Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

The exercises are only available on the 'old forum', i.e. the forum before the January 2008 update. You can still do the old exercises here: www.dutchgrammar.com/forum/quiz.php
User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1965
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Thu Sep 04, 2008 9:43 pm

From Twedekin en BrutallyFrank: viewtopic.php?f=35&t=1783&p=11892#p11892.

The instructions are the same: Can you correct/improve the sentences or point out what is so funny? Some sentences are not wrong, but should be rejected because of the ambiguity of certain words. Please, add an English translation (if you can) so that beginners can learn from this exercise too.

1. Buschauffeur rijdt dronken schoolkinderen rond.

2. Met deze broodbakmachine van Inventum kunt u heerlijk zelf een brood maken. De machine heeft 12 programmastanden. Hiervan geven we er 5 weg.

3. Engelen fel tegen hoge zendmast
Omwonenden ageren tegen de plannen voor de bouw van een 105 meter hoge mast voor digitale radio en televisie aan de Graaf Van Solmsweg in Engelen.

4. BBC Proms: er zijn er tien jarig
Voor 2006 is het thema van de BBC Proms 'Verjaardagen'. Verbazend hoeveel componisten er dit jaar jarig zijn.

5. Onze chauffeurs spreken één of meerdere talen.

6. Met dank aan mijn vriendin Anita, voor haar liefde, toeweiding en niet te vergeten haar correcties.

7. Peugeot 204 1.1
Van 29-05-1975, 58800 originele kilometers, eerste eigenaar (mijn moeder) is niet gerestaureerd en ziet er goed uit.

8. Bot zat in de koelkast bij Minister Rice
De Verenigde Staten hebben Nederland enige tijd koel bejegend. Aanleiding was een uitspraak van minister Ben Bot van buitenlandse zaken, ...
Bieneke

tantrixfafa
Lid
Posts: 9
Joined: Tue Jul 15, 2008 10:05 pm

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by tantrixfafa » Fri Sep 05, 2008 12:50 pm

Ai... as a native speaker even I do'nt get the last one... (or the joke is deliberate, in the title... but then it's not so funny)

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1965
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Fri Sep 05, 2008 6:17 pm

tantrixfafa wrote:Ai... as a native speaker even I do'nt get the last one... (or the joke is deliberate, in the title... but then it's not so funny)
The mistake (or joke?) is indeed in the title. For non-native speakers, this one is probably too hard so I will explain it here.
8. Bot zat in de koelkast bij Minister Rice
De Verenigde Staten hebben Nederland enige tijd koel bejegend. Aanleiding was een uitspraak van minister Ben Bot van buitenlandse zaken, ...
"Bot zat in de koelkast bij Minister Rice", means "(Minister of foreign affairs) Bot was sitting in Condoleezza Rice's refrigerator."

In Dutch, we can place a plan or project 'in the refrigerator'. This means that we are putting the plan/project on hold. We generally do not place people in refrigerators, not even as a figure of speech. =D

The author of the above article describes how relations between the USA and the Netherlands cooled after Dutch minister of foreign affairs Ben Bot had said something that was regarded as offensive. The author may have thought it was funny to say that the Dutch foreign minister was sitting in Rice's refrigerator, probably meaning he was receiving a cold treatment from her. While the Dutch expression 'to put something in the fridge' has nothing to do with cold relations, the author might appeal to poetic licence. Anyway, it is rather funny to picture tall, dignified, aged Ben Bot sitting in anyone's fridge.
Bieneke

User avatar
Twedekin
Waardevol lid
Posts: 50
Joined: Fri Apr 25, 2008 7:29 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Twedekin » Sat Sep 06, 2008 1:42 pm

