Zoek de fout (voor gevorderden)

The exercises are only available on the 'old forum', i.e. the forum before the January 2008 update. You can still do the old exercises here: www.dutchgrammar.com/forum/quiz.php
Post Reply
User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Tue Aug 12, 2008 9:05 pm

On the website of 'Onze Taal', I came across a page with confusing phrases and funny mistakes made by journalists. The mistakes were intercepted by the editors of the Eindhovens Dagblad. The sentences below come from the collection of the chief editor.

I picked a few for this exercise. Can you correct/improve the sentence or point out what is so funny? Some sentences are not wrong, but should be rejected because of the ambiguity of certain words.

Please, add an English translation (if you can) so that beginners can learn from this exercise too.

1.
De Veldhovense kunstenaars Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong en Frank van den Wittenboer zijn trots dat ze hier in het museum mogen hangen.

2.
Geboren en getogen langs het Bels Lijntje aan de Gestelse Scheidingstraat, werd hij als kind al door de trein gegrepen.

3.
Toen in Nuenen de laatste regendruppels gevallen waren en de zon doorbrak, stroomde het publiek letterlijk naar het centrum.

4.
De vlooienmarkt duurt van 11.00-15.00 uur. De entree bedraagt Fl. 2,50, kinderen onder de 12 jaar zijn gratis.

5.
We hebben geconstateerd dat het centrum van de punaise niet in het midden ligt.

6.
Op verzoek van het verplegend personeel weigerde hij de EHBO-afdeling van het ziekenhuis te verlaten.

7.
Het kunstwerk krijgt voorlopig een vaste plaats in de hal van het gemeentehuis.

8.
En nog is het eind van de bodemloze put van het Klooster niet in zicht.

9.
Frans voegt hieraan toe dat ook de bewustwording van het leven in een waterrijk land ook een reden is geweest niet vroeg genoeg te leren zwemmen.

10.
Een 16-jarige krantenbezorgster is in de vroege zaterdagochtend op de Oranjestraat geconfronteerd met een schennispleger. De man vroeg haar de weg naar het station.

11.
Met een gebroken sleutelbeen en een been is ze naar het ziekenhuis overgebracht.

12. My favourite :-)
Tijdens het winkelen op de Rechtestraat is zaterdagmiddag een 44-jarige vrouw uit Eindhoven gerold.

13.
Mevrouw Hol: 'Mijn schoonmoeder begon in '28 met een groentezaak in Zaltbommel. Toen haar man overleed en hertrouwde, trok ze met haar tweede man naar Eindhoven.'

14.
Door de invoering van de 36-jarige werkweek voelen de leidsters zich ondergewaardeerd.

15.
In het winkelcentrum Beneden Beekloop zijn volgens de notitie drie van de zeven lege winkels leeg.


Source: http://www.onzetaal.nl/nieuws/verbakel.php
Bieneke

User avatar
Sullivan
Waardevol lid
Posts: 70
Joined: Mon Dec 10, 2007 10:59 pm
Location: Dublin

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Sullivan » Wed Aug 13, 2008 12:34 am

Bieneke wrote:On the website of 'Onze Taal', I came across a page with confusing phrases and funny mistakes made by journalists. The mistakes were intercepted by the editors of the Eindhovens Dagblad. The sentences below come from the collection of the chief editor.

I picked a few for this exercise. Can you correct/improve the sentence or point out what is so funny? Some sentences are not wrong, but should be rejected because of the ambiguity of certain words.

Please, add an English translation (if you can) so that beginners can learn from this exercise too.
I'll have a go so.
1. De Veldhovense kunstenaars Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong en Frank van den Wittenboer zijn trots dat ze hier in het museum mogen hangen.
The artists Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong and Frank van den Wittenboer are proud that they may hang here in the museum. If I'm reading it right, I think it is the 'ze' which makes it - it implies that they literally hang in the museum, not their work 'hun kunstwerken' as is intended.
2. Geboren en getogen langs het Bels Lijntje aan de Gestelse Scheidingstraat, werd hij als kind al door de trein gegrepen.
Born and raised along the Bels Lijntje (Belgium Line, a rail line), as a child he was gripped by the train... again suggesting the train literally picked him up, where the intended meaning is that he developed a fascination with trains.
3. Toen in Nuenen de laatste regendruppels gevallen waren en de zon doorbrak, stroomde het publiek letterlijk naar het centrum.
When the last raindrops fell in Nuenen, and the sun broke, the public literally flocked into the centre. Swimming or on surfboards? Stromen is I think the ambiguous word here, since it also means to flow or pour, as if they were swept along by the water.
4. De vlooienmarkt duurt van 11.00-15.00 uur. De entree bedraagt Fl. 2,50, kinderen onder de 12 jaar zijn gratis.
The flea market lasts from 11:00 to 15:00. Admission is Fl. 2.50, children under 12 are free. Free kids? It would probably be more obvious if that part read 'gratis voor kinderen onder de 12 jaar'.
5. We hebben geconstateerd dat het centrum van de punaise niet in het midden ligt.
We have established that the middle of the pin isn't in the middle. =D>
6. Op verzoek van het verplegend personeel weigerde hij de EHBO-afdeling van het ziekenhuis te verlaten.
At the request of the nursing personel, he refused to leave the EHBO ward of the hospital... this one took me a couple of minutes to get straight in my head (I looked up EHBO, it means Eerste Hulp Bij Ongelukken, I suppose Accident and Emergency department would be similar). I'm guessing the nursing staff were trying to get a troublemaker out of the ward, not request him to stay...
7. Het kunstwerk krijgt voorlopig een vaste plaats in de hal van het gemeentehuis.
The artwork will temporarily have a fixed place in the town hall. =D>
8. En nog is het eind van de bodemloze put van het Klooster niet in zicht.
And still the end of the bottomless pit of het Klooster is not in sight. =D>
12. My favourite :-)
Tijdens het winkelen op de Rechtestraat is zaterdagmiddag een 44-jarige vrouw uit Eindhoven gerold.
Hmmm. This is a strange one. Am I right in saying that it is the 'uit Eindhoven' where the ambiguity lies? She's either from Eindhoven or rolled out of Eindhoven?

