Cinema Citaat

Games we play within the forum itself. If you find a neat game on the web, I would place that post under “Resources and Reviews”
User avatar
Ome Jorge
Superlid
Posts: 223
Joined: Tue Jan 02, 2007 10:48 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Spanish
Gender: Male
Location: Amersfoort, Netherlands

Re: Cinema Citaat

Post by Ome Jorge » Tue Jul 29, 2008 6:59 pm

Ja er is wat vreemds met dat Sop bord. The Simpsons Movie uit 2007.

OJ :mrgreen:

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Cinema Citaat

Post by schermen » Tue Jul 29, 2008 8:46 pm

Ome Jorge wrote:Ja er is wat vreemds met dat Sop bord. The Simpsons Movie uit 2007.

OJ :mrgreen:
=D>

D'OH!! #-o

Mijn woordenboek geeft maar één vertaling voor "bord", namelijk "plate" (voor voedsel enz) dus dacht ik dat de citaat "There is something strange with that soup plate" was!
(Ja, erg vreemde! :rolleyes: )

morgens koop ik een nieuw woordenboek! :mad:

schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Cinema Citaat

Post by kwalijkje » Sat Aug 02, 2008 12:25 am

schermen wrote: (Er is donder en bliksem)
1ste persoon "Het is maar een electrische ontlaading; niets te vrezen."
(een dier blafte)
2de persoon "Weerwolf!"
1ste persoon "Weerwolf?"
3de persoon (wijzend naar iets) "Daar!"
1ste persoon "Wat?"
3de persoon "Daar! Wolf!"
1ste persoon "Waarom praat je op deze manier?"
3de persoon "Ik gedacht dat u het wilde!"
Ha ha, Young Frankenstein?

It's a pity 'weer' doesn't mean 'waar'.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
Jae
Superlid
Posts: 838
Joined: Sun Jul 13, 2008 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada
Contact:

Re: Cinema Citaat

Post by Jae » Sat Aug 02, 2008 7:43 am

kwalijkje wrote:It's a pity 'weer' doesn't mean 'waar'.
I don't know, I think 'weer' means quite enough things as it is! :)
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Post by Grytolle » Mon Aug 04, 2008 10:55 am

Atleast it has that meaning in "de weerwolf" (de ~ (m.), -ven)
:-)

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Cinema Citaat

Post by kwalijkje » Mon Aug 04, 2008 4:54 pm

Jae wrote:I don't know, I think 'weer' means quite enough things as it is! :)
Ha ha, één meer kan doe geen kwaad. Ons leerlingens alleen kunnen moelijkheden hebben.

En een andere citaat:
Je moet jezelf maar één vraag maak: 'Voel ik gelukkig?' Dus; doe je, punk?"
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Cinema Citaat

Post by schermen » Mon Aug 04, 2008 5:37 pm

kwalijkje wrote:
Je moet jezelf maar één vraag maak: 'Voel ik gelukkig?' Dus; doe je, punk?"
Eh, geen probleem met dit citaat:
"Dirty Harry"!

Nu, een andere:
't was de schoonheid die de beest vermoord
(een klassiek dat was opnieuw gemaakte (en geparafraseerd voor de vertaling))

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Cinema Citaat

Post by Quetzal » Mon Aug 04, 2008 6:16 pm

schermen wrote:
Mijn woordenboek geeft maar één vertaling voor "bord", namelijk "plate" (voor voedsel enz) dus dacht ik dat de het citaat "There is something strange with that soup plate" was!
(Ja, erg vreemde! :rolleyes: )

morgens koop ik een nieuw woordenboek! :mad:

schermen
kwalijkje wrote: Ha ha, één meer kan doe geen kwaad. Ons Wij leerlingens alleen kunnen moelijkheden hebben.

