Zoek de fout 3 (voor gevorderden)

The exercises are only available on the 'old forum', i.e. the forum before the January 2008 update. You can still do the old exercises here: www.dutchgrammar.com/forum/quiz.php
Post Reply
User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 968
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Zoek de fout 3 (voor gevorderden)

Post by BrutallyFrank » Mon Sep 08, 2008 9:20 pm

Connexxion gaf riante vertrekbonus aan bestuurder
Nu.nl (hint: Connexxion is een vervoerbedrijf)

Alleen vorig jaar al liepen Kenianen 53 keer sneller dan de olympische limiet
Trouw

'Aantal jonge criminelen opgeblazen'
Dat één op de drie kinderen crimineel zou zijn, is een "opgeblazen, zinloze" suggestie.
NRC Handelsblad

Zelf heeft hij nu twee zoontjes, een van vier en een van vijf maanden.
Nederlands Dagblad

Vaticaan blokkeert Hemel
Het Vaticaan heeft bezwaar aangetekend tegen de kandidatuur van professor Ulrich Hemel als nieuwe rector-magnificus van de rooms-katholieke universiteit van Eichstätt.
Katholieknederland.nl

Als je twijfelt over een jurk, broek of rok, vraag je de volgende dingen af:
- In welke mate gaat dit kledingstuk mijn leven veranderen?
- Hoe heb ik het tot nu toe gered zonder kleding?
De Telegraaf

Minister Ella Vogelaar houdt van multi-
cultureel eten maar niet van mannen
met bretels of gefotoshopte borsten.

De Pers

Xiron weerstation
Compleet met buitensensor voor draadloze besturing van de buitentemperatuur
Folder Blokker

Beste geonteresseerde,
Hierbij ontvang je een proefles uit de
opleiding "Schrijven"
Hiermee krijg je een goed beeld van
het lesmateriaal in van studeren bij de
LOI. Een goede opleiding is immers
miir dan alleen uitstekend lesmateriaal.
E-mail onderwijsinstelling LOI

Regering wil snel cellen bijbouwen om overbevolking tegen te gaan
De Belgische regering is herhaaldelijk op de vingers getikt door de Raad van Europa vanwege de toestand in de gevangenissen.
Trouw

Kruisiging Madonna mag van het hof
Nederlands Dagblad
Have fun! :mrgreen:
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Zoek de fout 3 (voor gevorderden)

Post by kwalijkje » Tue Sep 09, 2008 8:45 am

BrutallyFrank wrote:
Connexxion gaf riante vertrekbonus aan bestuurder
Nu.nl (hint: Connexxion is een vervoers(?)bedrijf)
Connexxion gave wonderful leaving present to driver.
Cannae see a mistake.

Alleen vorig jaar al liepen Kenianen 53 keer sneller dan de olympische limiet
Trouw
Only a year ago did Kenianen walk 53 times faster than the Olympic limit.
I'm not sure what the Olympic limit is, but it's a collection of the worlds greatest athletes, so it's gotta be pretty fast. I think the mistake is in that he ran faster than the limit 53 different times, he?

'Aantal jonge criminelen opgeblazen'
Dat één op de drie kinderen crimineel zou zijn, is een "opgeblazen, zinloze" suggestie.
NRC Handelsblad
'A number of young criminals bloated/big-headed'
That one of the 3 child criminals shall be so is a "big-headed, senseless" suggestion.

Lol. I'm not sure if the mistake is in the headline or the first sentence. I'm pretty sure it's the headline; because it's mixed 2 opposing ideas from each clause in the first sentence.

Zelf heeft hij nu twee zoontjes, een van vier en een van vijf maanden.
Nederlands Dagblad
He personally has 2 baby sons, one of four and one of five months.
That must have been awkward for the midwife. :P I'd guess the word 'jaar' has been elipsed.