I'll let someone else have a go at 9 - 11 and 13 - 15.
Dat is te flauw voor ons.

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by schermen » Wed Aug 13, 2008 6:16 pm

Some of these are funny in both languages! :D

9.
Frans voegt hieraan toe dat ook de bewustwording van het leven in een waterrijk land ook een reden is geweest niet vroeg genoeg te leren zwemmen.

Frans added that living in a wet country made him realise that it was never too early to learn to swim.
(This gives me a wonderful picture of Amsterdammers snorkelling langs Damrak!
- Dit geef me een mentaal voorstelling van Amsterdammers snorkelen langs Damrak!

10.
Een 16-jarige krantenbezorger is in de vroege zaterdagochtend op de Oranjestraat geconfronteerd met een schennispleger. De man vroeg haar de weg naar het station.

A 16-year old newspapergirl was confronted in the ealy hours of Saturday morning on the Orangestraat by a "schennispleger" (Flasher? Exhibitionist?). The man asked her the way to the station.

This is an example of what is called "Bathos" in English. The anticlimactic ending is not in keeping with the potentially serious tone of the main statement. The implication is that simply asking the way was somehow shocking.


Dit is een voorbeeld of wat in Engelse "Bathos" heet. De anticlimactisch eind is niet juist voor de sterk manier van de eerste zin. De suggestie is dat de onschadelijk vraag een beetje schokken is.


11.
Met een gebroken sleutelbeen en een been is ze naar het ziekenhuis overgebracht.

With a broken collarbone and a leg she was transferred to the hospital.
Again, I have a mental picture of a woman in a wheelchair carrying a leg!


Nog een keer, heb ik een mentaal voorstelling van een vrouw in een rolstoel met haar been in haar armen!

Beter, misschien?: Met een gebroken been en sleutelbeen is ze naar ziekenhuis overgebracht.

13.
Mevrouw Hol: 'Mijn schoonmoeder begon in '28 met een groentezaak in Zaltbommel. Toen haar man overleed en hertrouwde, trok ze met haar tweede man naar Eindhoven.'

Mrs Hol: "My mother-in-law started in '28 with a "Vegetable business" (Greengrocer's shop? Market Garden?). When her husband died and remarried she went with her second husband to Eindhoven.
The missing pronoun causes the amusement here:
Toen haar man overleed en ZE hertrouwde...

14.
Door de invoering van de 36-jarige werkweek voelen de leidsters zich ondergewaardeerd.
Following the introduction of a 36-YEAR(!) working week, the (female leaders?) feel themselves undervalued.
A 36-year working week? I'd feel undervalued as well!?


Eén 36-jarige werkweek? Ik Zou me ondergewaardeerd voelen ook!


15.
In het winkelcentrum Beneden Beekloop zijn volgens de notitie drie van de zeven lege winkels leeg.

According to the Notice in the Beneden Beekloop shopping Centre, three of the seven empty shops are empty!

Are the other empty shops not empty?

De andere lege winkels zijn niet leeg?

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Wed Aug 13, 2008 11:59 pm

You really are advanced, the two of you!
Sullivan wrote:
1. De Veldhovense kunstenaars Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong en Frank van den Wittenboer zijn trots dat ze hier in het museum mogen hangen.
The artists Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong and Frank van den Wittenboer are proud that they may hang here in the museum. If I'm reading it right, I think it is the 'ze' which makes it - it implies that they literally hang in the museum, not their work 'hun kunstwerken' as is intended.
Good!
Sullivan wrote:
2. Geboren en getogen langs het Bels Lijntje aan de Gestelse Scheidingstraat, werd hij als kind al door de trein gegrepen.
Born and raised along the Bels Lijntje (Belgium Line, a rail line), as a child he was gripped by the train... again suggesting the train literally picked him up, where the intended meaning is that he developed a fascination with trains.
Ah, dat is dus een 'Bels Lijntje'. Bedankt voor het opzoeken. Thanks for looking it up.

