De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.
Post Reply
hi no iri
Lid
Posts: 21
Joined: Thu Mar 01, 2012 9:32 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: English
Third language: French
Fourth language: German

De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by hi no iri » Thu Nov 08, 2012 8:24 pm

Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.

Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.

Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar wat over de smoutebollen die ze had gebakken.

Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die tegen de chambrant stond.

Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan. Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
Wil iemand het eens proberen?

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by Quetzal » Thu Nov 08, 2012 8:38 pm

hi no iri wrote:
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.

Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar wat over de smoutebollen die ze had gebakken.

Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die tegen de chambrant stond.

Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan. Echt niet plezant."
Toch even bijzeggen dat ik als Vlaming nog nooit van "chambrant" heb gehoord en ook niet zou weten wat "kipkap" is... de andere woorden kan ik, persoonlijk, opdelen in drie categorieën: woorden die ik nooit gebruik, woorden die ik enkel gebruik in informele conversatie, en dan de woorden die standaardtaal zijn en waar ik ook in formelere of geschreven contexten geen probleem mee heb. Ik vermoed dat de verschillen tussen Vlamingen onderling in hoe ze de woorden uit die tekst in die drie categorieën zouden opdelen, ook wel aanzienlijk zullen zijn.

Vilmos
Superlid
Posts: 241
Joined: Mon Dec 19, 2011 10:59 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Afrikaans
Fourth language: German
Gender: Male
Location: Heerlen

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by Vilmos » Sun Nov 11, 2012 1:55 am

Het is volgens mij ook maar de vraag wat je Belgisch-Nederlands noemt. In een quizje op de website van De Standaard over het Nederlands-Nederlands haalde ik als Nederlander maar 5 op 5. Een betere benaming voor de termen in dat quizje is dus wellicht Zuid-Nederlands.

Ik als Zuid-Nederlands-Limburger, als dat een woord is, spreek blijkbaar een mengelmoes. Hoewel ik moet bekennen dat de woorden in de 'onbegrijpelijkste Vlaamse tekst' ook niet ken. Daar ben ik dan Nederlands genoeg voor, blijkbaar. :)

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by Joke » Thu Nov 22, 2012 9:50 am

Ok, laat ik als Nederlander eens kijken hoe ver ik kom. Ik heb niks opgezocht.

bomma = oma
solden = uitverkoop
zwarte pens = ?? klinkt erg onsmakelijk
salami = kennen wij ook. Sterk ruikende worst die we meestal op brood eten. Bij jullie iets anders?
botten = laarzen
het was een ander paar mouwen = het was een ander verhaal = het was veel moeilijker?
fruitsap = appelsap, sinaasappelsap e.d.?
kipkap = ??
fondant = zoet spul waarmee je gebak kunt versieren?
uit de biecht klappen = uit de school klappen = je mond voorbij praten?
ambetant = vervelend
gebuisd = ontslagen?
op kot = op kamers = op een studentenkamer
gepoept = geneukt ('poepen op kot' roept bij mij heel andere beelden op. Iets met schijtende varkens in een hok ofzo)
stoefen = opscheppen
smoutebollen = ?? of misschien is de hele uitdrukken 'smoutebollen bakken', maar dan weet ik het nog niet.
ribbedebie zijn = snel vertrekken?
mutualiteit = ??
interimkantoor = ??
aftrekker = ?? vast iets anders dan het beeld dat ik bij dit woord krijg :o
chambrant = ?? maar als Quetzal het ook niet weet vind ik dat geen schande
goesting hebben = zin hebben
flikken = politie
plezant = leuk

Hmm, dat viel nog niet mee. Kan iemand me corrigeren en wat ik niet weet aanvullen?

