gebruikt wordt ("de roze laarzen", "de laarzen zijn roos"), maar niet in geschreven taal.

Hetzelfde geldt trouwens voor "botten", wat dialectaal is (en dus geen Vlaamse standaardtaal die je in kranten of op het nieuws tegenkomt).

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Roze botten

Post by Grytolle » Sun Nov 15, 2009 1:43 pm

Quetzal wrote:Ik vind "roos" wel spreektaal, moet ik zeggen... het is de normale uitspraak van "roze" in Vlaanderen, inderdaad, tenminste wanneer het predicatief gebruikt wordt ("de roze laarzen", "de laarzen zijn roos"), maar niet in geschreven taal.
Dat je de Noordnederlandse vorm gebruikt in de (98% Noordnederlandse) schrijftaal maakt hem geen Vlaams, zeker niet zolang hij niet of nauwelijks voorkomt in gesproken taal. ("Leuk" is bijvoorbeeld wel een Noordnederlands woord dat je tot op zekere hoogte Vlaams geworden kunt noemen, ook al vind je wel tamelijk veel sprekers die het nog te buitenlands vinden klinken)
Quetzal wrote:Hetzelfde geldt trouwens voor "botten", wat dialectaal is (en dus geen Vlaamse standaardtaal die je in kranten of op het nieuws tegenkomt).
Op het nieuws niet, maar zeker in gewone schrijftaal. Uiteraard worden ze "laarzen" in zeer verzorgde schrijftaal, maar zo is het met alle Vlaamse substandaardtaal.
:-)

User avatar
JazzedPotato
Superlid
Posts: 722
Joined: Sun Mar 15, 2009 6:23 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: 5:Spaans (lerend)
Gender: Female
Location: Amsterdam
Contact:

Roze botten

Post by JazzedPotato » Sun Nov 15, 2009 1:53 pm

:D

Grappig 'botten' nog nooit van gehoord in deze betekenis.. (Het vertoont natuurlijk wel grote gelijkenis met 'boots' ,' la botte' (Frans) en 'la bota' (Spaans)). Ik dacht meteen aan het meervoud van 'bot' zoals in 'robot' .. :P
Het had natuurlijk ook kunnen zijn 'de botten zijn broos' , ' the bones are brittle'. :D
'De oudere dame met broze botten had roze botten aan..' :P
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Roze botten

Post by Grytolle » Sun Nov 15, 2009 2:42 pm

JazzedPotato wrote:la botte (Frans)
Daar komt het idd vandaan :)
:-)

User avatar
JazzedPotato
Superlid
Posts: 722
Joined: Sun Mar 15, 2009 6:23 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: 5:Spaans (lerend)
Gender: Female
Location: Amsterdam
Contact:

Re: Roze botten

Post by JazzedPotato » Wed Nov 18, 2009 5:56 pm

Grytolle wrote:
Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen :P Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s]

De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"
Deze botten zijn ook roos.. :P (maar niet broos. :D )
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "

Post Reply