En een andere citaat:
Je moet jezelf maar één vraag maak stellen: 'Voel ik me gelukkig?' Dus; doe je, punk?"
Ik snap je zin over de moeilijkheden niet, kwalijkje... ik vermoed dat je "us students" bedoelde, wat in het Nederlands "wij leerlingen" wordt, maar de rest...
"Am I feeling lucky" is nogal lastig te vertalen in het Nederlands ("gelukkig" betekent in jouw zin "happy"). Misschien iets als "ga ik geluk hebben vandaag" of zo. En "doe je" kan je natuurlijk niet zomaar vertalen, dat is iets heel speciaals in het Engels...
schermen wrote: Eh, geen probleem met dit citaat:
"Dirty Harry"!

Nu, een andere:
't was de schoonheid die de het beest vermoordde
(een klassieker dat die was opnieuw gemaakte werd (en geparafraseerd voor de vertaling))

Schermen
"Dit" citaat, dus "het". ;)
En had ik die niet al gezegd, een hele tijd geleden? King Kong.

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Cinema Citaat

Post by schermen » Mon Aug 04, 2008 8:56 pm

Quetzal wrote: "Dit" citaat, dus "het". ;)
En had ik die niet al gezegd, een hele tijd geleden? King Kong.
Oeps! Inderdaad, Je zie het in maart, maar misschien jouw citaat komt uit het origineel, dat van mij komt uit de opnieuw gemaakt versie! :D

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Ome Jorge
Superlid
Posts: 223
Joined: Tue Jan 02, 2007 10:48 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Spanish
Gender: Male
Location: Amersfoort, Netherlands

Re: Cinema Citaat

Post by Ome Jorge » Tue Sep 02, 2008 5:52 pm

Nu een boek, maar ik weet eigenlijk de vertaling niet. Misschien kunnen jullie helpen met vertalen.

Een boek met De Jongen en de Vuilnisbakkenman: Can you believe that happy crappy?

OJ :mrgreen:

gordongreg

Re: Cinema Citaat

Post by gordongreg » Mon Sep 29, 2008 10:00 am

[-X Hi........This is gordongreg. am interested to this topic, but i didn't understand it.
=============================
gordongreg

[edit by Bieneke: link deleted + user banned]

User avatar
Jae
Superlid
Posts: 838
Joined: Sun Jul 13, 2008 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada
Contact:

Re: Cinema Citaat

Post by Jae » Mon Sep 29, 2008 12:49 pm

Now, that's a creative spammer.
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Cinema Citaat

Post by kwalijkje » Mon Sep 29, 2008 12:56 pm

I wonder why they didn't understand it.... #-o
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Cinema Citaat

Post by kwalijkje » Mon Sep 29, 2008 8:02 pm

Quetzal wrote:
kwalijkje wrote: Ha ha, één meer kan doe geen kwaad. Ons Wij leerlingens alleen kunnen moelijkheden hebben.
Ik snap je zin over de moeilijkheden niet, kwalijkje... ik vermoed dat je "us students" bedoelde, wat in het Nederlands "wij leerlingen" wordt, maar de rest...
Ik denk dat ik bedoelt: "Wij leerlingen (en niemand anders) zullen (met de woord 'weer') moelijkheden hebben."
(To be honest I haven't a clue what I was talking about, or what was up with my word order.) :o
Ome Jorge wrote:Nu een boek, maar ik weet eigenlijk de vertaling niet. Misschien kunnen jullie helpen met vertalen.

Een boek met De Jongen en de Vuilnisbakkenman: Can you believe that happy crappy?

OJ :mrgreen:
Volgens Urban Dictionary Happy Crappy bedoelt 'preliminaries' (social etiquette required at the start of some situations); zoals 'let's get through the preliminaries and down to business'. Ik weet niet wat de Nederlandse woord is....
Interglot says :
voorbereidselen [de ~ ,mv.]
toebereidselen [de ~ ,mv.]
aanstalten
Any of them right?
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
Ome Jorge
Superlid
Posts: 223
Joined: Tue Jan 02, 2007 10:48 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Spanish
Gender: Male
Location: Amersfoort, Netherlands

Re: Cinema Citaat

Post by Ome Jorge » Tue Sep 30, 2008 6:03 pm

@Kwalijkje,

Bedankt, kun je het als volgt gebruiken?

Let's skip the happy crappy and get to the point right away!

Ik begin het te snappen, maar het boek is nog niet geraden.

OJ :mrgreen:

Post Reply