Joke

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by Quetzal » Thu Nov 22, 2012 7:15 pm

OK, aanvullingen op Joke's poging (lees dit dus niet als je zelf nog eens wilt proberen!):



Joke wrote:Ok, laat ik als Nederlander eens kijken hoe ver ik kom. Ik heb niks opgezocht.

bomma = oma
solden = uitverkoop
zwarte pens = ?? klinkt erg onsmakelijk
Bloedworst. Tenminste, dat is hoe ik het noem; ik ga er voor het gemak maar even van uit dat er in Nederland niet nog een ander woord gangbaar is...
Joke wrote:salami = kennen wij ook. Sterk ruikende worst die we meestal op brood eten. Bij jullie iets anders?
botten = laarzen
het was een ander paar mouwen = het was een ander verhaal = het was veel moeilijker?
fruitsap = appelsap, sinaasappelsap e.d.?
Zo goed als altijd appelsiensap / sinaasappelsap, zolang er geen context is die duidelijk maakt dat de term in de bredere zin gebruikt wordt. "Wilt ge fruitsap of appelsap?" is dus een perfect logische vraag als je bij een Vlaming op bezoek bent...
Joke wrote:kipkap = ??
fondant = zoet spul waarmee je gebak kunt versieren?
Fondant is fondant-chocolade, zwarte chocolade dus. Voor mij dan toch. Kipkap - iets met vlees, denk ik, maar geen idee wat precies.
Joke wrote:uit de biecht klappen = uit de school klappen = je mond voorbij praten?
Min of meer, maar dan meestal opzettelijk. Bij "je mond voorbij praten" denk ik eerder aan onopzettelijk iets verklappen.
Joke wrote:ambetant = vervelend
gebuisd = ontslagen?
Niet bepaald, nee. Gezakt op een toets of examen. "Een buis" bestaat ook, dat is dan dus een onvoldoende score op een toets of examen ("de examens waren niet zo goed gegaan, hij had vier buizen", bijvoorbeeld).
Joke wrote:op kot = op kamers = op een studentenkamer
gepoept = geneukt ('poepen op kot' roept bij mij heel andere beelden op. Iets met schijtende varkens in een hok ofzo)
stoefen = opscheppen
smoutebollen = ?? of misschien is de hele uitdrukken 'smoutebollen bakken', maar dan weet ik het nog niet.
Oliebollen.
Joke wrote:ribbedebie zijn = snel vertrekken?
mutualiteit = ??
interimkantoor = ??
Mutualiteit is begrijpelijk, maar die laatste verbaast me wel, moet ik zeggen... Een "mutualiteit" (meestal in het meervoud eigenlijk) is een ziekenfonds, bv. de "CM" of "Christelijke Mutualiteiten". Een interimkantoor is een uitzendkantoor, waar je dus interim-werk kunt krijgen.
Joke wrote:aftrekker = ?? vast iets anders dan het beeld dat ik bij dit woord krijg :o
chambrant = ?? maar als Quetzal het ook niet weet vind ik dat geen schande
goesting hebben = zin hebben
flikken = politie
plezant = leuk

Hmm, dat viel nog niet mee. Kan iemand me corrigeren en wat ik niet weet aanvullen?

Joke
En een aftrekker tenslotte, nog zo iets waarvan ik geen benul heb hoe het in Nederland dan wel zou moeten heten, blijkbaar "vloerwisser" of "vloertrekker" (taaladvies.net probeert ons wijs te maken dat "vloertrekker" in het hele taalgebied standaardtaal is, maar dat ben ik toch nog nooit tegengekomen).

Zoals al gezegd beschouw ik de meerderheid van deze woorden ook in Vlaanderen als eerder dialectaal (sommige daarvan gebruik ik zelf ook, andere nooit), maar "fondant", "een ander paar mouwen", "uit de biecht klappen", "smoutebollen", "mutualiteit", "interimkantoor" vind ik ook in formele schrijftaal de normale termen, tenzij je je natuurlijk specifiek op een Nederlands of gemengd publiek richt - maar dan nog besefte ik enkel van "smoutebollen" en "mutualiteit" dat ze misschien lastig konden zijn voor een Nederlands publiek. Interessant.

