Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Ideas for learning Dutch. What have you tried? What worked for you? What did not work for you?
Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 3:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Crecker » Mon Apr 20, 2015 10:06 pm

Is het ooit overkomen dat je een taal kunt lezen en begrijpen maar je kunt dezelfde taal niet praten of schrijven als je geen hulpje hebt?

Ik heb een bericht op dit forum net gelezen en ik kon alles begrijpen ook als ik wat woorden niet ken. Maar ik moet een woordenschat vaak consulteren om dit bericht te schrijven. Wat is je ervaring?
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...

Dolo
Superlid
Posts: 182
Joined: Tue Nov 18, 2014 9:47 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: Dutch
Gender: Male

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Dolo » Mon Apr 20, 2015 11:23 pm

Ik heb bijna dezelfde ervaring (als nu, moest ik controleren welk lidwoord gaat voor "ervaring" :D ). Ik kan een heleboel in het Nederlands begrijpen en lezen maar ik ken alle grammatica regelen niet evenals ken ik alle woorden niet dus vaak moet ik grammatica boeken en woordenboeken bekijken om zeker te zijn dat ik geen fouten maak. Ik denk dat het duurt lang voor kan je een taal goed spreken zonder enige hulp.

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by ngonyama » Tue Apr 21, 2015 7:01 am

Ja, die ervaring heb ik ook. Ik kan redelijk goed Russisch lezen, maar schrijven en spreken, nou nee. Zelfs luisteren is vaak moeilijk. Ik kijk wel eens haar wat Russische nieuwsmedia. Tjonge, wat spreken die mensen snel... (Dat ligt natuurlijk aan mij, dat weet ik ook wel)

Er gaat ook niets boven direct menselijk contact. Een tijdje met mensen optrekken op dagelijkse basis is het beste, maar dat is iets dat voor jonge mensen veel makkelijker is dan wanneer je ouder wordt.

Over woorden op -ing: de naamwoorden van handeling op -ing afgeleid van werkwoorden zijn allemaal vrouwelijk. Daarom kun je ze combineren met het vrouwelijke ter (te+ datief der).

Ter behandeling
ter herdenking
ter overweging etc.

Het is een van weinige brokjes vrouwelijk geslacht die in het Noordnederlands nog dagelijks gebruikt worden.

Dolo
Superlid
Posts: 182
Joined: Tue Nov 18, 2014 9:47 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: Dutch
Gender: Male

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Dolo » Tue Apr 21, 2015 10:32 am

ngonyama wrote:Ja, die ervaring heb ik ook. Ik kan redelijk goed Russisch lezen, maar schrijven en spreken, nou nee. Zelfs luisteren is vaak moeilijk. Ik kijk wel eens haar wat Russische nieuwsmedia. Tjonge, wat spreken die mensen snel... (Dat ligt natuurlijk aan mij, dat weet ik ook wel)
Ik denk dat mensen uit het Oost-Europa spreken evenals snel als die uit Nederland. Ik probeer om Nederlandse TV te bekijken maar ik vind het zeer moeilijk vanwege de onduidelijkheid en snelheid van de spraak

Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 3:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Crecker » Tue Apr 21, 2015 10:54 am

Soms hoor ik mijn vriend die Nederlands met zijn familieleden praat en ik kan hem vaak begrijpen of tenminste, ik kan het onderwerp begrijpen. Maar wanneer zijn tante praat, vind ik het moeilijker om wat ze zegt te begrijpen.
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by BrutallyFrank » Tue Apr 21, 2015 12:35 pm

Toen ik in militaire dienst was, was er een afdeling die ingezet werd als vertaler. Daarbij kregen ze wel de taal aangeleerd qua schrift en luisteren, maar niet om de taal te leren spreken.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Teodor » Tue Apr 21, 2015 5:25 pm

Crecker wrote:Is het ooit overkomen dat je een taal kunt lezen en begrijpen maar je kunt dezelfde taal niet praten of schrijven als je geen hulpje hebt?