OK I'll try a few. :D
3. Engelen fel tegen hoge zendmast
Omwonenden ageren tegen de plannen voor de bouw van een 105 meter hoge mast voor digitale radio en televisie aan de Graaf Van Solmsweg in Engelen.
Volgens mij is dit de leukste.
Angels strongly against high mast.
Local residents are campaigning against plans to build a 105-metre high TV and radio mast on the Graaf Van Solmsweg in (the town of) Angels.
4. BBC Proms: er zijn er tien jarig
Voor 2006 is het thema van de BBC Proms 'Verjaardagen'. Verbazend hoeveel componisten er dit jaar jarig zijn.
BBC Proms: there are ten birthday-boys/girls
The theme of the BBC Proms for 2006 is birthdays. Remarkable how many composers have a birthday this year.
Iedereen is toch elk jaar jarig. ik bedoel behalve schrikkeldagbaby's dan.
5. Onze chauffeurs spreken één of meerdere talen.
Our drivers speak one or several languages.
How many do the competition speak?
6. Met dank aan mijn vriendin Anita, voor haar liefde, toeweiding en niet te vergeten haar correcties.
With thanks to my girlfriend Anita, for her love, devotion, and not to forget her corrections.
Not quite as clear about this one :| but I think it sounds as though Anita is about to correct him - about her being devoted and so on. Probably supposed to be a comma after vergeten.
verbeter mijn fouten aub.

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by kwalijkje » Sat Sep 06, 2008 8:33 pm

Bieneke wrote:From Twedekin en BrutallyFrank: viewtopic.php?f=35&t=1783&p=11892#p11892.

The instructions are the same: Can you correct/improve the sentences or point out what is so funny? Some sentences are not wrong, but should be rejected because of the ambiguity of certain words. Please, add an English translation (if you can) so that beginners can learn from this exercise too.

1. Buschauffeur rijdt dronken schoolkinderen rond.
Bus driver rides drunken school children round/Drunken bus driver drives with school children. I think there's probably a preposition missing here.

2. Met deze broodbakmachine van Inventum kunt u heerlijk zelf een brood maken. De machine heeft 12 programmastanden. Hiervan geven we er 5 weg.
With this bread-machine from Inventum you can make yourself 'heavenly' (lol) bread. The machine has 12 pre-programmed levels. We're giving away 5 of them.
That last sentence should really be inbetween the first 2. Sounds like they're giving away 5 of the pre-programmes.

3. Engelen fel tegen hoge zendmast
Omwonenden ageren tegen de plannen voor de bouw van een 105 meter hoge mast voor digitale radio en televisie aan de Graaf Van Solmsweg in Engelen.
Angels angry about high mast.
Engelen's a place, and also the plural of engel.

4. BBC Proms: er zijn er tien jarig
Voor 2006 is het thema van de BBC Proms 'Verjaardagen'. Verbazend hoeveel componisten er dit jaar jarig zijn.
The theme for BBC Prom's programme 'Birthdays' is 2006. It's amazing how many composers have birthdays this year.
Ha ha. Unless there's an unlucky composer to be born on 29th February they'll all have birthdays every year... not just 2006.
How would thema be pronounced?


5. Onze chauffeurs spreken één of meerdere talen.
Our drivers speak one or bossy languages.
I think I got this one. Meerdere means 'some' and 'boss'. I changed it to become an adjective in English, but not sure if it's adjectival in Dutch.

6. Met dank aan mijn vriendin Anita, voor haar liefde, toeweiding en niet te vergeten haar correcties.
With thanks to my (girl?)friend Anita, for her love, devotion and not in forgetting her corrections.
*Shrugs*

7. Peugeot 204 1.1
Van 29-05-1975, 58800 originele kilometers, eerste eigenaar (mijn moeder) is niet gerestaureerd en ziet er goed uit.
From 29/05/1975, 58800 authentic km, first owner (my mum) is not renovated and looks good.
See, plastic surgery is not needed, all you need is to drop a comma.

8. Bot zat in de koelkast bij Minister Rice
De Verenigde Staten hebben Nederland enige tijd koel bejegend. Aanleiding was een uitspraak van minister Ben Bot van buitenlandse zaken, ...
Bone sat in the fridge of Minister Rice
It took me a while to figure this one out (and a quick reference to interglot). I was so fixed on trying to understand the first sentence that I failed to notice there was a man called Bone. Is in de koelkast zitten an expression?
Ik hou van deze oefeningen. :D

Edit: Interesting, Twedekin, both our reactions to the BBC birthday programme was to think of leap-year babies.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
Twedekin
Waardevol lid
Posts: 50
Joined: Fri Apr 25, 2008 7:29 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Twedekin » Mon Sep 08, 2008 10:45 am

6. Met dank aan mijn vriendin Anita, voor haar liefde, toeweiding en niet te vergeten haar correcties.
OK. Nu heb ik het door :P, hoop ik. Behalve z'n normale betekenis van 'aangebrachte verbeteringen', correcties kan ook duiden op chirugische ingrijpen, of soms dressings-down.?
verbeter mijn fouten aub.