User avatar
FANAdeLdF
Lid
Posts: 12
Joined: Mon May 21, 2012 4:12 pm
Mother tongue: German
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: Polish
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Nederlands / Vlaams (niet zo goed)
Gender: Male

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by FANAdeLdF » Thu Nov 22, 2012 8:08 pm

mutualiteit = gezondheidsverzekering
interimkantoor = uitzendbureau
Hoe minder ik werk, hoe meer ik doe. (JJP Oud)

User avatar
FANAdeLdF
Lid
Posts: 12
Joined: Mon May 21, 2012 4:12 pm
Mother tongue: German
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: Polish
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Nederlands / Vlaams (niet zo goed)
Gender: Male

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by FANAdeLdF » Thu Nov 22, 2012 8:12 pm

Sorry hoor, ik was te langzaam :(
Hoe minder ik werk, hoe meer ik doe. (JJP Oud)

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by Joke » Fri Nov 23, 2012 12:15 pm

Quetzal wrote:
Joke wrote:zwarte pens = ?? klinkt erg onsmakelijk
Bloedworst. Tenminste, dat is hoe ik het noem; ik ga er voor het gemak maar even van uit dat er in Nederland niet nog een ander woord gangbaar is...
Ja, bloedworst ken ik.
Quetzal wrote:
Joke wrote:salami = kennen wij ook. Sterk ruikende worst die we meestal op brood eten. Bij jullie iets anders?
botten = laarzen
het was een ander paar mouwen = het was een ander verhaal = het was veel moeilijker?
fruitsap = appelsap, sinaasappelsap e.d.?
Zo goed als altijd appelsiensap / sinaasappelsap, zolang er geen context is die duidelijk maakt dat de term in de bredere zin gebruikt wordt. "Wilt ge fruitsap of appelsap?" is dus een perfect logische vraag als je bij een Vlaming op bezoek bent...
Interessant dat salami blijkbaar in België wordt gezien als een woord dat Nederlanders niet begrijpen. Is hier volgens mij algemeen bekend.

Botten ken ik dankzij Grytolle :)

We hebben het woord vruchtensap, maar dat is een verzamelnaam voor allerlei sappen van allerlei verschillende vruchten en combinatiedrankjes. Ik zou gedacht hebben dat fruitsap hetzelfde is.
Quetzal wrote:
Joke wrote:kipkap = ??
fondant = zoet spul waarmee je gebak kunt versieren?
Fondant is fondant-chocolade, zwarte chocolade dus. Voor mij dan toch. Kipkap - iets met vlees, denk ik, maar geen idee wat precies.
Volgens google is kipkap iets wat ze hier zure zult (in het zuiden) of hoofdkaas (in het noorden) noemen. Ik ken die woorden wel, maar ik weet ook niet precies wat voor spul dat is.

Fondant-chocolade noem ik pure chocolade.
Quetzal wrote:
Joke wrote:uit de biecht klappen = uit de school klappen = je mond voorbij praten?
Min of meer, maar dan meestal opzettelijk. Bij "je mond voorbij praten" denk ik eerder aan onopzettelijk iets verklappen.
Volgens mij heeft uit de school klappen dezelfde betekenis dan. Maar dat is niet echt een uitdrukking die ik dagelijks gebruik. Ik vind jullie beeldspraak eigenlijk logischer.
Quetzal wrote:
Joke wrote:ambetant = vervelend
gebuisd = ontslagen?
Niet bepaald, nee. Gezakt op een toets of examen. "Een buis" bestaat ook, dat is dan dus een onvoldoende score op een toets of examen ("de examens waren niet zo goed gegaan, hij had vier buizen", bijvoorbeeld).
Nooit van gehoord.
Quetzal wrote:
Joke wrote:op kot = op kamers = op een studentenkamer
gepoept = geneukt ('poepen op kot' roept bij mij heel andere beelden op. Iets met schijtende varkens in een hok ofzo)
stoefen = opscheppen
smoutebollen = ?? of misschien is de hele uitdrukken 'smoutebollen bakken', maar dan weet ik het nog niet.
Oliebollen.
Stoefen ken ik wel, maar zou ik nooit gebruiken. Wist niet dat dat in het zuiden zoveel gebruikelijker was.
Quetzal wrote:
Joke wrote:ribbedebie zijn = snel vertrekken?
Nooit gehoord, maar was duidelijk uit de context. Gewoon een onzin klank vergelijkbaar met bv. foetsie, neem ik aan.
Quetzal wrote:mutualiteit = ??
interimkantoor = ??
Mutualiteit is begrijpelijk, maar die laatste verbaast me wel, moet ik zeggen... Een "mutualiteit" (meestal in het meervoud eigenlijk) is een ziekenfonds, bv. de "CM" of "Christelijke Mutualiteiten". Een interimkantoor is een uitzendkantoor, waar je dus interim-werk kunt krijgen.
Ok, interimkantoor had ik misschien zelf moeten kunnen verzinnen.
Quetzal wrote:
Joke wrote:aftrekker = ?? vast iets anders dan het beeld dat ik bij dit woord krijg :o
chambrant = ?? maar als Quetzal het ook niet weet vind ik dat geen schande
goesting hebben = zin hebben
flikken = politie
plezant = leuk
En een aftrekker tenslotte, nog zo iets waarvan ik geen benul heb hoe het in Nederland dan wel zou moeten heten, blijkbaar "vloerwisser" of "vloertrekker" (taaladvies.net probeert ons wijs te maken dat "vloertrekker" in het hele taalgebied standaardtaal is, maar dat ben ik toch nog nooit tegengekomen).
Ik zou zo'n ding waarschijnlijk een trekker noemen, maar zonder de juiste context denk ik bij het woord trekker aan een tractor. Vloertrekker zou ik waarschijnlijk wel begrepen hebben. Een trekker kan namelijk ook zo'n klein exemplaar zijn dat je in je hand kunt houden en kunt gebruiken bij het ramen wassen of om de wanden van een douchecabine droog te maken.

