Dictionary game

Games we play within the forum itself. If you find a neat game on the web, I would place that post under “Resources and Reviews”
Post Reply
54uyhj7
Nieuwkomer
Posts: 1
Joined: Fri Aug 08, 2008 4:21 pm

Dictionary game

Post by 54uyhj7 » Fri Aug 08, 2008 4:26 pm

You look up a word in a dictionary ( http://dictionary.com ) then put the definition here for people to guess what word it is.

1. a structure spanning and providing passage over a river, chasm, road, or the like.

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Dictionary game

Post by schermen » Fri Aug 08, 2008 5:06 pm

Dit is een goed idee. :thumbsup:
This is a good idea

De antwoord voor jouw eerste vraag is:
The answer to your first question is:

Brug
Bridge

Misschien, omdat we Nederlands willen leren, zouden we Van Dale (http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/) moeten bruiken en de definitie schrijven in nederlands?
Perhaps, because we want to learn Dutch we should use Van Dale and write the definition in Dutch?

Bijvoorbeeld:
For Example:

jong van leeuwen, wolven, beren enz.
(De Engelse vertaling... [-X )
Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

KSerra
Lid
Posts: 24
Joined: Wed Dec 12, 2007 4:58 pm
Location: Utrecht, NL

Re: Dictionary game

Post by KSerra » Mon Aug 11, 2008 10:24 am

Ik denk dat het een 'welp' is.
I think that it's a 'cub'.

Een meer:
1. lint of snoer, verdeeld in centimeters en decimeters, waarmee gemeten wordt

Op het weekend, had ik nood van een "???" maar ik had de woord niet, nu wel!

One more:
(Definition not translated)
At the weekend I needed a '???' but I didn't have the word, now I do!
Ik probeer nog, ik leer nog!

User avatar
Sullivan
Waardevol lid
Posts: 70
Joined: Mon Dec 10, 2007 10:59 pm
Location: Dublin

Re: Dictionary game

Post by Sullivan » Mon Aug 11, 2008 12:29 pm

KSerra wrote:Ik denk dat het een 'welp' is.
I think that it's a 'cub'.

Een meer:
1. lint of snoer, verdeeld in centimeters en decimeters, waarmee gemeten wordt

Op het weekend, had ik nood van een "???" maar ik had de woord niet, nu wel!

One more:
(Definition not translated)
At the weekend I needed a '???' but I didn't have the word, now I do!
Dat is (in Engels) een tape-measure. Ik kan er helaas geen vertaaling van vinden. Maar goed... ik heb dus een project voor de middag he (niet erg druk op kantoor ;) )? Hoe zegt men in Nederlands 'tape-measure'. Dat ga ik nu uitvinden.
Dat is te flauw voor ons.

User avatar
Sullivan
Waardevol lid
Posts: 70
Joined: Mon Dec 10, 2007 10:59 pm
Location: Dublin

Re: Dictionary game

Post by Sullivan » Mon Aug 11, 2008 12:30 pm

Gevonden.

Rolcentimeter.
Dat is te flauw voor ons.

KSerra
Lid
Posts: 24
Joined: Wed Dec 12, 2007 4:58 pm
Location: Utrecht, NL

Re: Dictionary game

Post by KSerra » Mon Aug 11, 2008 12:53 pm

In mijn woordenboek (Van Dale) is het een 'meetlint'.
Ik probeer nog, ik leer nog!

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Dictionary game

Post by schermen » Mon Aug 11, 2008 2:37 pm

Er is een verschil tussen meetlint en rolcentimeter, denk ik.
There is a difference betwee "meetlint" and "rolcentimeter", I think.

Als je de woorden breek, heb je "meet-lint" en "rol-centimeter".
If you break up the words, you have 'measure-tape' and "roll-centimetre".

De eerste is makkelijk te zien als "Engelse", de tweede geef de indrukking van een "rol (van) centimeter" dus een "inklapbaar meetlint", of een "stalen lint" maar weet ik niet als deze worden in Nederlands zijn gebruiken.
The first is easy to see as "English", the second gives the impression of a 'roll of centimetres', a retractable tape-measure or a steel tape, but I don't know if these words are used in Dutch.

