Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

[woordenschat]
How do you say daddy-long-legs in Dutch? How many ways are there to say "thank you" or "you're welcome"? Post everything about vocabulary here.
User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by BrutallyFrank » Wed Nov 23, 2016 10:37 pm

1. Ze zijn door het dolle heen.
Dat wil zeggen dat ze heel blij zijn. Iemand kan 'dol van blijdschap zijn', wat wil zeggen dat ze van opwinding wild en uitgelaten zijn.
2. Ze zat even om woorden verlegen.
‘’verlegen’’ is hier gebruikt als: neer zetten?
Ergens om verlegen zitten heeft niet met gêne te maken (verlegen zijn) en helemaal niet met 'neerzetten' (verleggen). Het willen zeggen dat je ergens gebrek aan hebt: in dit geval kan de persoon niet de woorden vinden om iets te zeggen. Zelfde als: met je mond vol tanden zitten (tanden zijn dan het enige in je mond, omdat woorden ontbreken)
3. Wat is er in vredesnaam in je gevaren?
Dit is een uitdrukking waarmee men vraagt wat er met je aan de hand is. Meestal als iemand opeens afwijkend gedrag vertoond. "In vredesnaam" kan ook "in Godsnaam" zijn ... zoals de Engelse taal "for godsake" kent.
4. Ze kwam op me af als een wilde vrouw en joeg me grote angst aan.
wat is het werkwoord, onbepaalde wijs, van OVT 'joeg'?
"Joeg" is een vervoeging van het werkwoord 'jagen'. Kijk hier maar eens: https://nl.wiktionary.org/wiki/jagen/vervoeging
Voor mijn gevoel is "joeg" nogal ouderwets. Nu hoor je vaker "jaagde".
5. 'Bedankt dat u me bent komen waarschuwen', zei kim.
HIer is alles duidelijk, maar Is ''zijn'' hier gebruikt als een modaal werkwoord?
Ik heb het even opgezocht:
"Een modaal werkwoord (ook wel modaal hulpwerkwoord) geeft een bepaalde houding ten opzichte van het werkwoord aan; ofwel, ze voegen een bepaalde modaliteit toe, zoals noodzakelijkheid (moeten), waarschijnlijkheid (zullen), mogelijkheid (kunnen), wenselijkheid (willen) en het ontbreken van noodzakelijkheid dan wel verplichting (hoeven)."

Voorbeelden:
Hij moet werken -> er is een noodzaak om te werken
Hij zal werken -> het is waarschijnlijk dat hij werkt
Hij kan werken -> het is mogelijk dat hij werkt
Hij wil werken -> het is zijn wens om te werken
Hij hoeft dan pas te werken -> er is op dit moment geen noodzaak of verplichting om te werken

Het woord 'zijn' in je zin heeft geen invloed op de zin. Het is daarom ook geen modaal werkwoord. Een variant zou kunnen zijn: "Bedankt dat u me kwam waarschuwen".
Is deze zin ‘’Bedankt dat u gekomen bent om me te waarschuwen.’’ een goede variant voor
‘’Bedankt dat u me bent komen waarschuwen.’’?
Dit is ook mogelijk. Heel goed! =D>
Een klein verschil zou kunnen zijn: in de eerste zin ligt de nadruk wat meer op 'het waarschuwen', bij de variant meer op 'het gekomen zijn'. Dat ligt vooral aan het feit dat 'om me te waarschuwen' een bijzin is.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by estarling » Thu Nov 24, 2016 8:20 am

Hallo Frank.
1. Duidelijk

2. Duidelijk

3. Bedankt. Nu zie ik deze uitdrukking duidelijker.

Als we ‘in vredesnaam’ verwijderen krijgen we: ‘Wat is er in je gevaren?’.
Dus hebben we hier een VTT als: er is gevaren.
Ik keek ‘gevaren’ als een meervoud van ‘gevaar’. Mijn schuld.

4. Ik versta dit als: Ze bleek aan mij als een wilde vrouw, dus ze mij een groot angst heeft uitgezonden.
Is dit dicht bij?