Chambrant blijkt een chique plint of deurstijl te zijn.

Goesting, flikken, plezant en ambetant zijn volgens mij wat algemener bekend hier. Dat zijn van die woorden die Nederlanders gebruiken als ze een Vlaming na willen doen.

Ik zie dat ik valavond nog vergeten was, maar dat was beeldend genoeg om goed te gokken.
En ik vind het nogal ongebruikelijk dat iemand die wordt omschreven als 'bomma's dochter' nog studeert. Of is dat dan een kleindochter?
Quetzal wrote:Zoals al gezegd beschouw ik de meerderheid van deze woorden ook in Vlaanderen als eerder dialectaal (sommige daarvan gebruik ik zelf ook, andere nooit), maar "fondant", "een ander paar mouwen", "uit de biecht klappen", "smoutebollen", "mutualiteit", "interimkantoor" vind ik ook in formele schrijftaal de normale termen, tenzij je je natuurlijk specifiek op een Nederlands of gemengd publiek richt - maar dan nog besefte ik enkel van "smoutebollen" en "mutualiteit" dat ze misschien lastig konden zijn voor een Nederlands publiek. Interessant.
Inderdaad interessant.
Nu vraag ik me af hoe het andersom zit. Ik kan me voorstellen dat jullie meer in contact komen met Nederlands-Nederlands dan wij met Vlaamse varianten, omdat de taal uit Nederland toch ook lange tijd in België de (opgelegde) standaard is geweest en Nederland gewoon ook meer inwoners heeft.

Ik heb net dat testje gedaan dat Vilmos noemde, maar daar scoor ik ook geen 10. Zijn zeker niet allemaal algemeen bekende woorden in Nederland.
Een dooievisjesvreter heb ik nog nooit van gehoord en tweedehandswinkel en slijmerd (evt. slijmbal) vind ik heel normale woorden.
Zwijnepan en kwijlebabbel zouden volgens mij respectievelijk zwijnestal en kwijlebal moeten zijn.
En bij aftrekker denk ik niet, zoals die website zegt, aan een uitkeringstrekker, maar overheerst de seksuele connotatie.
Aftaaien, afkleden, bietsen, tosti en kek ken ik wel, maar ik had geen idee dat dat woorden zijn waarmee je in het zuiden niet terecht kan (behalve tosti dan).
Zijn er meer woorden die wij gebruiken die in Vlaanderen niemand begrijpt? Ben je wel eens wat tegengekomen in een boek of op een Nederlandse website ofzo dat je moest opzoeken?

