RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 26th, 2013, 3:13 am    
 

Cinema Citaat

Games we play within the forum itself. If you find a neat game on the web, I would place that post under “Resources and Reviews”

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » July 10th, 2008, 1:15 am

schermen wrote:Wachte een minuut, jongens ik heb een groot idee...


Dat ken ik wel. The Italian Job. En vele advertentie voor Martini V2.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Cinema Citaat

Postby schermen » July 10th, 2008, 10:39 am

Ja! Dat klopt.

Deze is een uitstekende film. Misschien de bekendst citaat uit deze film is:

"Jullie hoeven de bloedig deuren alleen te blazen af!"
"You're only supposed to blow the bloody doors off!"

(Heb ik de juiste woordvolgorde hier gebruikt? :-k )

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren
User avatar
schermen
Waardevol lid
 
Posts: 82
Joined: May 20th, 2008, 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » July 10th, 2008, 8:13 pm

Has anyone seen the modern remake of Italian Job?* Ik heb het niet gezien. Maar wil ik niet geld gebruik wanneer het misshien slecht is.

Nieuwe Cita(a)t(en) -

Persoon 1 - Mijn dienstorders is aangekomen. Morgen mijn squadron vliegen heen. Om 1800 uur we bombarderen de opslaggen bij Daiquiri. We zullen van het noord aanvliegen, onder hun radar.
Persoon 2 - Wanneer komt jou terug?
Persoon 1 - Ik kan je niet vertellen. Dat is verborgen.

(Vliegtuig begint opstijging. Persoon 1 begint te zweten.)
Persoon 3 - Ben jij schichtig?
Persoon 1 - Ja.
Persoon 3 - Eerste keer?
Persoon 1 - Nee. Ik heb vele tijden schichtig geweest.

* Slight aside: Is there some sort of morphology that indicates 'again' in the same way the the English prefix re- does, i.e remake, redo, return, reask
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby Sullivan » July 10th, 2008, 11:34 pm

kwalijkje wrote:* Slight aside: Is there some sort of morphology that indicates 'again' in the same way the the English prefix re- does, i.e remake, redo, return, reask


Verbs that begin "her-" usually mean to re-<whatever>, and have associated nouns and adjectives.

Zoals herdenken (recollect, recall) of herkennen (recognize). Ook herkenning en herkenbaar.

I don't think it can be applied willy-nilly like we do with 're-' in English.
Dat is te flauw voor ons.
User avatar
Sullivan
Waardevol lid
 
Posts: 70
Joined: December 10th, 2007, 10:59 pm
Location: Dublin

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » July 15th, 2008, 8:01 am

Dank je Sullivan.

Misschien mensen kennen deze film niet. Het is een ietwat ouwe film. Ik probeer een andere citaat.

"Vele ophef over niets."
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby schermen » July 15th, 2008, 11:09 am

kwalijkje wrote:Nieuwe Cita(a)t(en) -

Persoon 1 - Mijn dienstorders is aangekomen. Morgen mijn squadron vliegen heen. Om 1800 uur we bombarderen de opslaggen bij Daiquiri. We zullen van het noord aanvliegen, onder hun radar.
Persoon 2 - Wanneer komt jou terug?
Persoon 1 - Ik kan je niet vertellen. Dat is verborgen.

(Vliegtuig begint opstijging. Persoon 1 begint te zweten.)
Persoon 3 - Ben jij schichtig?
Persoon 1 - Ja.
Persoon 3 - Eerste keer?
Persoon 1 - Nee. Ik heb vele tijden schichtig geweest.


Ik heb dit film nu gevonden! Airplane.
De tweede citaat klinkt wel uit dit film, maar ken Ik niet de eerste citaat dus was ik verward.

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren
User avatar
schermen
Waardevol lid
 
Posts: 82
Joined: May 20th, 2008, 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » July 15th, 2008, 1:14 pm

schermen wrote:Ik heb dit film nu gevonden! Airplane.
De tweede citaat klinkt wel uit dit film, maar ken Ik niet de eerste citaat dus was ik verward.

Schermen


Gefeliciteerd. Soms denk ik dat ik ben de enige persoon die deze film herinnerd. :( Tis a pity its been so forgotten. Such a funny film; it started the parody-film pretty much on its own. And Epic Movie, Not Another Teen Movie, Scary Movie, etc... have nothing on this film. Hmmm, gis je dat ik hou van dit film? :-D
De eerste citaat komt uit een ?flashback? waarin From Here To Eternity is belachelijk maakt: de twee centrale karakters liggen op het strand tijdens het tij probeert ze te zee sjort.