What makes it even funnier is that in Dutch, 'door een trein gegrepen worden' is a very common way to say 'to have been hit/run over/... by a train'. Apparently, the person had already been run over by a train as a child (and kept on being overrun ever since).
Sullivan wrote:
3. Toen in Nuenen de laatste regendruppels gevallen waren en de zon doorbrak, stroomde het publiek letterlijk naar het centrum.
When the last raindrops fell in Nuenen, and the sun broke, the public literally flocked into the centre. Swimming or on surfboards? Stromen is I think the ambiguous word here, since it also means to flow or pour, as if they were swept along by the water.
Good!
Sullivan wrote:
4. De vlooienmarkt duurt van 11.00-15.00 uur. De entree bedraagt Fl. 2,50, kinderen onder de 12 jaar zijn gratis.
The flea market lasts from 11:00 to 15:00. Admission is Fl. 2.50, children under 12 are free. Free kids? It would probably be more obvious if that part read 'gratis voor kinderen onder de 12 jaar'.
:D For only Fl. 2,50, you will get access to the flea market plus a free child.
Sullivan wrote:
5. We hebben geconstateerd dat het centrum van de punaise niet in het midden ligt.
We have established that the middle of the pin isn't in the middle. =D>
This one had me laugh out loud in front of my pc. :p I could imagine this solemn statement coming from a Monty Python-like research committee.
Sullivan wrote:
6. Op verzoek van het verplegend personeel weigerde hij de EHBO-afdeling van het ziekenhuis te verlaten.
At the request of the nursing personel, he refused to leave the EHBO ward of the hospital... this one took me a couple of minutes to get straight in my head (I looked up EHBO, it means Eerste Hulp Bij Ongelukken, I suppose Accident and Emergency department would be similar). I'm guessing the nursing staff were trying to get a troublemaker out of the ward, not request him to stay...
7. Het kunstwerk krijgt voorlopig een vaste plaats in de hal van het gemeentehuis.
The artwork will temporarily have a fixed place in the town hall. =D>
8. En nog is het eind van de bodemloze put van het Klooster niet in zicht.
And still the end of the bottomless pit of het Klooster is not in sight. =D>
12. My favourite :-)
Tijdens het winkelen op de Rechtestraat is zaterdagmiddag een 44-jarige vrouw uit Eindhoven gerold.
Hmmm. This is a strange one. Am I right in saying that it is the 'uit Eindhoven' where the ambiguity lies? She's either from Eindhoven or rolled out of Eindhoven?
Uit Eindhoven rollen can mean both 'to roll from' and 'to roll out of Eindhoven'. Next to 'to roll', rollen also means 'to pickpocket' (rollen is a short version of the more commonly used verb zakkenrollen). What the journalist meant to say was: "On Saturday afternoon, while shopping in Rechtestraat, a 44 year old woman was pickpocketed". By using the word 'gerold' instead of 'gezakkenrold', most people will read: "On Saturday afternoon, while shopping in Rechtestraat (which, funnily enough, means 'Straight Street'), a 44 year old woman rolled out of Eindhoven/came rolling from Eindhoven".
schermen wrote:Some of these are funny in both languages! :D

9.
Frans voegt hieraan toe dat ook de bewustwording van het leven in een waterrijk land ook een reden is geweest niet vroeg genoeg te leren zwemmen.

Frans added that living in a wet country made him realise that it was never too early to learn to swim.
(This gives me a wonderful picture of Amsterdammers snorkelling langs Damrak!
- Dit geeft me een mentaale voorstelling van Amsterdammers die snorkelen langs het Damrak snorkelen !
:D

Oddly enough, Frans had chosen not to learn how to swim on time for the very reason that he lived in a wet country (which would urge most people to learn how to swim as early as possible): "Frans added that (realising that) living in a wet country had also been a reason for not learning how to swim early enough."

I have no idea how to translate 'watterrijk land'. I guess 'wet country' is a funny translation. :D A 'waterrijk land' has a lot of rivers, canals, lakes, etc.
schermen wrote:10.
Een 16-jarige krantenbezorger is in de vroege zaterdagochtend op de Oranjestraat geconfronteerd met een schennispleger. De man vroeg haar de weg naar het station.

A 16-year old newspapergirl was confronted in the ealy hours of Saturday morning on the Orangestraat by a "schennispleger" (Flasher? Exhibitionist?). The man asked her the way to the station.

This is an example of what is called "Bathos" in English. The anticlimactic ending is not in keeping with the potentially serious tone of the main statement. The implication is that simply asking the way was somehow shocking.