Joke

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by Quetzal » Fri Nov 23, 2012 11:50 pm

Joke wrote:Interessant dat salami blijkbaar in België wordt gezien als een woord dat Nederlanders niet begrijpen. Is hier volgens mij algemeen bekend.

Botten ken ik dankzij Grytolle :)

We hebben het woord vruchtensap, maar dat is een verzamelnaam voor allerlei sappen van allerlei verschillende vruchten en combinatiedrankjes. Ik zou gedacht hebben dat fruitsap hetzelfde is.
Ook geen idee waarom salami zo specifiek Vlaams wordt geacht... al verschilt onze uitspraak wel geloof ik (in Vlaanderen leg je de klemtoon op de eerste lettergreep, bij jullie dacht ik op de tweede?). En ja, fruitsap is niet echt intuïtief, je moet het al weten. Ik neem aan dat het komt omdat dat nu eenmaal veruit de meest gedronken soort vruchtensap is.
Joke wrote:Volgens google is kipkap iets wat ze hier zure zult (in het zuiden) of hoofdkaas (in het noorden) noemen. Ik ken die woorden wel, maar ik weet ook niet precies wat voor spul dat is.

Fondant-chocolade noem ik pure chocolade.
Iets niet al te appetijtelijks, denk ik. :P En ja, pure chocolade wordt hier ook wel gebruikt.
Joke wrote:
Quetzal wrote:
Joke wrote:ambetant = vervelend
gebuisd = ontslagen?
Niet bepaald, nee. Gezakt op een toets of examen. "Een buis" bestaat ook, dat is dan dus een onvoldoende score op een toets of examen ("de examens waren niet zo goed gegaan, hij had vier buizen", bijvoorbeeld).
Nooit van gehoord.
Dat is er wel eentje om te onthouden dan, is bijzonder courant. Tenminste toch bij conversaties over het onderwijs, maar in figuurlijke zin ook wel in andere contexten (bv. ministers die "gebuisd" zijn als ze iets niet goed doen).
Joke wrote:Stoefen ken ik wel, maar zou ik nooit gebruiken. Wist niet dat dat in het zuiden zoveel gebruikelijker was.
Voor mij is het een woord in de "geen standaardtaal maar ik zou het zelf wel gebruiken" categorie.

Joke wrote: Chambrant blijkt een chique plint of deurstijl te zijn.
Kijk eens aan. Ja, dat zou ik dus nooit geraden hebben.
Joke wrote:Goesting, flikken, plezant en ambetant zijn volgens mij wat algemener bekend hier. Dat zijn van die woorden die Nederlanders gebruiken als ze een Vlaming na willen doen.

Ik zie dat ik valavond nog vergeten was, maar dat was beeldend genoeg om goed te gokken.
En ik vind het nogal ongebruikelijk dat iemand die wordt omschreven als 'bomma's dochter' nog studeert. Of is dat dan een kleindochter?
Dat snap ik eerlijk gezegd ook niet. Het zou inderdaad logischer zijn met een kleindochter. Gebruiken jullie "valavond" ook niet dan? Nu niet echt een frequent gebruikt woord, maar ik had er geen flauw idee van dat dat Vlaams was. En ja, dat zijn inderdaad wel zo de typische woorden - Flikken Maastricht zal ook wel geholpen hebben met de inburgering van dat woord.
Joke wrote:Inderdaad interessant.
Nu vraag ik me af hoe het andersom zit. Ik kan me voorstellen dat jullie meer in contact komen met Nederlands-Nederlands dan wij met Vlaamse varianten, omdat de taal uit Nederland toch ook lange tijd in België de (opgelegde) standaard is geweest en Nederland gewoon ook meer inwoners heeft.

Ik heb net dat testje gedaan dat Vilmos noemde, maar daar scoor ik ook geen 10. Zijn zeker niet allemaal algemeen bekende woorden in Nederland.
Een dooievisjesvreter heb ik nog nooit van gehoord en tweedehandswinkel en slijmerd (evt. slijmbal) vind ik heel normale woorden.
Zwijnepan en kwijlebabbel zouden volgens mij respectievelijk zwijnestal en kwijlebal moeten zijn.
En bij aftrekker denk ik niet, zoals die website zegt, aan een uitkeringstrekker, maar overheerst de seksuele connotatie.
Aftaaien, afkleden, bietsen, tosti en kek ken ik wel, maar ik had geen idee dat dat woorden zijn waarmee je in het zuiden niet terecht kan (behalve tosti dan).
Zijn er meer woorden die wij gebruiken die in Vlaanderen niemand begrijpt? Ben je wel eens wat tegengekomen in een boek of op een Nederlandse website ofzo dat je moest opzoeken?