Vaticaan blokkeert Hemel
Het Vaticaan heeft bezwaar aangetekend tegen de kandidatuur van professor Ulrich Hemel als nieuwe rector-magnificus van de rooms-katholieke universiteit van Eichstätt.
Katholieknederland.nl
Vatican blocks Heaven
This headline's probably a mistake on purpose. Hemel's a good name though.

Als je twijfelt over een jurk, broek of rok, vraag je de volgende dingen af:
- In welke mate gaat dit kledingstuk mijn leven veranderen?
- Hoe heb ik het tot nu toe gered zonder kleding?
De Telegraaf
If you have doubts about a dress, skirt, or trousers, ask yourself the following questions:
- How will this piece of clothing change my life?
- How have I survived until now without clothing?

I think that last kleding should be kledingstuk.

Minister Ella Vogelaar houdt van multi-
cultureel eten maar niet van mannen
met bretels of gefotoshopte borsten.

De Pers
Minister Ella Vogelaar loves multi-cultural food but not men with braces or photoshopped chests.
Ha ha, it took me a while to get this coz I read it the correct way first. Unless your Bradd Pitt or Hasselhoff I guess men don't normally have their chests photoshopped.

Xiron weerstation
Compleet met buitensensor voor draadloze besturing van de buitentemperatuur
Folder Blokker
Complete with outside sensor for the wireless transmission of the outside temperature/for the wireless servants of the outside temperature.

Beste geonteresseerde,
Hierbij ontvang je een proefles uit de
opleiding "Schrijven"
Hiermee krijg je een goed beeld van
het lesmateriaal in van studeren bij de
LOI. Een goede opleiding is immers
miir dan alleen uitstekend lesmateriaal.
E-mail onderwijsinstelling LOI
Dear condidote,
Inside you'll find the ?proefles? from the educational "Writing"
Inside you'll find a good image of study material from students at the LOI.
A good education is afterall moor than only good study material.

I counted 2 spelling mistakes, and tried to reflect them in my English translation. What's preofles? Is the word immers used that often? I've never heard it before... then again, I've never been listening out for it.

Regering wil snel cellen bijbouwen om overbevolking tegen te gaan
De Belgische regering is herhaaldelijk op de vingers getikt door de Raad van Europa vanwege de toestand in de gevangenissen.
Trouw
Government wants to quickly extend cells in order to work against overpopulation.
Over population of the cells or the country?

Kruisiging Madonna mag van het hof
Nederlands Dagblad
Madonna may be crucified by the court/farmyard.
I had to look up hof on interglot. Is that the mistake/ambiguity?

Have fun! :mrgreen:
Dank je BrutallyFrank
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Zoek de fout 3 (voor gevorderden)

Post by Quetzal » Tue Sep 09, 2008 9:20 am

kwalijkje wrote:Connexxion gaf riante vertrekbonus aan bestuurder
Nu.nl (hint: Connexxion is een vervoers(?)bedrijf)
Connexxion gave wonderful leaving present to driver.
Cannae see a mistake.
Nee, vervoerbedrijf lijkt me juist. En het is niet echt een fout, gewoon een woordspeling - "bestuurder" betekent hier manager, maar zoals je zegt zou het ook de bestuurder van een bus kunnen betekenen.

No, vervoerbedrijf seems right to me. And it's not really a mistake, just a pun - "bestuurder" means manager here, but as you say it could also refer to the driver of a bus.
kwalijkje wrote:Alleen vorig jaar al liepen Kenianen 53 keer sneller dan de olympische limiet
Trouw
Only a year ago did Kenianen walk 53 times faster than the Olympic limit.
I'm not sure what the Olympic limit is, but it's a collection of the worlds greatest athletes, so it's gotta be pretty fast. I think the mistake is in that he ran faster than the limit 53 different times, he?
Ja, klopt, maar je vertaling van "alleen vorig jaar al" is niet juist. Het betekent niet "only a year ago", maar wel "last year alone". En "Kenianen" is geen naam, maar het meervoud van "Keniaan".