Dit is een voorbeeld of van wat in het Engelse "Bathos" heet. De Het anticlimactische eind is niet juist voor de sterke manier inleiding/introductie/... van de eerste zin. De suggestie is dat de onschadelijk onschuldige vraag een beetje schokkend is.
Ik had nog nooit van de term 'Bathos' gehoord. Meteen even opgezocht op wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Bathos). Bedankt!
I had never heard of the term 'Bathos'. Immediately looked it up on Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Bathos). Thanks!
schermen wrote:11.
Met een gebroken sleutelbeen en een been is ze naar het ziekenhuis overgebracht.

With a broken collarbone and a leg she was transferred to the hospital.
Again, I have a mental picture of a woman in a wheelchair carrying a leg!


Nog een keer, Alweer heb ik een mentaale voorstelling van een vrouw in een rolstoel met haar been in haar armen!

Beter, misschien?: Met een gebroken been en sleutelbeen is ze naar het ziekenhuis overgebracht.
Jouw zin is inderdaad beter. Door het lidwoord 'een' weg te laten, heeft het bijvoeglijk naamwoord betrekking op 'been' en 'sleutelbeen' (de volgorde maakt niet uit).

Your sentence is indeed better. By omitting the article 'een', the adjective applies to both 'leg' and 'collar bone' (the order does not matter).
schermen wrote: 13.
Mevrouw Hol: 'Mijn schoonmoeder begon in '28 met een groentezaak in Zaltbommel. Toen haar man overleed en hertrouwde, trok ze met haar tweede man naar Eindhoven.'

Mrs Hol: "My mother-in-law started in '28 with a "Vegetable business" (Greengrocer's shop? Market Garden?). When her husband died and remarried she went with her second husband to Eindhoven.
The missing pronoun causes the amusement here:
Toen haar man overleed en ZE hertrouwde...

14.
Door de invoering van de 36-jarige werkweek voelen de leidsters zich ondergewaardeerd.
Following the introduction of a 36-YEAR(!) working week, the (female leaders?) feel themselves undervalued.
A 36-year working week? I'd feel undervalued as well!?


Een 36-jarige werkweek? Ik zou me ook ondergewaardeerd voelen ook!
Ik heb ook liever een 36-urige werkweek. =D
I also prefer a 36-hour working week!
schermen wrote: 15.
In het winkelcentrum Beneden Beekloop zijn volgens de notitie drie van de zeven lege winkels leeg.

According to the Notice in the Beneden Beekloop shopping Centre, three of the seven empty shops are empty!

Are the other empty shops not empty?

De andere lege winkels zijn niet leeg?
Blijkbaar niet (apparently not)! :P
Bieneke

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by kwalijkje » Sun Aug 31, 2008 9:49 pm

Bieneke wrote:On the website of 'Onze Taal', I came across a page with confusing phrases and funny mistakes made by journalists. The mistakes were intercepted by the editors of the Eindhovens Dagblad. The sentences below come from the collection of the chief editor.

I picked a few for this exercise. Can you correct/improve the sentence or point out what is so funny? Some sentences are not wrong, but should be rejected because of the ambiguity of certain words.

Please, add an English translation (if you can) so that beginners can learn from this exercise too.

1.
De Veldhovense kunstenaars Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong en Frank van den Wittenboer zijn trots dat ze hier in het museum mogen hangen.

The Veldhovense artists Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong and Frank van den Wittenboer are proud that they have permission to be hung in the museum. Implies that they're going to be executed?

2.
Geboren en getogen langs het Bels Lijntje aan de Gestelse Scheidingstraat, werd hij als kind al door de trein gegrepen.

Born and raised by the Bels Lijntje on the Gestelse Scheidingstraat, he became child-like already by being struck by the train. I'm not sure what's supposed to be funny. Guessing there's a double meaning I don't get. I'll check against others' answers in a second.

3.
Toen in Nuenen de laatste regendruppels gevallen waren en de zon doorbrak, stroomde het publiek letterlijk naar het centrum.

When the last raindrops had fallen in Neunen, and the sun broken through, the public literally poured into the center. Does it suggest that the public were washed into the center by the rain?

4.
De vlooienmarkt duurt van 11.00-15.00 uur. De entree bedraagt Fl. 2,50, kinderen onder de 12 jaar zijn gratis.

The flea market lasts from 11.00 to 15.00. Entry costs Fl. 2.50, children under 12 are free. Interesting to see that flea-market exists in both our languages. Hmmmm, I've always wanted a child but they cost too much. Where is this market?

5.
We hebben geconstateerd dat het centrum van de punaise niet in het midden ligt.

We've established that the center of the pin is not in the middle. Contradictory much? This sounds like something out of the Opmerkelijk section.

6.
Op verzoek van het verplegend personeel weigerde hij de EHBO-afdeling van het ziekenhuis te verlaten.

On request of a nurse he personally refused the EHBO department of the hospital to leave. Not sure what's funny again. Some words there I've never come across before. Is it implying he refused an entire department leave over a request for a nurse?