Ik heb een bericht op dit forum net gelezen en ik kon alles begrijpen ook als ik wat woorden niet ken. Maar ik moet een woordenschat vaak consulteren om dit bericht te schrijven. Wat is je ervaring?
Ja hoor, dat kent iedereen die op 'latere' leeftijd een nieuwe taal leert of heeft geleerd. Dat lijkt me trouwens ook logisch. Als we een vreemde taal spreken, merken we dit gemakkelijker op, omdat de verschillen tussen actieve en passieve kennis vaak vrij uitgesproken zijn, maar ook in onze moedertaal is onze passieve woordenschat breder dan onze actieve woordenschat. Met andere woorden: we kennen veel woorden, maar slechts een deel daarvan gebruiken we spontaan – soms is dat toevallig, soms omdat bepaalde woorden verouderd zijn of deel uitmaken van een ander dialect en daarom geen deel uitmaken van je dagelijkse omgangstaal. Soms is een woord bv. heel formeel of behoort het echt tot 'boekentaal': je kunt er misschien niet opkomen mocht iemand je ernaar vragen, maar zou het wel begrijpen wanneer iemand anders het gebruikt.

(Een voorbeeld: ik ben net de roman 'Eline Vere' aan het lezen. Ten eerste gaat het om een werk met literair werk, wat betekent dat het taalgebruik er bijna per definitie een beetje bijzonder is. Ten tweede is de schrijver een Hagenaar, en ik een Brusselaar. Ten derde gaat het verhaal over een jonge vrouw uit een welgestelde en 'ernstige' familie – het gaat niet om mijn sociaal milieu. Ten vierde werd het boek geschreven in 1888, al moet het wel gezegd dat de stijl vrij modern is. Veel woorden in die roman zou ik zelf nooit spontaan uitspreken. Desondanks begrijp ik alles.)

Wanneer we een vreemde taal spreken, valt dit verschil natuurlijk meer op – omdat je, zeker in het begin, ook vaker naar woorden moet zoeken die voor je gesprekspartner zeer alledaags zijn. De enige remedie lijkt me: zoveel mogelijk praten. Lezen helpt natuurlijk, maar uiteindelijk kan enkel geïmproviseerd spreken je echt helpen je passieve kennis in actieve kennis om te zetten.

Algemeen gesteld denk ik dat je kunt zeggen dat de moeilijkheid van een taalhandeling afhangt van de volgende factoren:
(1) activiteit: Hoe passiever de handeling, hoe gemakkelijker. Hoe actiever, hoe moeilijker.
(2) snelheid: Hoe meer tijd je hebt om na te denken, hoe gemakkelijker. Hoe minder, hoe moeilijker.
Bijgevolg denk ik dat je wat taalhandelingen betreft, de volgende hiërarchie kunt opstellen, in volgorde van stijgende moeilijkheidsgraad:
(1) lezen: De handeling is passief (jij moet geen taal produceren; je moet de taal enkel interpreteren), en in de regel heb je er vrij veel tijd voor. Desnoods kun je een woordenboek raadplegen.
(2) luisteren: De handeling is passief, maar je hebt minder tijd om na te denken. Voor je het weet, is de nieuwslezer al aan een volgend onderwerp begonnen. (Dat geldt natuurlijk ook voor bv. het lezen van ondertitels. Er zijn dus tussenvormen; bijgevolg is deze hiërarchie zeker niet absoluut.)
(3) schrijven: De handeling is actief, maar je hebt er normaal veel tijd voor. Desnoods kun je een woordenboek of handboek bij raadplegen.
(4) spontaan spreken: De handeling is actief, en je moet er heel snel voor nadenken.
ngonyama wrote:Ik kijk wel eens haar wat Russische nieuwsmedia. Tjonge, wat spreken die mensen snel... (Dat ligt natuurlijk aan mij, dat weet ik ook wel)
Ik ken zelf ook wel wat Russisch, en heb dezelfde ervaring als jij. Maar ik ben er niet helemaal van overtuigd dat dit enkel aan jou ligt (toch wanneer het nieuwslezers en journalisten gaat), omdat ook mensen die veel beter Russisch kennen dan ik, waaronder moedertaalsprekers, me hebben bevestigd dat ook zij vinden dat hun journalisten onnatuurlijk snel praten – blijkbaar een vreemd stukje Russische cultuur. Maar algemeen gesteld is het natuurlijk wel zo dat het vaak lijkt alsof de sprekers van de taal die we willen leren “te” snel spreken – terwijl er natuurlijk waarschijnlijk geen (grote) verschillen in spreeksnelheid zijn: als niet-moedertaalspreker moeten we gewoon langer nadenken om iets te ontcijferen, en voor je het weet ben je de draad kwijt.