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Quetzal » Mon Sep 08, 2008 11:43 am

Twedekin wrote:
6. Met dank aan mijn vriendin Anita, voor haar liefde, toeweiding en niet te vergeten haar correcties.
OK. Nu heb ik het door :P, hoop ik. Behalve z'n normale betekenis van 'aangebrachte verbeteringen', kan correcties kan ook duiden op chirugische ingrijepen, of soms dressings-down.?
Je zoekt het veel te ver. Kijk eens goed naar dat woord "toeweiding".

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by schermen » Mon Sep 08, 2008 2:29 pm

Quetzal wrote:
Twedekin wrote:
6. Met dank aan mijn vriendin Anita, voor haar liefde, toeweiding en niet te vergeten haar correcties.
OK. Nu heb ik het door :P, hoop ik. Behalve z'n normale betekenis van 'aangebrachte verbeteringen', kan correcties kan ook duiden op chirugische ingrijepen, of soms dressings-down.?
Je zoekt het veel te ver. Kijk eens goed naar dat woord "toeweiding".

Is er hier een spelfout? Moet het toewijding zijn? Twedekin en Kwalijkje hebben allebei toeweiding als "devotion" vertaalde, het zelfde als toewijding. Is er een andere betekenis voor toeweiding?

Is there a spelling mistake here? Should it be "toewijding"? Twedekin and Kwalijkje have both translated "toeweiding" as "devotion", the same as "toewijding". Is there another menaing for "toeweiding"?

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Quetzal » Mon Sep 08, 2008 3:22 pm

schermen wrote: Is er hier een spelfout? Moet het toewijding zijn? Twedekin en Kwalijkje hebben allebei toeweiding als "devotion" vertaalde, hetzelfde als toewijding. Is er een andere betekenis voor toeweiding?

Is there a spelling mistake here? Should it be "toewijding"? Twedekin and Kwalijkje have both translated "toeweiding" as "devotion", the same as "toewijding". Is there another menaing for "toeweiding"?

Schermen
Nee, er is geen andere betekenis. Het is gewoon dat stuk over de correcties van zijn vriendin, na de fout in "toewijding", dat grappig is.

No, there's no other meaning. It's just the part about his girlfriend's corrections, right after the spelling error in "toewijding", that's funny.

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by schermen » Mon Sep 08, 2008 5:12 pm

Quetzal wrote:
schermen wrote: Is er hier een spelfout? Moet het toewijding zijn? Twedekin en Kwalijkje hebben allebei toeweiding als "devotion" vertaalde, hetzelfde als toewijding. Is er een andere betekenis voor toeweiding?

Is there a spelling mistake here? Should it be "toewijding"? Twedekin and Kwalijkje have both translated "toeweiding" as "devotion", the same as "toewijding". Is there another menaing for "toeweiding"?

Schermen
Nee, er is geen andere betekenis. Het is gewoon dat stuk over de correcties van zijn vriendin, na de fout in "toewijding", dat grappig is.

No, there's no other meaning. It's just the part about his girlfriend's corrections, right after the spelling error in "toewijding", that's funny.
Oké, ik snap het,(lachten luidkeels :lol: ), bedankte voor de verduidelijking. Misschien is het bij de vertaaling verloren. :D

Zoals Kwalijkje,(boven) Ik hou van deze oefeningen. Het lijkt me dat de Engelse en Nederlandse gevoel voor humor vergelijkbaar zijn.

OK, I get it,(laughs loudly), thanks for the clarification. Perhaps it's lost in translation.

Like Kwalijkje,(above) I like these exercises. It seems to me that the English and Dutch senses of humour are similar.


Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1965
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Mon Sep 08, 2008 7:30 pm

kwalijkje wrote:
Bieneke wrote:1. Buschauffeur rijdt dronken schoolkinderen rond.
Bus driver rides drunken school children round/Drunken bus driver drives with school children. I think there's probably a preposition missing here.
Of course, it was the driver who was drunk, but you can also read the title as "Bus driver drives around drunk children". The problem is that 'dronken' can be both an adverb (dronken rondrijden/drunk-driving) and an adjective (dronken schoolkinderen/drunk schoolchildren). A preposition would not solve this ambiguity. Placing 'dronken' before 'buschauffeur' (making 'drunk' an adjective of 'buschauffeur') would solve it: "Dronken buschauffeur rijdt schoolkinderen rond." (which you also showed in the English translation).
kwalijkje wrote:2. Met deze broodbakmachine van Inventum kunt u heerlijk zelf een brood maken. De machine heeft 12 programmastanden. Hiervan geven we er 5 weg.
With this bread-machine from Inventum you can make yourself 'heavenly' (lol) bread. The machine has 12 pre-programmed levels. We're giving away 5 of them.
That last sentence should really be inbetween the first 2. Sounds like they're giving away 5 of the pre-programmes.
:P
Twedekin wrote:OK I'll try a few. :D
3. Engelen fel tegen hoge zendmast
Omwonenden ageren tegen de plannen voor de bouw van een 105 meter hoge mast voor digitale radio en televisie aan de Graaf Van Solmsweg in Engelen.
Volgens mij is dit de leukste.
Angels strongly against high mast.
Local residents are campaigning against plans to build a 105-metre high TV and radio mast on the Graaf Van Solmsweg in (the town of) Angels.
kwalijkje wrote:3. Engelen fel tegen hoge zendmast
Omwonenden ageren tegen de plannen voor de bouw van een 105 meter hoge mast voor digitale radio en televisie aan de Graaf Van Solmsweg in Engelen.
Angels angry about high mast.
Engelen's a place, and also the plural of engel.
Correct
Twedekin wrote:
4. BBC Proms: er zijn er tien jarig
Voor 2006 is het thema van de BBC Proms 'Verjaardagen'. Verbazend hoeveel componisten er dit jaar jarig zijn.
BBC Proms: there are ten birthday-boys/girls
The theme of the BBC Proms for 2006 is birthdays. Remarkable how many composers have a birthday this year.
Iedereen is toch elk jaar jarig. ik bedoel behalve schrikkeldagbaby's dan.
kwalijkje wrote:4. BBC Proms: er zijn er tien jarig
Voor 2006 is het thema van de BBC Proms 'Verjaardagen'. Verbazend hoeveel componisten er dit jaar jarig zijn.
The theme for BBC Prom's programme 'Birthdays' is 2006. It's amazing how many composers have birthdays this year.
Ha ha. Unless there's an unlucky composer to be born on 29th February they'll all have birthdays every year... not just 2006.
How would thema be pronounced?
Correct. 'Th' is pronounced as 't' (we ignore 'h'). Thema = 'tema', sympathiek = 'sympatiek', thuis = 'tuis', etc.
kwalijkje wrote:5. Onze chauffeurs spreken één of meerdere talen.
Our drivers speak one or bossy languages.
I think I got this one. Meerdere means 'some' and 'boss'. I changed it to become an adjective in English, but not sure if it's adjectival in Dutch.
Just like in English, 'meerdere' can be a noun (een meerdere = a superior), but also an adjective/indefinite pronoun (meerdere = several). In 'meerdere talen', it can only be an adjective/indefinite pronoun. The reason why it was funny:
Twedekin wrote:
5. Onze chauffeurs spreken één of meerdere talen.
Our drivers speak one or several languages.
How many do the competition speak?
:D
kwalijkje wrote:7. Peugeot 204 1.1
Van 29-05-1975, 58800 originele kilometers, eerste eigenaar (mijn moeder) is niet gerestaureerd en ziet er goed uit.
From 29/05/1975, 58800 authentic km, first owner (my mum) is not renovated and looks good.
See, plastic surgery is not needed, all you need is to drop a comma.
=D> Inderdaad, één komma. :P

The other quotes were discussed above (see Quetzal's and Schermen's posts).
schermen wrote:Oké, ik snap het,(lachten luidkeels :lol: ), bedankte voor de verduidelijking. Misschien is het bij de vertaaling verloren gegaan. :D

Zoals Net als/evenals Kwalijkje,(boven) Ik hou ik van deze oefeningen. Het lijkt me dat de het Engelse en Nederlandse gevoel voor humor vergelijkbaar zijn.