Een andere definitie

instelling of gebouw waar allerlei de administratieve handelingen worden uitgevoerd.

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Sullivan
Waardevol lid
Posts: 70
Joined: Mon Dec 10, 2007 10:59 pm
Location: Dublin

Re: Dictionary game

Post by Sullivan » Mon Aug 11, 2008 4:14 pm

schermen wrote:De eerste is makkelijk te zien als "Engelse", de tweede geef de indrukking van een "rol (van) centimeter" dus een "inklapbaar meetlint", of een "stalen lint" maar weet ik niet als deze worden in Nederlands zijn gebruiken.
The first is easy to see as "English", the second gives the impression of a 'roll of centimetres', a retractable tape-measure or a steel tape, but I don't know if these words are used in Dutch.
Jaja je hebt gelijk. I think the objects themselves are slightly different - een meetlint seems to refer to the more flexible tailor's or seamstress's measuring tape, used for inside leg measurements and... so on, while een rolcentimeter is, as far as I can tell, the more rigid type of steel tape measure that a timmerman or Bob de Bouwer might use.
schermen wrote:Een andere definitie

instelling of gebouw waar allerlei de administratieve handelingen worden uitgevoerd.

Schermen
Een kantoor.

Of het gemeentehuis.
Dat is te flauw voor ons.

User avatar
Ome Jorge
Superlid
Posts: 223
Joined: Tue Jan 02, 2007 10:48 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Spanish
Gender: Male
Location: Amersfoort, Netherlands

Re: Dictionary game

Post by Ome Jorge » Mon Aug 11, 2008 5:01 pm

de rolmaatImagede rolmaten
de duimstokImagede duimstokken
het meetlint Imagede meetlinten

User avatar
Nineor
Waardevol lid
Posts: 51
Joined: Fri Dec 31, 2010 4:29 pm
Mother tongue: Norwegian
Second language: English

Re: Dictionary game

Post by Nineor » Mon Jan 24, 2011 9:47 pm

..hmm, bedoelt dat dan, dat zie "back in the days" meer vaak in duimen meten? (Wij zij ook dat het en duimstok is. ik dacht dat misschien maar ons gekke Noorwegen dat vreemde meet gebruikt :p )

* hmmm, kan je niet "vaaker" zeggen? (mijn FF correctie zei dat het fout is)

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Dictionary game

Post by Quetzal » Mon Jan 24, 2011 11:07 pm

Nineor wrote:..hmm, bedoelt betekent dat dan, dat zie ze vroeger "back in the days" meer vaak vaker in duimen meten maten? (Wij zij zeggen ook dat het een duimstok is. ik dacht dat misschien maar enkel ons gekke Noorwegen dat die vreemde meet maat gebruikte :p )

* hmmm, kan je niet "vaaker" zeggen? (mijn FF correctie zei dat het fout is)
Je kan het wel zeggen, maar je moet het juist schrijven. ;)

En ja, vroeger gebruikten ze hier wel "duimen" en zo - in Nederland heb je nog steeds "pond" en "ons" (in Vlaanderen niet), maar ze betekenen nu gewoon een halve en een kwart kilo, respectievelijk.

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: Dictionary game

Post by Joke » Tue Jan 25, 2011 9:33 am

Quetzal wrote:En ja, vroeger gebruikten ze hier wel "duimen" en zo - in Nederland heb je nog steeds "pond" en "ons" (in Vlaanderen niet), maar ze betekenen nu gewoon een halve en een kwart kilo, respectievelijk.
Nee, een ons is 100 gram.

stevecosta
Nieuwkomer
Posts: 1
Joined: Mon Jan 09, 2012 6:20 am
Country of residence: United States
Mother tongue: English
Second language: English
Fourth language: English
Gender: Male

Re: Dictionary game

Post by stevecosta » Thu Jan 12, 2012 2:28 am

Each child has a dictionary (or partnered if resources are limited). The teacher randomly chooses a word and the children race to find it in their dictionaries. The first child to find it reads out the definition. They then get to chose the next word to search for!

Post Reply