5. Bedankt voor de verduidelijking.
Ik herken nu de zinsbouw: een bijzondere VTT met ‘zijn’ en twee onbepaalde wijs werkwoorden:
komen en waarschuwen.

Een fijne dag aan!
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by BrutallyFrank » Thu Nov 24, 2016 10:25 am

4. Ik versta dit als: Ze bleek aan mij als een wilde vrouw, dus heeft ze mij een groot angst heeft uitgezonden bang gemaakt.
Is dit dicht bij?
Dit klopt ongeveer, maar ik wil het nog even toelichten. De uitdrukking is: iemand angst aanjagen. Of iets is angstaanjagend. Ik ben onduidelijk geweest door alleen maar naar de vervoeging van het werkwoord 'jagen' te kijken. Het gaat hier dus om 'aanjagen' (= plotseling veroorzaken, maar ook stimuleren, opjutten of aandrijven).
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by estarling » Thu Nov 24, 2016 12:56 pm

BrutallyFrank wrote:
4. Ik versta dit als: Ze bleek aan mij als een wilde vrouw, dus heeft ze mij een groot angst heeft uitgezonden bang gemaakt.
Is dit dicht bij?
Dit klopt ongeveer, maar ik wil het nog even toelichten. De uitdrukking is: iemand angst aanjagen. Of iets is angstaanjagend. Ik ben onduidelijk geweest door alleen maar naar de vervoeging van het werkwoord 'jagen' te kijken. Het gaat hier dus om 'aanjagen' (= plotseling veroorzaken, maar ook stimuleren, opjutten of aandrijven).

Dat klopt. Dankuwel!
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by estarling » Sun Dec 11, 2016 7:34 am

Nog een aflevering van hetzelfde onderwerp a.u.b. .
Wat willen ze echt zeggen?

1. Nadat ze de schoonmaakattributen had weggezet, overwoog ze of ze meteen naar het lab zou gaan. Maar ze vond het beter van niet.

Zijn de ‘schoonmaakattributen’ hier wat gereedschap als bezem, stoffer of dweil?
Of zijn deze ‘schoonmaakattributen’ verplichtingen van haar baan?

2. Een temperatuur van een graad of zes. (soms: een graad of tien)

Dit uitdrukking komt tijdens de weerberichten mee.
Wat verstaan we hier: 6 graden of iets tussen 1 of 6?

3. De ellende is dat ze daar aardig in slagen. Ze zijn druk in de weer. Maar wij ook.

4. Mij mankeert niks. Maar niet dank zij jou.

5. Je jaagt me de stuipen op het lijf.

6. Daar komen we nooit achter, zei David.

7. Sorry, Je vindt vast dat ik me aanstel.


8. Maar Kim was nog niet gaan zitten of er verscheen een aantrekkelijke vrouw in de deuropening van het kantoor erachter.

Ik ben in de war met dit ‘of’ hierboven.
Heeft dit ‘of’ hier dezelfde betekenis als ‘toen’ of ‘als’?

9. Wanneer ik me ergens in vastbijt, geef ik het niet op.
Niet opgeven! Ik heb me voor jou veel moeite getroost.

10. Er was iemand buiten. Of het Eleanor was of niet deed er niet toe.

Is dit hetzelfde met: ‘Of Het Eleanor was of niet maakt het niet uit.’ ?
Wat is hier de algemene uitdrukking in de onderstreepte zin?


11. Ze vloog hals over kop de trap af en rende naar de telefoon in de keuken.

12. Kim kreeg in de gaten dat ze nog een meter of zes van de hal verwijderd was.

Kim kreeg in de gaten = Kim besefte?
een meter of zes = een afstand van zes meter?

13. Als we nu samen zijn, heb ik veel minder het gevoel dat ik op eieren loop. Ik bedoel dat ik me niet voortdurend hoef af te vragen wat je voelt en denkt. voortgekomen.

****************************

Fijne zondag!
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by BrutallyFrank » Sun Dec 11, 2016 1:03 pm

estarling wrote:Nog een aflevering van hetzelfde onderwerp a.u.b. .
Wat willen ze echt zeggen?