Joke
Bij "afkleden" vroeg ik me af wat daar in hemelsnaam (Noord-)Nederlands aan was, "bietsen" en "tosti" ken ik wel maar associeer ik inderdaad wel met Nederland. Bij die andere moest ik op basis van de context gaan gokken.

Er zijn zeker wel een groot aantal specifiek Nederlandse woorden, maar zoals wel meer Vlamingen heb ik genoeg Annie M.G. Schmidt, Thea Beckman, Evert Hartman, Jan Terlouw, Tonke Dragt enz. gelezen dat ik veel van die woorden intussen al lang ken. De moeilijkste voor Vlamingen zijn denk ik de relatief nieuwe woorden, die in die kinderboeken van een paar generaties terug nog niet stonden, of woordenschat die zo specifiek is dat je ze in boeken of op televisie niet zo gemakkelijk tegenkomt. Ik denk wel dat het onevenwicht de laatste jaren of decennia is afgenomen - zoals je vaak hoort heeft de opkomst van de Vlaamse commerciële TV begin jaren negentig het aantal Vlaamse kijkers van de Nederlandse openbare zenders dramatisch omlaag gehaald, terwijl Vlaamse boeken en in een paar gevallen TV-programma's nu populairder zijn in Nederland dan vroeger, denk ik zo.

hi no iri
Lid
Posts: 21
Joined: Thu Mar 01, 2012 9:32 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: English
Third language: French
Fourth language: German

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by hi no iri » Sun Nov 25, 2012 12:17 pm

Joke wrote:Ok, laat ik als Nederlander eens kijken hoe ver ik kom. Ik heb niks opgezocht.

bomma = oma
solden = uitverkoop
zwarte pens = ?? klinkt erg onsmakelijk
salami = kennen wij ook. Sterk ruikende worst die we meestal op brood eten. Bij jullie iets anders?
botten = laarzen
het was een ander paar mouwen = het was een ander verhaal = het was veel moeilijker?
fruitsap = appelsap, sinaasappelsap e.d.?
kipkap = ??
fondant = zoet spul waarmee je gebak kunt versieren?
uit de biecht klappen = uit de school klappen = je mond voorbij praten?
ambetant = vervelend
gebuisd = ontslagen?
op kot = op kamers = op een studentenkamer
gepoept = geneukt ('poepen op kot' roept bij mij heel andere beelden op. Iets met schijtende varkens in een hok ofzo)
stoefen = opscheppen
smoutebollen = ?? of misschien is de hele uitdrukken 'smoutebollen bakken', maar dan weet ik het nog niet.
ribbedebie zijn = snel vertrekken?
mutualiteit = ??
interimkantoor = ??
aftrekker = ?? vast iets anders dan het beeld dat ik bij dit woord krijg :o
chambrant = ?? maar als Quetzal het ook niet weet vind ik dat geen schande
goesting hebben = zin hebben
flikken = politie
plezant = leuk

Hmm, dat viel nog niet mee. Kan iemand me corrigeren en wat ik niet weet aanvullen?

Joke

degene die je niet hebt zijn:

zwarte pens: bloedworst
fruitsap : enkel sinaasappelsap
kipkap: hoofdvlees, vlees van varkenskop
fondant: zwarte, pure chocolade
buizen: zakken voor een examen, niet geslaagd zijn
smoutebollen: oliebollen ('smout' oud vlaams woord voor 'olie')
mutualiteit: ziekenfonds
interimkantoor: uitzendbureau
valavond: schemering, vroege avond
aftrekker: vloerwisser of ruitenwisser
chambrant: deurlijst of raamlijst, wordt uitgesproken als 'chambrang' (verwondert me eigenlijk dat andere vlamingen dit ook niet kent, wordt dagelijks gebruikt in West-Vlaanderen)

RichWes
Waardevol lid
Posts: 55
Joined: Mon Jan 23, 2012 3:23 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by RichWes » Mon Nov 26, 2012 6:47 pm

Interessant topic dit (om maar eens een lekker Nederlands woord te gebruiken :wink:). Als volbloed Amsterdammer, kwam ik ongeveer net zover als Joke met de Vlaamse tekst, al kende ik 'gebuisd' dan weer wel :wink:.