Congratulations. Sometimes I think I'm the only person who remembers this film. :(
The first quote comes from a flashback that takes the mick out of From Here To Eternity: the two central characters are lying on the beach while the tijd tries to wash them out to sea.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby schermen » July 15th, 2008, 2:38 pm

Voor mij de grappigst scene is dat met de Clarence/Clearance, Victor/Vector, Over/Oever woordspelings. Hoe was dit in het Nederlands vertaald?

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren
User avatar
schermen
Waardevol lid
 
Posts: 82
Joined: May 20th, 2008, 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Cinema Citaat

Postby schermen » July 17th, 2008, 8:16 am

schermen wrote:Voor mij de grappigst scene is dat met de Clarence/Clearance, Victor/Vector, Over/Oever woordspelings. Hoe was dit in het Nederlands vertaald?

Schermen



Ik realiseer nu dat dit is een vreemde vraag.
I realise now that this is an odd question.

Wat ik wilde vragen: Heeft iemand dit film in het Nederlands gekeken en hoe dan, deden zij dit scene vertalen?
What I wanted to ask: Has anyone seen this film in Dutch and if so how was this scene translated?

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren
User avatar
schermen
Waardevol lid
 
Posts: 82
Joined: May 20th, 2008, 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Cinema Citaat

Postby Grytolle » July 17th, 2008, 10:09 am

schermen wrote:
schermen wrote:Voor mij de grappigst scène is dat met de Clarence/Clearance, Victor/Vector, Over/Oever woordspelling. Hoe was ze in het Nederlands vertaald?

Schermen



Ik realiseer mij nu dat dit een vreemde vraag is.
I realise now that this is an odd question.

Wat ik wilde vragen: Heeft iemand deze film in het Nederlands gezien en zo wel, hoe vertaalden zij deze scène?
What I wanted to ask: Has anyone seen this film in Dutch and if so how was this scene translated?

Schermen
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1389
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » July 17th, 2008, 10:57 am

schermen wrote:Wat ik wilde vragen: Heeft iemand dit film in het Nederlands gekeken en hoe dan, deden zij dit scene vertalen?


Voor mensen die kennen niet hoe dit scene gaat:

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby Ome Jorge » July 17th, 2008, 11:14 am

Ik heb het niet opgezocht, maar de gehele ondertiteling in het Nederlands kun je hier downloaden.

Nog even een inkoppertje:

"Ik hou van de geur van napalm in de ochtend."

OJ :mrgreen:
User avatar
Ome Jorge
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 223
Joined: January 2nd, 2007, 10:48 pm
Location: Amersfoort, Netherlands
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby Sullivan » July 17th, 2008, 11:54 am

Ja ik weet het. Apocalypse Now. I luv the smell of napalm in the mornin'.

Nog een dan:

"U weet wel...voor kinderen"
Dat is te flauw voor ons.
User avatar
Sullivan
Waardevol lid
 
Posts: 70
Joined: December 10th, 2007, 10:59 pm
Location: Dublin

Re: Cinema Citaat

Postby Jae » July 17th, 2008, 2:51 pm

Ome Jorge wrote:"Ik hou van de geur van napalm in de ochtend."


:lol: :lol: :lol:
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)
User avatar
Jae
Superlid
 
Posts: 838
Joined: July 13th, 2008, 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » July 18th, 2008, 2:28 pm

Sullivan wrote:"U weet wel...voor kinderen"


The Hudsucker Proxy?
Someone loves the Coen Brothers. :D

En een andere:

Man 1: Het is mooi.
Man 2: Ja. Het bevalt me wel. Ik heb een paar maanden aan het gestoeid. Het is heel fijn.
Man 1: Het is. Het is een beetje van de normale spullen van jou vertrekt.
Man 2: Jawel. Het is een stuk van een trilogie... een muzikaal trilogie dat ik ben aan het maken... in D... Mineur. Die vind ik wel de meeste eenzaam van alle toonaarden. Ik weet niet waarom, maar het maakt mensen meteen huilen. Als je speelt...
(Man 2 speelt piano)
Man 1: Het is heel mooi.
Man 2: Je weet wel. Eenvoudig lijnen aan het verwenen. Je weet wel. Zoals... Ik ben door Bach en Mozart beinvloed, en het staat ergens hiertussen. Het is echt wel een Mach lied.
Man 1: Hoe heet jij dit?
Man 2: Dit lied is Het Gelik Van Mijn 'Love Pump' genoemd.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

PreviousNext

Return to Forum Games

Who is online

Users browsing this forum: No registered users

cron