7.
Het kunstwerk krijgt voorlopig een vaste plaats in de hal van het gemeentehuis.

The artwork temporarily takes a sure place in the hall of the town hall. Confused again; though my translation shows contradiction.

8.
En nog is het eind van de bodemloze put van het Klooster niet in zicht.

And still the end of monastery's bottomless well is not in view. It wouldn't ever be, would it?

9.
Frans voegt hieraan toe dat ook de bewustwording van het leven in een waterrijk land ook een reden is geweest niet vroeg genoeg te leren zwemmen.

Frans has also added to this that dawning awareness of life in a water-rich country has also not been a reason for learning to swim early enough. *Shrugs*

10.
Een 16-jarige krantenbezorgster is in de vroege zaterdagochtend op de Oranjestraat geconfronteerd met een schennispleger. De man vroeg haar de weg naar het station.

A 16 year-old paper-boy was confronted on Oranjestraat early saturday morning with a ?schennispleger?. The man asked her the way to the station. I think I won't get his till I know what a schennispleger is.

11.
Met een gebroken sleutelbeen en een been is ze naar het ziekenhuis overgebracht.

12. My favourite :-)
Tijdens het winkelen op de Rechtestraat is zaterdagmiddag een 44-jarige vrouw uit Eindhoven gerold.

During shopping on the Rechtestraat, noon, Saturday, a 44 year old woman from Eindhoven was swung around. Ha ha, I've no idea what it's meant to say, but I got the wrong meaning.

13.
Mevrouw Hol: 'Mijn schoonmoeder begon in '28 met een groentezaak in Zaltbommel. Toen haar man overleed en hertrouwde, trok ze met haar tweede man naar Eindhoven.'

Mrs. Hol: "My mother in law began a vegetable business in '28 in Zaltbommel. When her husband died and remarried she travelled to Eindhoven with her second husband. That must have been one hell of a divorce.

14.
Door de invoering van de 36-jarige werkweek voelen de leidsters zich ondergewaardeerd.

The captains feel undervalued with the introduction of a 36 year working week. I would too. They should see their Union about that.

15.
In het winkelcentrum Beneden Beekloop zijn volgens de notitie drie van de zeven lege winkels leeg.

According to the notice in the shopping center, Underneath Riverwalk :), three of the seven empty shops are empty. I'd like to refer the author of this statement to the philosopher Ayer and his book about tautology.

Source: http://www.onzetaal.nl/nieuws/verbakel.php
Ha ha. Great exercise. I don't think I'm quite gevorderden, but there are some great quotes here that translate well(?) into English.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by schermen » Mon Sep 01, 2008 2:03 am

kwalijkje wrote:
Bieneke wrote:....

1.
De Veldhovense kunstenaars Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong en Frank van den Wittenboer zijn trots dat ze hier in het museum mogen hangen.

The Veldhovense artists Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong and Frank van den Wittenboer are proud that they have permission to be hung in the museum. Implies that they're going to be executed?
In het juiste Engelse, dit fout is geen fout omdat het gebruik is vals! (vele Engelstaligen weet het niet, maar!) Het voltooid deelwoord op de werkwoord "to hang" heeft in Engels twee versies. Over een hoed die op de kapstok of een schilderij die op de muur hing zeggen we het "hung" daarop (The hat hung on the hat rack, the painting hung on the wall) maar als we praten over mensen wie geëxecuteerd was zouden we "hanged" hebben bruiken. De moordenaar was bij dageraad hing => The murderer was hanged at dawn. Het is iets over transitief en intransitief werkwoorden?

Terwijl het juist is, "hanged" is niet meer so gemeenschappelijk, even op BBC zult je "hung" horen.(zal je "hung" horen? zul je "hung" horen? :-k )

In "correct" English, this mistake isn't a mistake, because the usage is wrong! (a lot of English speakers don't know it, though). The past participle of the verb "to hang" has two forms. About a hat that hangs on a hat rack or a painting that hangs on a wall we say that it hung thereon (the hat hung on the hat rack, the painting hung on the wall) but if we talk about people who have been executed, we should use "hanged". It's something to do with transitive and intransitive verbs?

Whilst it is correct, "hanged" is no longer so common, even on the BBC you will hear "hung" :roll:


Schermen

Ik heb nu naar Van Dale gekeken. In Nederlands ook hebben jullie verschillende woorden voor iemand en iets voor te (op)hangen! Mijn hoed hing (hangen) op de kapstok maar de moordenaar was bij dageraad opgehangen (ophangen).

I've just now looked at Van Dale. In Dutch you also have different words relating to hanging someone or something! My hat hung on the hat rack, but the murderer was hanged at dawn.