Ik denk ook dat nieuws- en duidingsprogramma's niet zo geschikt zijn om alledaagse woordenschat mee te leren. Soaps en andere ontspanningsprogramma's lijken me geschikter – wat niet betreft dat het om andere redenen niet interessant kan zijn het nieuws in een andere taal te volgen.
Er gaat ook niets boven direct menselijk contact. Een tijdje met mensen optrekken op dagelijkse basis is het beste, maar dat is iets dat voor jonge mensen veel makkelijker is dan wanneer je ouder wordt.
Om het met een (typisch?) Nederlands/Vlaams gezegde te zeggen: dat is een waarheid als een koe (dat is overduidelijk waar).
Crecker wrote:Soms hoor ik mijn vriend die Nederlands met zijn familieleden praat en ik kan hem vaak begrijpen of tenminste, ik kan het onderwerp begrijpen. Maar wanneer zijn tante praat, vind ik het moeilijker om wat ze zegt te begrijpen.
Misschien spreekt die tante met een zwaar accent of mompelt ze. Het kan ook aan haar stem liggen – persoonlijk vind ik vrouwen- en vooral kinderstemmen vaak wat moeilijker te begrijpen.

Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 3:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Crecker » Sat Apr 25, 2015 11:43 am

Teodor wrote: Algemeen gesteld denk ik dat je kunt zeggen dat de moeilijkheid van een taalhandeling afhangt van de volgende factoren:
(1) activiteit: Hoe passiever de handeling, hoe gemakkelijker. Hoe actiever, hoe moeilijker.
(2) snelheid: Hoe meer tijd je hebt om na te denken, hoe gemakkelijker. Hoe minder, hoe moeilijker.
Bijgevolg denk ik dat je wat taalhandelingen betreft, de volgende hiërarchie kunt opstellen, in volgorde van stijgende moeilijkheidsgraad:
(1) lezen: De handeling is passief (jij moet geen taal produceren; je moet de taal enkel interpreteren), en in de regel heb je er vrij veel tijd voor. Desnoods kun je een woordenboek raadplegen.
(2) luisteren: De handeling is passief, maar je hebt minder tijd om na te denken. Voor je het weet, is de nieuwslezer al aan een volgend onderwerp begonnen. (Dat geldt natuurlijk ook voor bv. het lezen van ondertitels. Er zijn dus tussenvormen; bijgevolg is deze hiërarchie zeker niet absoluut.)
(3) schrijven: De handeling is actief, maar je hebt er normaal veel tijd voor. Desnoods kun je een woordenboek of handboek bij raadplegen.
(4) spontaan spreken: De handeling is actief, en je moet er heel snel voor nadenken.
Ja, ik ben het eens met jou! En die van jou zijn goede suggesties, maar, zoals ik het ergens al heb gezegd, is het niet zo simpel voor mij om met iemand te praten want ik woon in Italië en het is momenteel niet mogelijk om naar een Nederlandstalige staat te gaan :(

En mijn vriend kan nu me niet helpen omdat hij veel dingen te doen heeft. Zeker zal ik op een dag naar België gaan en daar zal ik Nederlands écht beginnen te leren kennen!

Voor de rest heb ik eens naar wat Belgische radio's beginnen te luisteren maar deze passie werd snel gestopt... En ja, ik lees, maar geen boeken, ik hou van Internet! Ik heb geprobeerd om DeRedactie.be te lezen maar ze een bijzondere stijl gebruiken. Nu ben ik in een limbo-staat en ik doe wat ik kan, wanneer ik kan. Natuurlijk volg ik dit forum dat veel hulp me geeft (daarvoor, voel je vrij om dit bericht te corrigeren :O)!
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...

Dolo
Superlid
Posts: 182
Joined: Tue Nov 18, 2014 9:47 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: Dutch
Gender: Male

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Dolo » Sat Apr 25, 2015 12:46 pm

Crecker wrote: Voor de rest heb ik eens naar wat Belgische radio's beginnen te luisteren maar deze passie werd snel gestopt... En ja, ik lees, maar geen boeken, ik hou van Internet! Ik heb geprobeerd om DeRedactie.be te lezen maar ze een bijzondere stijl gebruiken.
Je kan bijvoorbeeld probeer om De Telegraaf te lezen. Ik heb hun op Facebook 'geliked" en ze delen hun artikelen daar. Het is zeer vreemde voor mij als ben ik een man, maar ik vind artikelen in 'Vrouw' afdeling heel leuk en begrijpbaar :-D Je kan altijd wat nieuwe woorden en grammatica leren kennen.