1. Nadat ze de schoonmaakattributen had weggezet, overwoog ze of ze meteen naar het lab zou gaan. Maar ze vond het beter van niet.

Zijn de ‘schoonmaakattributen’ hier wat gereedschap als bezem, stoffer of dweil?
Of zijn deze ‘schoonmaakattributen’ verplichtingen van haar baan?
in plaats van 'atrributen' kun je ook 'spullen' gebruiken. Of 'materiaal'. Het gaat om de dingen die je nodig hebt om schoon te kunnen maken.
Gereedschap gebruik je voor dingen als een hamer, schroevendraaier, zaag etc.


2. Een temperatuur van een graad of zes. (soms: een graad of tien)

Dit deze uitdrukking komt tijdens de weerberichten mee.
Wat verstaan we hier: 6 graden of iets tussen 1 of 6?
Hier bedoelen ze: ongeveer zes graden. Omdat het om temperatuur gaat, gaat het om gemiddelden. Je kunt niet voor iedere plaats gaan vermelden hoe warm of koud het gaat worden.

3. De ellende is dat ze daar aardig in slagen. Ze zijn druk in de weer. Maar wij ook.
'Met iets in de weer zijn' wil zeggen dat je met iets bezig bent. 'Druk' geeft aan dat het intensief is.

4. Mij mankeert niks. Maar niet dank zij jou.
Dat wil zeggen dat iemand gezond is, maar het geeft wel aan dat die gezondheid in gevaar is gekomen. In dit geval is er iemand anders bij betrokken, die dat gevaar veroorzaakt heeft. De persoon heeft geen letsel, maar geeft wel aan dat dat niet aan de andere (de veroorzaker) te danken is.

5. Je jaagt me de stuipen op het lijf.
Dat is iemand angst aanjagen, laten schrikken. Net als bij de ziekte 'stuipen', verkrampen mensen als ze schrikken

6. Daar komen we nooit achter, zei David.
'Ergens achter komen' of 'achter de waarheid komen' wil zeggen dat je de waarheid leert kennen. Maar hier zullen ze nooit weten wat precies de waarheid is

7. Sorry, Je vindt vast dat ik me aanstel.
Dit wil zeggen dat iemand overdreven of kinderachtig reageert.


8. Maar Kim was nog niet gaan zitten of er verscheen een aantrekkelijke vrouw in de deuropening van het kantoor erachter.

Ik ben in de war met dit ‘of’ hierboven.
Heeft dit ‘of’ hier dezelfde betekenis als ‘toen’ of ‘als’?
Niet met 'als', wel met 'toen'. Je zou ook het woord 'wanneer' kunnen gebruiken, maar dan moet je het werkwoord 'verscheen' verplaatsen.

9. Wanneer ik me ergens in vastbijt, geef ik het niet op.
Niet opgeven! Ik heb me voor jou veel moeite getroost.
'Zich voor iemand moeite getroosten' wil zeggen dat je veel voor iemand doet.

10. Er was iemand buiten. Of het Eleanor was of niet deed er niet toe.

Is dit hetzelfde met: ‘Of Het Eleanor was of niet maakt het niet uit.’ ?
Wat is hier de algemene uitdrukking in de onderstreepte zin?
Bijna goed: ‘Of Het Eleanor was of niet maakte niet uit.’ Het is wel een goed alternatief.
De algemene uitdrukking is: 'iets doet er wel/niet toe' ... dat wil zeggen dat iets wel of niet relevant is.


11. Ze vloog hals over kop de trap af en rende naar de telefoon in de keuken.
Zo snel als ze kon ... synoniemen: plots, onverwacht, met grote haast

12. Kim kreeg in de gaten dat ze nog een meter of zes van de hal verwijderd was.

Kim kreeg in de gaten = Kim besefte?
een meter of zes = een afstand van zes meter?
Allebei goed: Kim besefte dat ze nog ongeveer zes meter van de hal verwijderd was. In dit geval geeft de zin aan dat ze in de richting van de hal gaat. Ze was van tevoren tien meter van de hal vandaan, nu nog maar zes meter.