S
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 964
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by BrutallyFrank » Mon Sep 01, 2008 12:52 pm

kwalijkje wrote:
Bieneke wrote:On the website of 'Onze Taal', I came across a page with confusing phrases and funny mistakes made by journalists. The mistakes were intercepted by the editors of the Eindhovens Dagblad. The sentences below come from the collection of the chief editor.

I picked a few for this exercise. Can you correct/improve the sentence or point out what is so funny? Some sentences are not wrong, but should be rejected because of the ambiguity of certain words.

Please, add an English translation (if you can) so that beginners can learn from this exercise too.

1.
De Veldhovense kunstenaars Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong en Frank van den Wittenboer zijn trots dat ze hier in het museum mogen hangen.

The Veldhovense artists Wil van Ganzewinkel, Gerben de Jong and Frank van den Wittenboer are proud that they have permission to be hung in the museum. Implies that they're going to be executed? Not really executed. More like hanging against the wall instead of their artwork.

2.
Geboren en getogen langs het Bels Lijntje aan de Gestelse Scheidingstraat, werd hij als kind al door de trein gegrepen.

Born and raised by the Bels Lijntje on the Gestelse Scheidingstraat, he became child-like already by being struck by the train. I'm not sure what's supposed to be funny. Guessing there's a double meaning I don't get. I'll check against others' answers in a second. It's about the phrase 'gegrepen worden door'. Your translation is correct, but there's also a second meaning. That would imply that somebody is fascinated by something. In this case trains.

3.
Toen in Nuenen de laatste regendruppels gevallen waren en de zon doorbrak, stroomde het publiek letterlijk naar het centrum.

When the last raindrops had fallen in Neunen, and the sun broken through, the public literally poured into the center. Does it suggest that the public were washed into the center by the rain? Yes, that's correct.

4.
De vlooienmarkt duurt van 11.00-15.00 uur. De entree bedraagt Fl. 2,50, kinderen onder de 12 jaar zijn gratis.

The flea market lasts from 11.00 to 15.00. Entry costs Fl. 2.50, children under 12 are free. Interesting to see that flea-market exists in both our languages. Hmmmm, I've always wanted a child but they cost too much. Where is this market?

5.
We hebben geconstateerd dat het centrum van de punaise niet in het midden ligt.

We've established that the center of the pin is not in the middle. Contradictory much? This sounds like something out of the Opmerkelijk section.

6.
Op verzoek van het verplegend personeel weigerde hij de EHBO-afdeling van het ziekenhuis te verlaten.

On request of a nurse he personally refused the EHBO department of the hospital to leave. Not sure what's funny again. Some words there I've never come across before. Is it implying he refused an entire department leave over a request for a nurse? I had to read that one several times before I got it. It's all about the request. They probably meant that they asked him to leave. But it could also be that they asked him to refuse to leave ('op verzoek ... weigerde hij'). Sounds like the refusal was suggested to him by the staff.

7.
Het kunstwerk krijgt voorlopig een vaste plaats in de hal van het gemeentehuis.

The artwork temporarily takes a sure place in the hall of the town hall. Confused again; though my translation shows contradiction. It's the contradiction in the words 'voorlopig' and 'vaste plaats'. A sure place isn't temporarily.

8.
En nog is het eind van de bodemloze put van het Klooster niet in zicht.

And still the end of monastery's bottomless well is not in view. It wouldn't ever be, would it?

9.
Frans voegt hieraan toe dat ook de bewustwording van het leven in een waterrijk land ook een reden is geweest niet vroeg genoeg te leren zwemmen.

Frans has also added to this that dawning awareness of life in a water-rich country has also not been a reason for learning to swim early enough. *Shrugs* Normally one would say: 'Je kunt niet vroeg genoeg leren zwemmen.' (it's never too early to learn to swim). But in this combination is seems like there was a reason not to start early learning to swim. The awareness would suggest otherwise.

10.
Een 16-jarige krantenbezorgster is in de vroege zaterdagochtend op de Oranjestraat geconfronteerd met een schennispleger. De man vroeg haar de weg naar het station.

A 16 year-old paper-boy was confronted on Oranjestraat early saturday morning with a ?schennispleger?. The man asked her the way to the station. I think I won't get his till I know what a schennispleger is. Schennispleger, also known as 'potloodventer' (pencil salesman) is somebody who flashes people (sexual violation). The stereotype is some guy in a trenchcoat flashing ... oh well ... you get the picture. The funny part in this sentence is that the violation would be asking the way to the station.

By the way, is there a way to specify that the paper boy was actually a girl? (bezorgster).

And it may be redundant, but those guys really don't sell pencils (or anything else for that matter). :mrgreen:


11.
Met een gebroken sleutelbeen en een been is ze naar het ziekenhuis overgebracht.

This one can have three different meanings:
1. She broke her collar bone and leg and they took her to a hospital.
2. She broke her collar bone and somebody gave her a (severed?) leg and took her to a hospital.
3. She broke nothing and they just gave her a broken collar bone and a leg after which they took her to a hospital.