Yeah, indeed (they meant that the Olympic criterium was reached 53 times, but the way the sentence is phrased you could interpret it as saying that someone ran 53 times as fast as the Olympic criterium, which would of course be impossible), but your translation of "alleen vorig jaar al" isn't right. It doesn't mean "only a year ago", but "last year alone" (as in, they ran faster 53 times last year, and many more times this year or in previous years). And "Kenianen" is not a name, but the plural of "Keniaan".
kwalijkje wrote:'Aantal jonge criminelen opgeblazen'
Dat één op de drie kinderen crimineel zou zijn, is een "opgeblazen, zinloze" suggestie.
NRC Handelsblad
'A number of young criminals bloated/big-headed'
That one of the 3 child criminals shall be so is a "big-headed, senseless" suggestion.

Lol. I'm not sure if the mistake is in the headline or the first sentence. I'm pretty sure it's the headline; because it's mixed 2 opposing ideas from each clause in the first sentence.
Ja, dit is een lastige oefening omdat jullie zoeken naar een vertaling die in de context past, terwijl het grappige aan de zin voor een native speaker vaak juist ligt in de andere betekenissen van een woord. In dit geval werd "opgeblazen" gebruikt in de zin van "inflated", maar als je de kop bekijkt is je eerste reactie om het als "blown apart" te lezen.

Yeah, this exercise is tricky because you guys look for a translation that fits into the context, while the funny part of the sentences, for native speakers, lies precisely in the other meanings of the word. In this case, "opgeblazen" was used in the meaning of "inflated", but if you look at the headline, your first interpretation would be to read it as "blown apart": "A number of child criminals has been blown apart" rather than "The number of child criminals is inflated" as the next sentence makes clear.
kwalijkje wrote:Xiron weerstation
Compleet met buitensensor voor draadloze besturing van de buitentemperatuur
Folder Blokker
Complete with outside sensor for the wireless transmission of the outside temperature/for the wireless servants of the outside temperature.
Ik weet niet of je de fout hier wel gezien hebt... het gaat inderdaad om het woord "besturing".
kwalijkje wrote:Beste geonteresseerde,
Hierbij ontvang je een proefles uit de
opleiding "Schrijven"
Hiermee krijg je een goed beeld van
het lesmateriaal in van studeren bij de
LOI. Een goede opleiding is immers
miir dan alleen uitstekend lesmateriaal.
E-mail onderwijsinstelling LOI
Dear condidote,
Inside you'll find the ?proefles? from the educational "Writing"
Inside you'll find a good image of study material from students at the LOI.
A good education is afterall moor than only good study material.

I counted 2 spelling mistakes, and tried to reflect them in my English translation. What's preofles? Is the word immers used that often? I've never heard it before... then again, I've never been listening out for it.
The word "proef", when used in compound words like that, means "test"; i.e., a test lesson that you receive free of charge and which you can do to see if you're interested in the rest of the course.
In fairness to them, the spelling mistakes (there is a third, by the way) are very unlikely to be real ones, more likely that there's a software bug or so. It's not a coincidence that the errors occur whenever there was a letter with an accent or a special letter in the original text (geïnteresseerde, and I suspect that the "meer" was written as "méér" to stress it).

kwalijkje wrote:Kruisiging Madonna mag van het hof
Nederlands Dagblad
Madonna may be crucified by the court/farmyard.
I had to look up hof on interglot. Is that the mistake/ambiguity?[/quote][/quote]

Nee, maar dit is heel moeilijk zonder context... het gaat om de kruisiging. "Het hof" betekent het koninklijke hof, dat is niet de moeilijkheid.

No, but this is very hard without context... it has to do with the crucifixion. "Het hof" means the royal court, that's not the ambiguity.


I only commented on the ones that you didn't get right, so if I left it out that means you got it.

