Grammar terms in Dutch

[woordenschat]
How do you say daddy-long-legs in Dutch? How many ways are there to say "thank you" or "you're welcome"? Post everything about vocabulary here.
Post Reply
User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Grammar terms in Dutch

Post by Joke » Sat Mar 17, 2007 7:27 pm

When talking about grammar in Dutch, it is usefull to know the Dutch 'grammar words'. So here is a list, including some examples.
Joke

Woordsoorten / word classes

Werkwoord -- Verb
lopen, schrijven, leven

Zelfstandig naamwoord -- noun
tafel, woord, krant

Lidwoord -- article
de, het, een

Bijvoeglijk naamwoord -- adjective
groot, klein, mooi

Bijwoord -- adverb
heel, ook, niet

Voornaamwoord -- pronoun
aanwijzend voornaamwoord: die, dat, dit, deze, zo'n, zulke
betrekkelijk voornaamwoord: die, dat
bezittelijk voornaamwoord: mijn, jouw, ons
onbepaald voornaamwoord: iemand, niemand, iets, niets
persoonlijk voornaamwoord: ik, jij, ze
vragend voornaamwoord: wat, welke, wie, wanneer, waar, hoe?
wederkerend voornaamwoord: me, je, zich
wederkerig voornaamwoord: elkaar
uitroepend voornaamwoord: wat (een)!

telwoord -- numeral
één, twaalfde, driehonderdachtentachtig

voegwoord -- conjunction
en, maar, omdat

voorzetsel -- preposition
op, in, uit

tussenwerpsel -- interjection
hoi, au!, hoera

Zinsdelen -- parts of the sentence

Persoonsvorm -- finite verb
Ik loop naar school.

Gezegde -- predicate
Hij had het moeten weten.

Onderwerp -- subject
Ik kan niet zingen.

Lijdend voorwerp -- direct object
Hij slaat zijn broer.

Meewerkend voorwerp -- indirect object
Ik geef mijn moeder een bosje bloemen.

Voorzetselvoorwerp -- preposition object
Hij is tevreden met zijn baan.

Bijwoordelijke bepaling -- ??
De jast hangt aan de kapstok.

Werkwoordstijden -- verb tenses

See Bienekes post in de verb section.


Met dank aan wikipedia voor het aanvullen van mijn geheugen...

User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

Post by EetSmakelijk » Sat Mar 17, 2007 7:54 pm

Hartelijk bedankt! Now all I have to do is remember them all. :P
Groetjes,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

Arnaud
Waardevol lid
Posts: 97
Joined: Wed Feb 14, 2007 9:29 am
Mother tongue: French
Gender: Male
Location: Brussels, Belgium

Post by Arnaud » Tue Mar 20, 2007 9:21 pm

Dank je wel, Joke, dit is een echt goed idee, en et is ook zo nuttig.
Joke wrote:Bijwoordelijke bepaling -- ??
De jast hangt aan de kapstok.


Wordt dit soms niet genoemd: 'noordzakeijke aanvulling bij het gezegde', of zoiets?

Ik kijk het wel binnenkort na.

Alweer bedankt. Ik denk er al over hier regelmatig terug te komen, moest ik een twijfel hebben over woordsoorten en zinsdelen.

Groetjes

Arnaud

Wim
Native speaker & moderator
Posts: 622
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:39 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: German
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Quite a lot.
Gender: Male
Location: The Hague, Holland

Post by Wim » Wed Mar 21, 2007 10:41 am

Een bijwoordelijke bepaling heet in het Engels een adverbial adjunct. Bepalingen in het algemeen worden ook wel modifiers genoemd. Zinsdelen zijn niet alleen 'parts of the sentence' maar ook constituents.

Ik heb een hele lijst met Engelse vertalingen van grammaticale termen, die kan ik wel eens opzoeken. Een collega van me heeft een aantal jaren geleden eens een uitgebreid overzicht van zulke termen in allerlei talen gemaakt, en dat moet ik ook nog ergens hebben. Ik weet alleen niet of ze het zo maar vrij wil geven voor publicatie op het net. Als het je interessant lijkt, wil ik het haar wel eens vragen.

Groetjes,
Wim

User avatar
Marco
Superlid
Posts: 439
Joined: Thu Aug 18, 2005 10:41 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: Turkish
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: German, Italian, Spanish.
Gender: Male
Location: Tolkamer, NL

Post by Marco » Fri Apr 13, 2007 8:07 pm

Wim wrote:Een bijwoordelijke bepaling heet in het Engels een adverbial adjunct. Bepalingen in het algemeen worden ook wel modifiers genoemd. Zinsdelen zijn niet alleen 'parts of the sentence' maar ook constituents.
Is het dan ook nog handig om het verschil tussen complement en adjunct uit te leggen?  :)

*verslaafd aan syntax*  :o

En bij de telwoorden zou ik dit verschil nog maken:

Telwoorden
Hoofdtelwoorden: drie, vijf, acht
Rangtelwoorden: eerste, vierde, negende

Hippolyta
Nieuwkomer
Posts: 4
Joined: Wed Jul 09, 2008 3:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: English (Africa)
Second language: Afrikaans
Gender: Female

Re: Grammar terms in Dutch

Post by Hippolyta » Wed Jul 09, 2008 4:01 pm

Werkwoord -- Verb
lopen, schrijven, leven
Mij (n?) docent gebruik verbum vir werkwoord.