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Teodor » Sat Apr 25, 2015 12:54 pm

Crecker wrote:
Teodor wrote: Algemeen gesteld denk ik dat je kunt zeggen dat de moeilijkheid van een taalhandeling afhangt van de volgende factoren:
(1) activiteit: Hoe passiever de handeling, hoe gemakkelijker. Hoe actiever, hoe moeilijker.
(2) snelheid: Hoe meer tijd je hebt om na te denken, hoe gemakkelijker. Hoe minder, hoe moeilijker.
Bijgevolg denk ik dat je wat taalhandelingen betreft, de volgende hiërarchie kunt opstellen, in volgorde van stijgende moeilijkheidsgraad:
(1) lezen: De handeling is passief (jij moet geen taal produceren; je moet de taal enkel interpreteren), en in de regel heb je er vrij veel tijd voor. Desnoods kun je een woordenboek raadplegen.
(2) luisteren: De handeling is passief, maar je hebt minder tijd om na te denken. Voor je het weet, is de nieuwslezer al aan een volgend onderwerp begonnen. (Dat geldt natuurlijk ook voor bv. het lezen van ondertitels. Er zijn dus tussenvormen; bijgevolg is deze hiërarchie zeker niet absoluut.)
(3) schrijven: De handeling is actief, maar je hebt er normaal veel tijd voor. Desnoods kun je een woordenboek of handboek bij raadplegen.
(4) spontaan spreken: De handeling is actief, en je moet er heel snel voor nadenken.
Ja, ik ben het eens met jou! En die van jou zijn goede suggesties, maar, zoals ik het ergens al heb gezegd, is het niet zo simpel voor mij om met iemand te praten want ik woon in Italië en het is momenteel niet mogelijk om naar een Nederlandstalige staat te gaan :(

En mijn vriend kan nu me niet helpen omdat hij veel dingen te doen heeft. Zeker zal ik op een dag naar België gaan en daar zal ik Nederlands écht beginnen te leren kennen!

Voor de rest heb ik eens naar wat Belgische radio's beginnen te luisteren maar deze passie werd snel gestopt... En ja, ik lees, maar geen boeken, ik hou van Internet! Ik heb geprobeerd om DeRedactie.be te lezen maar ze een bijzondere stijl gebruiken. Nu ben ik in een limbo-staat en ik doe wat ik kan, wanneer ik kan. Natuurlijk volg ik dit forum dat veel hulp me geeft (daarvoor, voel je vrij om dit bericht te corrigeren :O)!
Misschien kun je je inschrijven op sites zoals http://www.conversationexchange.com (er zijn er nog). Het principe is heel eenvoudig: als je ingeschreven bent, kun je er mensen zoeken die (bijvoorbeeld) Nederlands spreken en die Italiaans (of Pools of Chinees of...) willen leren. Je kunt hen dan bv. toevoegen aan je skype en afspreken dat jullie afwisselend Nederlands en Italiaans zullen spreken.

Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 3:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Crecker » Sat Apr 25, 2015 2:33 pm

Teodor wrote:Misschien kun je je inschrijven op sites zoals http://www.conversationexchange.com (er zijn er nog). Het principe is heel eenvoudig: als je ingeschreven bent, kun je er mensen zoeken die (bijvoorbeeld) Nederlands spreken en die Italiaans (of Pools of Chinees of...) willen leren. Je kunt hen dan bv. toevoegen aan je skype en afspreken dat jullie afwisselend Nederlands en Italiaans zullen spreken.
Ja, ik ken die website en heb me eens ingeschreven. Ik kon alleen maar een meisje vinden maar ze heeft me nooit beantwoord. Arme Crecker! :P
Dolo wrote:Je kan bijvoorbeeld probeer om De Telegraaf te lezen. Ik heb hun op Facebook 'geliked" en ze delen hun artikelen daar. Het is zeer vreemde voor mij als ben ik een man, maar ik vind artikelen in 'Vrouw' afdeling heel leuk en begrijpbaar :-D Je kan altijd wat nieuwe woorden en grammatica leren kennen.
Bedankt voor je advies, Dolo! Ik zal het proberen ;)

Eens probeerde ik het om naar Nederlandse en Belgische tv te kijken maar jullie hebben geo-restricties (waarschijnlijk hebben we restricties ook in Italië, maar ik heb het nooit geprobeerd om naar Italiaanse tv van buitenland te kijken :P )
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...