Een paar dingen die mij opvielen: 'fondant' ken ik (net als Joke) als zoet suikerwerk dat bijvoorbeeld op tompoucen of roze koeken (glacé koeken of zoals Amsterdammers zeggen: 'moeselientjes') zit. Vanaf nu weet ik dat er dus ook fondant-chocolade bestaat. Dit is wel een interessante om te onthouden. Je zal toch maar eens een taart bestellen bij de plaatselijke bakker als Nederlander in België (of andersom), krijg je toch een heel andere taart dan je verwacht had :wink:.

Die 'aftrekker', wat ik echt een geweldig woord vind en waar een Vlaming in Nederland geheid de lachers mee op de hand krijgt :lol:, wordt ergens vertaald met 'ruitenwisser', nou dat gaat mis in Nederland hoor. Een ruitenwisser (in Nederland) is alleen zo'n ding dat op een autoruit zit, andere ruitenwissers hebben we niet. Die 'aftrekker' kennen we in Nederland idd. als wisser/vloerwisser. 'Vloertrekker', wat ik ook ergens las, heb ik nog nooit van gehoord, misschien meer iets voor het zuiden van het land??

'Kipkap', wordt vertaald met 'zure zult'. Dit is idd. in Nederland bekend, maar in mijn beleving is het iets heel ouderwets. Ik vraag mij af of ik het nog bij de vleeswarenafdeling van mijn supermarkt kan vinden. Hoe ik het dan wel weer ken is als 'kopvlees', maar dan is het niet in plakjes geperst. 'Een patatje kopvlees' is in Amsterdam een zeer bekend begrip (aanrader bij de befaamde frietkraam aan het einde van de Albert Cuyp-markt, als je daar een keer bent). Slechte snackbars ('frituurs', denk ik in het Vlaams??) gooien trouwens ook nog wel eens kopvlees is een patatje kapsalon (is dat in Vlaanderen ook al bekend??), al hoort dat daar natuurlijk helemaal niet in.

Tot slot nog een leuk misverstand tussen Nederlander en Vlaming, dat ik zelf heb meegemaakt: ik had met een Vlaming afgesproken dat ik iets de volgende dag 'in de middag' zou langsbrengen, kom daar vervolgens iets na drieën aan en tref een gesloten deur. Ik bel de persoon op, Vlaming is nogal mokkig aan de telefoon: "Jullie Nederlanders houden je ook nooit aan de afspraken hè, heb twee uur voor niets zitten wachten", wat ik niet begrijp, want ik was toch - volgens afspraak - 'in de middag' bij hem?? Blijkt dus dat 'in de middag' voor een Vlaming 'rond het middaguur' betekent en niet 'ergens in de middag' (12.30/13.00 -17.00/17.30) zoals in Nederland. Uiteindelijk is het wel goed gekomen hoor en onder genot van een heerlijk Belgisch biertje konden we er achteraf ook ruiterlijk om lachen :wink:. Maar je ziet, zelfs zulke kleine verschillen, kunnen grote misverstanden teweeg brengen :wink:. Interessant om te zien! :-D

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst.

Post by Grytolle » Fri Mar 15, 2013 3:53 pm

chambrant: deurlijst of raamlijst, wordt uitgesproken als 'chambrang' (verwondert me eigenlijk dat andere vlamingen dit ook niet kent, wordt dagelijks gebruikt in West-Vlaanderen)
http://vlaamswoordenboek.be/definities/term/chambrang

de spelling -ant is interessant, aangezien de Franse spelling -anle is en de Vlaamse uitspraak -ang of zoals in het Frans
:-)

Post Reply