And there may even be more explanations possible if somebody wants to argue about the leg: was it also broken or not?


12. My favourite :-)
Tijdens het winkelen op de Rechtestraat is zaterdagmiddag een 44-jarige vrouw uit Eindhoven gerold.

During shopping on the Rechtestraat, noon, Saturday, a 44 year old woman from Eindhoven was swung around. Ha ha, I've no idea what it's meant to say, but I got the wrong meaning. 'Gerold' comes from 'zakkenrollen' (picking pockets).

13.
Mevrouw Hol: 'Mijn schoonmoeder begon in '28 met een groentezaak in Zaltbommel. Toen haar man overleed en hertrouwde, trok ze met haar tweede man naar Eindhoven.'

Mrs. Hol: "My mother in law began a vegetable business in '28 in Zaltbommel. When her husband died and remarried she travelled to Eindhoven with her second husband. That must have been one hell of a divorce.

14.
Door de invoering van de 36-jarige werkweek voelen de leidsters zich ondergewaardeerd.

The captains feel undervalued with the introduction of a 36 year working week. I would too. They should see their Union about that.

15.
In het winkelcentrum Beneden Beekloop zijn volgens de notitie drie van de zeven lege winkels leeg.

According to the notice in the shopping center, Underneath Riverwalk :), three of the seven empty shops are empty. I'd like to refer the author of this statement to the philosopher Ayer and his book about tautology.

Source: http://www.onzetaal.nl/nieuws/verbakel.php
Ha ha. Great exercise. I don't think I'm quite gevorderden, but there are some great quotes here that translate well(?) into English.
I think you did quite well! Even I had some trouble with this exercise ...
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Quetzal » Mon Sep 01, 2008 5:13 pm

schermen wrote:
In het juiste Engelse, dit is deze fout is geen fout omdat het gebruik verkeerd is vals! (vele Engelstaligen weet weten het niet, maar!) Het voltooid deelwoord op de van het werkwoord "to hang" heeft in Engels twee versies. Over een hoed die op aan de kapstok of een schilderij die op dat aan de muur hing zeggen we dat het daaraan "hung" (The hat hung on the hat rack, the painting hung on the wall) maar als we praten over mensen wie die geëxecuteerd was werden zouden we "hanged" hebben gebruiken. De moordenaar was werd bij dageraad hing opgehangen => The murderer was hanged at dawn. Het is iets over transitiefve en intransitiefve werkwoorden?

Terwijl Hoewel het juist is, is "hanged" is niet meer so zo gemeenschappelijk courant/gebruikelijk, even op de BBC zult je "hung" horen. (zal je "hung" horen? zul je "hung" horen? :-k ) (yes, either of those two works)

In "correct" English, this mistake isn't a mistake, because the usage is wrong! (a lot of English speakers don't know it, though). The past participle of the verb "to hang" has two forms. About a hat that hangs on a hat rack or a painting that hangs on a wall we say that it hung thereon (the hat hung on the hat rack, the painting hung on the wall) but if we talk about people who have been executed, we should use "hanged". It's something to do with transitive and intransitive verbs?

Whilst it is correct, "hanged" is no longer so common, even on the BBC you will hear "hung" :roll:


Schermen

Ik heb nu naar in Van Dale gekeken. In het Nederlands ook hebben jullie ook verschillende woorden voor iemand en iets voor te (op)hangen! Mijn hoed hing (hangen) op aan de kapstok maar de moordenaar was werd bij dageraad opgehangen (ophangen).

I've just now looked at Van Dale. In Dutch you also have different words relating to hanging someone or something! My hat hung on the hat rack, but the murderer was hanged at dawn.

S
Klopt. Maar "ophangen" kan ook wel voor dingen gebruikt worden - "Hij heeft het schilderij opgehangen."
Een paar opmerkingen over de taal:
- Gebruiken: de "ge" is een vast deel van het werkwoord (ik gebruik, ik gebruikte, ik heb gebruikt)
- Terwijl: in het Engels kan je "while" zowel in de betekenis van gelijktijdigheid ("while you do this, I do that") als in een toegevende betekenis ("while it is true what you say, I still think...") gebruiken, in het Nederlands hebben we enkel de gelijktijdigheid
- Gemeenschappelijk: "common" heeft in het Engels meerdere betekenissen, en "gemeenschappelijk" is enkel de goede vertaling voor de betekenis van mensen die een zekere eigenschap of een bezit met elkaar delen - voor de betekenis van iets dat veel gebruikt wordt is de juiste vertaling "gebruikelijk" of (enkel voor woorden of uitdrukkingen) "courant" (de "ou" wordt op zijn Frans uitgesproken, de rest niet)
- De passieve onvoltooid verleden tijd en de passieve voltooid verleden tijd. In het Nederlands hebben we "worden" als werkwoord om een passief uit te drukken; in het Engels gebruiken jullie, nogal verwarrend, "to be". Dat houdt in dat een onvoltooid passief in het Engels (bv. "I am pushed") nogal lijkt op het *voltooide* passief in het Nederlands ("Ik ben geduwd"), hoewel het iets heel anders is.