OK, I get it,(laughs loudly), thanks for the clarification. Perhaps it's lost in translation.

Like Kwalijkje,(above) I like these exercises. It seems to me that the English and Dutch senses of humour are similar.


Schermen
Verliezen = to lose
Verloren gaan = to get lost, to disappear (things)
But: When people get lost, we use 'verdwalen'

[edit: added 'to disappear' next to 'to get lost']

The difference between 'zoals' en 'net als'/'evenals' is hard to explain. I will post it in 'vocabulary' and see if someone can provide us with a good explanation [edit: see viewtopic.php?f=26&t=1882&p=11958#p11958].

Ik ben ook gek op dit soort oefeningen. :-D
[Gek op = crazy about]
Bieneke

User avatar
Jae
Superlid
Posts: 838
Joined: Sun Jul 13, 2008 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada
Contact:

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Jae » Mon Sep 08, 2008 8:00 pm

Bieneke wrote:Verliezen = to lose
Verloren gaan = to get lost (things)
But: When people get lost, we use 'verdwalen'
Of 'mislopen' toch?

...of is dat eerder een 'wat is het verschil tussen'-vraag? :lol:
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1965
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Mon Sep 08, 2008 8:10 pm

Jae wrote:
Bieneke wrote:Verliezen = to lose
Verloren gaan = to get lost (things)
But: When people get lost, we use 'verdwalen'
Of 'mislopen' toch?

...of is dat eerder een 'wat is het verschil tussen'-vraag? :lol:
Misschien. :D

'Verliezen' en 'verloren gaan' betekenen geen van beide 'mislopen'. Althans, ik kan zo gauw geen context bedenken waar ze de betekenis van 'mislopen' hebben. Wel kan 'verloren gaan' ook 'verdwijnen' betekenen (dit heb ik juist nog even aan mijn berichtje toegevoegd).

Neither 'Verliezen' nor 'verloren gaan' means 'mislopen'. That is, I cannot think of any context now where they would mean 'mislopen'. 'Verloren gaan' can also mean 'verdwijnen' (I just quickly added it to my previous post).
Bieneke

User avatar
Jae
Superlid
Posts: 838
Joined: Sun Jul 13, 2008 7:58 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada
Contact:

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Jae » Mon Sep 08, 2008 8:19 pm

Bieneke wrote:
Jae wrote:
Bieneke wrote:Verliezen = to lose
Verloren gaan = to get lost (things)
But: When people get lost, we use 'verdwalen'
Of 'mislopen' toch?

...of is dat eerder een 'wat is het verschil tussen'-vraag? :lol:
Misschien. :D

'Verliezen' en 'verloren gaan' betekenen geen van beide 'mislopen'. Althans, ik kan zo gauw geen context bedenken waar ze de betekenis van 'mislopen' hebben. Wel kan 'verloren gaan' ook 'verdwijnen' betekenen (dit heb ik juist nog even aan mijn berichtje toegevoegd).

Neither 'Verliezen' nor 'verloren gaan' means 'mislopen'. That is, I cannot think of any context now where they would mean 'mislopen'. 'Verloren gaan' can also mean 'verdwijnen' (I just quickly added it to my previous post).
Eigenlijk doelde mijn vraag op het verschil tussen 'mislopen' en 'verdwalen'. (Dat 'verliezen' en 'verloren gaan' iets anders zijn was door je uitleg al wel duidelijk.)
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits.
Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1965
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Zoek de fout 2 (voor gevorderden)

Post by Bieneke » Mon Sep 08, 2008 8:52 pm

Bieneke

Post Reply