Dolo
Superlid
Posts: 182
Joined: Tue Nov 18, 2014 9:47 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: Dutch
Gender: Male

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Dolo » Sat Apr 25, 2015 4:38 pm

Crecker wrote:Ik kon alleen maar een meisje vinden maar ze heeft me nooit beantwoord. Arme Crecker! :P
Ik ken deze pijn. Ik heb me op interpals.net ingeschreven en ik heb een meisje uit Nederlands gevonden maar ze is zeer zelden online en ze beantwoordt 1-2 keren per week :-(

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by ngonyama » Sat Apr 25, 2015 10:05 pm

Als je liever op het internet iets leest, maar je wilt toch je tanden in iets literairs zetten, is dbnl een prachtige bron.

Om te zien waar Teodor zich mee onledig houdt, is er dit bijvoorbeeld http://www.dbnl.org/tekst/coup002elin01 ... 0001.php#1

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by Teodor » Sun Apr 26, 2015 7:34 pm

Het probleem met dbnl is natuurlijk dat de meeste teksten vrij oud zijn, wat problemen kan opleveren voor wie de spelling en het gebruik van naamvallen niet gewoon is. Best lees je dus enkel teksten die vanaf 1947 gepubliceerd zijn.

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Een taal kunnen lezen maar niet kunnen praten

Post by ngonyama » Sun Apr 26, 2015 8:45 pm

Ach, is dat werkelijk zo'n groot probleem. Teodor? Ik moest ook Toergenjev in het origineel lezen met malle lettertekens die niet meer gebruikt worden. Went snel, hoor. Maar laten we eens naar wat verschillen kijken dan uit Couperus:

Men verdrong zich in de, tot kleedkamer ingerichte, eetzaal. Voor een psyché stond Frédérique Van Erlevoort, met los hangende haren, zeer bleek onder een dunne laag poudre de riz, de wenkbrauwen als door een enkele penseelstreek zwarter getint.

- Haast je dan toch, Paul! We komen nooit klaar! zeide ze, een weinig ongeduldig, met een blik op de pendule.

Voor haar knielde Paul van Raat, en zijn vingers plooiden een langen, ijlen sluier, van goud en karmozijn, als een draperie om haar middel. De stof wolkte op het roze fond van haar onderkleed; haar hals en armen waren, sneeuwwit van de veloutine, vrijgelaten en flonkerden in den glans van, door elkander gestrengelde, snoeren en ketenen.

- O, wat een tocht! Hoû toch de deur dicht, Dien! gilde Paul een oude meid na, die, bevracht met eenige japonnen, de kamer verliet. Door de open gelaten deur zag men gasten, gerokte heeren en licht gekleede dames; zij begaven zich langs de aralia's en palmen van den corridor naar de groote suite; zij glimlachten om de oude meid en wierpen een steelschen blik naar binnen.

Allen schaterden om die verrassing, dien blik achter de coulisses; alleen Frédérique bleef ernstig, in het bewustzijn, dat zij de waardigheid eener (van een) antieke vorstin had op te houden.

- Haast je toch, Paul! sprak zij, bijna smeekend. Het is reeds over half negen!

- Ja, ja, Freddy, wees maar niet bang, je bent al klaar! antwoordde hij, en handig schikte hij eenige juweelen tusschen de gazige plooien harer (van haar) draperie.


Ik heb dus alleen wat buigings-n-nen, wat extra klinkers, wat stomme -ch-'s hoeven wegstreeepen. En ja er kwam twee keer een vrouwelijke genitief (ener, harer) in voor. O ja de lettergreep -de in zeide en in hoû(de) die bezig was af te slijten en met een dâkje weergegeven werd als de spreektaal neergeschreven wierd.

Zij die verschillen nu echt zo groot? Ik denk dat het uitbundige taalgebruik een groter probleem is. De man heeft een voorliefde voor zeldzame woorden...

Post Reply