Dus:
- Passief in de onvoltooid verleden tijd:
NL: Ik werd opgehangen
EN: I was hanged
- Passief in de voltooid verleden tijd:
NL: Ik was opgehangen
EN: I had been hanged


That's right, but "ophangen" can be used for things as well - "Hij heeft het schilderij opgehangen."
A few remarks about your Dutch:

- Gebruiken: the "ge" is a part of the verb itself (ik gebruik, ik gebruikte, ik heb gebruikt)
- Terwijl: in English, "while" is used in both a meaning of simultaneity ("while you do this, I do that") and in a concessive meaning ("while it is true what you say, I still think..."), whereas in Dutch only the simultaneity exists
- Gemeenschappelijk: "common" has several meanings in English, but "gemeenschappelijk" is only the correct translation for the meaning of a number of people sharing a characteristic or a possession, not for the meaning of something being frequently used, that would be "gebruikelijk" or, for words and expressions, "courant" (the "ou" is pronounced the French way, the rest is not)
- The passive simple past and perfect past. In Dutch we have "worden" as verb that indicates a passive; in English, you use, rather confusingly, "to be". This means that a simple passive in English (e.g. "I am pushed") looks a lot like a Dutch perfect passive ("Ik ben geduwd"), even though it's something very different.

Hence:
- Passive simple past tense:
NL: Ik werd opgehangen
EN: I was hanged
- Passive perfect past tense:
NL: Ik was opgehangen
EN: I had been hanged

User avatar
Ome Jorge
Superlid
Posts: 223
Joined: Tue Jan 02, 2007 10:48 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Spanish
Gender: Male
Location: Amersfoort, Netherlands

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Ome Jorge » Mon Sep 01, 2008 5:51 pm

Een klein citaat uit VanDale:

han·gen (onovergankelijk werkwoord; hing, heeft gehangen)
1 van boven ondersteund, door eigen zwaarte neerwaarts gestrekt blijven
2 van de opgerichte houding of rechte lijn afwijken
3 zonder steunsel zweven, drijven
4 tot straf opgehangen zijn
5 vastzitten
6 (informeel; sport) (van de bal) in het doel gebracht zijn
7 weinig actief, lusteloos zijn

han·gen (overgankelijk werkwoord; hing, heeft gehangen)
1 (iets) zo bevestigen dat het zich door zijn eigen zwaarte omlaag strekt
2 (iem.) ophangen

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Quetzal » Mon Sep 01, 2008 7:12 pm

Toevoeging aan mijn vorige post: terwijl kan tot op zekere hoogte ook wel toegevend (bv.: "De schilders hadden mijn hele keuken rood geverfd, terwijl ik ze had gevraagd alleen de deurposten te schilderen", dankjewel Bieneke) of contrasterend (bv.: "In Vlaanderen zegt men "zeker en vast", terwijl de Nederlanders het omdraaien en "vast en zeker" zeggen") gebruikt worden. Maar toch duidelijk minder dan "while", en zoals schermen het gebruikte kon het niet.

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by kwalijkje » Mon Sep 01, 2008 8:41 pm

schermen wrote:In het juiste Engelse, dit fout is geen fout omdat het gebruik is vals! (vele Engelstaligen weet het niet, maar!) Het voltooid deelwoord op de werkwoord "to hang" heeft in Engels twee versies. Over een hoed die op de kapstok of een schilderij die op de muur hing zeggen we het "hung" daarop (The hat hung on the hat rack, the painting hung on the wall) maar als we praten over mensen wie geëxecuteerd was zouden we "hanged" hebben bruiken. De moordenaar was bij dageraad hing => The murderer was hanged at dawn. Het is iets over transitief en intransitief werkwoorden?
Echt zo? Je leert iets nieuwe elke dag. :D
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
Twedekin
Waardevol lid
Posts: 50
Joined: Fri Apr 25, 2008 7:29 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Twedekin » Thu Sep 04, 2008 5:25 pm

Leuke oefening, Bieneke. Heel toffe zinnen. :)
Misschien heb ik het fout maar het lijkt mij of dit er ook een had kunnen zijn :

Buschauffeur rijdt dronken schoolkinderen rond.

http://hln.be/hln/nl/959/Bizar/article/ ... rond.dhtml


Top exercise. I think i've found another ambiguous sentence :
Buschauffeur rijdt dronken schoolkinderen rond.
verbeter mijn fouten aub.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 964
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by BrutallyFrank » Thu Sep 04, 2008 9:04 pm

"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Zoek de fout (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Thu Sep 04, 2008 9:44 pm

Erg leuk, Twedekin en BF! :D

Ik heb jullie zinnen in een nieuwe oefening gezet: viewtopic.php?f=35&t=1873
Bieneke

Post Reply