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Grammar terms in Dutch

Post by Quetzal » Wed Jul 09, 2008 6:14 pm

Hippolyta wrote:
Werkwoord -- Verb
lopen, schrijven, leven
Mijn (n?) docent gebruikt verbum vir voor werkwoord.
Ik zie persoonlijk niet in waarom men Latijnse woorden zou gebruiken als er aanvaardbare Nederlandse woorden bestaan die algemeen gebruikt worden.

Personally, I don't why one should use Latin words when there are acceptable Dutch words that are commonly used.

User avatar
dirkmath
Superlid
Posts: 221
Joined: Sun Jun 17, 2007 8:37 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Antwerpen

Re: Grammar terms in Dutch

Post by dirkmath » Wed Jul 09, 2008 8:31 pm

In ons Centrum voor Volwassenenonderwijs gebruikt men in de lessen Nederlands tweede taal ook de gelatiniseerde grammaticale termen.
De reden hiertoe is dat een flink deel van de cursisten reeds met die terminologie bekend is (de grammaticale termen van het Engels en van alle Romaanse talen zijn er eveneens op gebaseerd) en dat zeker in het begin de communicatie tussen docent en cursist zo al moeilijk genoeg is.
Never look back, unless it's time to go home.

Wim
Native speaker & moderator
Posts: 622
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:39 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: German
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Quite a lot.
Gender: Male
Location: The Hague, Holland

Re: Grammar terms in Dutch

Post by Wim » Thu Jul 10, 2008 12:13 pm

Ik vind die 'internationale' aanpak een heel goede reden voor het gebruik van de Latijnse/klassieke termen, al is het nuttig dat studenten (op termijn) ook de Nederlandse termen leren, omdat die als enige in de meeste schoolgrammatica's gebruikt worden. M.i. niet altijd even wetenschappelijk (al hangt dat natuurlijk niet af van het gebruik van moeilijke woorden) en zeker niet internationaal. Soms heb ik het idee dat alleen(?) het Nederlands(talig)e onderwijs zo overdreven gesteld is op de Nederlandse woorden.

Anderzijds: voor studenten met een niet-Europese achtergrond (zoals in mijn ervaring Iraniërs of Indonesiërs, Chinezen wat minder) leveren die klassieke termen geen winst op, bij gebrek aan kennis van de klassieke talen, Engels of een Romaanse taal. En voor alle studenten geldt: vaak heeft men de term wel eens gehoord, maar dat was lang geleden op school, en tja, was was ook weer een pronomen of een predikatieve bepaling? Dat is blijkbaar een probleem dat niet alleen in Nederland speelt...

Groeten,
Wim

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Grammar terms in Dutch

Post by kwalijkje » Sun Sep 14, 2008 5:07 pm

Just out of curiosity: Lidwoord = definite article.
Is the lid- than same as the lid=member?
I was thinking how in English the definite article, all it really does is define the noun as specified or unspecified. And in Dutch each noun is a member of either masculine, feminine, or neuter word groups marked by the definite article. Is this so? Or shall I just believe it to help me remember the word lidwoord? :D
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

Wim
Native speaker & moderator
Posts: 622
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:39 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: German
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Quite a lot.
Gender: Male
Location: The Hague, Holland

Re: Grammar terms in Dutch

Post by Wim » Sun Sep 14, 2008 8:05 pm

Hallo kwalijkje,

A lidwoord isn't just the definite article, but any article. In general it is a translation of the Latin terms membrum and articulus. Nowadays the word lid means member of a club or something like that, or part of the body, and in particular the parts of the limbs (vingerlid) or the (male) sexual organ (a very formal term, though). In former days it could refer to any part of the body, so to internal organs as well, and to parts of many objects that are divided in small parts, e.g. the links of a chain. Older words for the article are (amongst other terms) voorlid, ledewoord and ledeken.

Groetjes,
Wim

User avatar
dirkmath
Superlid
Posts: 221
Joined: Sun Jun 17, 2007 8:37 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Antwerpen

Re: Grammar terms in Dutch

Post by dirkmath » Sun Sep 14, 2008 8:09 pm

Het Engelse article komt van het Latijnse articulus het verkleinwoord van artus gewricht.
Het Nederlandse lidwoord komt van lid of ledemaat (arm of been).
En lid zijn van iets is dan weer afkomstig van deze betekenis (een arm of been is "lid" van het lichaam).


The English word article comes from the Latin articulus, the diminutive of artus joint.
The Dutch lidwoord comes from "member" in the meaning of "arm" or "leg".
Being a member of something derives from this meaning (an arm or leg is a "member" of the body).
Never look back, unless it's time to go home.

User avatar
LeesaJohnson
Nieuwkomer
Posts: 1
Joined: Wed Jul 05, 2017 6:52 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Gender: Female
Location: London
Contact:

Re: Grammar terms in Dutch

Post by LeesaJohnson » Wed Jul 05, 2017 7:07 am

Hi there,
It's a great thread for me because I come to know about these useful examples regarding the Dutch grammar.
http://www.selectmytutor.co.uk/subject-english.html

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Grammar terms in Dutch

Post by ngonyama » Fri Jul 07, 2017 6:29 am

LeesaJohnson wrote:
Wed Jul 05, 2017 7:07 am
Hi there,
It's a great thread for me because I come to know about these useful examples regarding the Dutch grammar.
Hi LeesaJohnson,

This is a rather old thread, but if you have questions: ask!

Post Reply