13. Als we nu samen zijn, heb ik veel minder het gevoel dat ik op eieren loop. Ik bedoel dat ik me niet voortdurend hoef af te vragen wat je voelt en denkt. voortgekomen.
'Op eieren lopen' wil zeggen dat iemand heel voorzichtig moet zijn in zijn/haar omgang met anderen. Dat kan zijn door de onzekerheid van de 'loper' of vanwege de gevoeligheid van de andere. Kan ook allebei het geval zijn.

****************************

Fijne zondag!
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by estarling » Sun Dec 11, 2016 5:28 pm

Hartelijk bedankt voor uw heldere uitlegging Frank.
Goed kennen van uitdrukkingen is belangrijk om een dialoog dieper te verstaan.

Tot volgende keer.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by estarling » Thu Dec 15, 2016 11:38 am

Dag allemaal,

Ik heb de volgende tekst binnen een leesoefening gevonden.

1. Appels butsen heel makkelijk. Ze worden dan beurs. Appels moeten dus heel voorzichtig behandeld worden. Alsof het eieren zijn. Dat kunnen mensenhanden beter dan machines.

Wat hebben we hierin?
Is 'eieren' een werkwoord en 'het eieren’ = een naamwoord ?
of staat er een fout in en de juiste zin is: ‘Alsof ze eieren te zijn.’ of ‘Alsof de eieren zijn.’

2. Nadat ze afscheid had genomen, ging Kim weg. Ze was van de kaart.

Wat is de betekenis van: ‘Ze was van de kaart.’ ???
Kan dit ook zijn : ‘Ze was af van de kaart.’ ???

Alvast bedankt.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by BrutallyFrank » Thu Dec 15, 2016 12:15 pm

Als jongen van het platteland moet ik je eerst iets vertellen over appels. Die zijn namelijk heel gevoelig voor butsen (deuken). Op de plek waar de appel een tik krijgt, gaat 'ie snel rotten. Dus moet je heel voorzichtig met appels omgaan. En dan komen we bij jouw zin, want met appels moet je net zo voorzichtig omgaan als met eieren. Eieren in jouw zin is dus geen werkwoord, maar een zelfstandig naamwoord.

'Van de kaart zijn' is een uitdrukking. Het wil zeggen dat iemand totaal versuft is ... even niet meer weet wat hij/zij moet doen, omdat er iets is dat heel heftige emoties oproept. In dit geval zal het afscheid heel moeilijk voor Kim zijn geweest.
Kan dit ook zijn : ‘Ze was af van de kaart.’ ?
Nee, de uitdrukking is echt 'van de kaart zijn' en niet 'van de kaart af zijn' ... is misschien origineel zo geweest, maar zo wordt de uitdrukking nu zeker niet gebruikt.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by estarling » Thu Dec 15, 2016 3:56 pm

Goedenvond Frank,

1. Inderdaad, de appelen zijn zacht als de eieren.
Ze rotten snel na een nalatige behandeling en berging.

Sorry, maar ik weet nog niet waarom staat daar in die zin 'het eieren' in plaats van 'de eieren'.
Is er iets dat ik mis?

2. Duidelijk. Ik heb het begrepen.

Dankuwel.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by BrutallyFrank » Thu Dec 15, 2016 4:18 pm

Ah, nou begrijp ik je vraag beter. Misschien begrijp je dit beter : "alsof het (= die appels) eieren zijn."

Het lijkt raar als je dan opeens 'het eieren' ziet staan. Normaal gesproken zeg je inderdaad 'DE eieren', maar hier niet omdat je een vergelijking maakt met appels. 'Het' heeft hier geen betrekking op 'eieren', maar op 'de appels'.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Sommige moeilijke zinnen. (minstens voor mij)

Post by estarling » Thu Dec 15, 2016 6:49 pm

Hartelijk bedankt Frank. Die was een zeldzame situatie. Ik houd van dit soort zinnen.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

Post Reply