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Zoek de fout 3 (voor gevorderden)

Post by schermen » Tue Sep 09, 2008 10:21 am

Quetzal wrote:
kwalijkje wrote:Connexxion gaf riante vertrekbonus aan bestuurder
Nu.nl (hint: Connexxion is een vervoers(?)bedrijf)
Connexxion gave wonderful leaving present to driver.
Cannae see a mistake.
Nee, vervoerbedrijf lijkt me juist. En het is niet echt een fout, gewoon een woordspeling - "bestuurder" betekent hier manager, maar zoals je zegt zou het ook de bestuurder van een bus kunnen betekenen.

No, vervoerbedrijf seems right to me. And it's not really a mistake, just a pun - "bestuurder" means manager here, but as you say it could also refer to the driver of a bus.
Is het dat vertrekbonus ook "redundancy pay" betekent?
Dus, "Connexxion gave ample redundancy pay to Manager" maar kan je het ook als "Connexxion gave generous 'departure bonus' to bus driver" lezen. (met suggestie dat het chauffeur voor elke vertrek is betald?)

Is it that vertrekbonus also means "redundancy pay"?
So "Connexxion gave ample redundancy pay to Manager" but you can also read it as "Connexxion gave generous 'departure bonus' to bus driver" (with the suggestion that the driver was paid for each departure?)

Quetzal wrote:
kwalijkje wrote:Xiron weerstation
Compleet met buitensensor voor draadloze besturing van de buitentemperatuur
Folder Blokker
Complete with outside sensor for the wireless transmission of the outside temperature/for the wireless servants of the outside temperature.
Ik weet niet of je de fout hier wel gezien hebt... het gaat inderdaad om het woord "besturing".
Er is de suggestie hier dat met de buitensensor kan je de buitentemperatuur besturen/controleren?

There is a sugestion here that with the external sensor you can control the outside temperature?

Quetzal wrote:
kwalijkje wrote:Madonna may be crucified by the court/farmyard.
I had to look up hof on interglot. Is that the mistake/ambiguity?
Nee, maar dit is heel moeilijk zonder context... het gaat om de kruisiging. "Het hof" betekent het koninklijke hof, dat is niet de moeilijkheid.

No, but this is very hard without context... it has to do with the crucifixion. "Het hof" means the royal court, that's not the ambiguity.

Kruisiging Madonna mag van hof
Madonna may be crucified by court

Ik heb dit verhaal op de Nederlands Daagblad archief gevonden. Het is niet over de Heilige Moeder van Christus maar over de popstar. Ze had een kruisiging in haar concert gebruikt. Iemands hadden het als godslastering gedacht en wilde het gestopt maar volgens de hof is het niet waar.

I found trhis story in the Nedelands Daagblad archive. It is not about the Holy Mother of Christ but about the Popstar. She had used a crucifiction in her concert. Someone had thought it blasphemy and wanted it stopped but according to the court that wasn't the case.


Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 968
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Zoek de fout 3 (voor gevorderden)

Post by BrutallyFrank » Tue Sep 09, 2008 5:41 pm

schermen wrote:
Quetzal wrote:
kwalijkje wrote:Connexxion gaf riante vertrekbonus aan bestuurder
Nu.nl (hint: Connexxion is een vervoers(?)bedrijf)
Connexxion gave wonderful leaving present to driver.
Cannae see a mistake.
Nee, vervoerbedrijf lijkt me juist. En het is niet echt een fout, gewoon een woordspeling - "bestuurder" betekent hier manager, maar zoals je zegt zou het ook de bestuurder van een bus kunnen betekenen.

No, vervoerbedrijf seems right to me. And it's not really a mistake, just a pun - "bestuurder" means manager here, but as you say it could also refer to the driver of a bus.
Is het dat vertrekbonus ook "redundancy pay" betekent?
Dus, "Connexxion gave ample redundancy pay to Manager" maar kan je het ook als "Connexxion gave generous 'departure bonus' to bus driver" lezen. (met suggestie dat het chauffeur voor elke vertrek is betald?)

Is it that vertrekbonus also means "redundancy pay"?
So "Connexxion gave ample redundancy pay to Manager" but you can also read it as "Connexxion gave generous 'departure bonus' to bus driver" (with the suggestion that the driver was paid for each departure?)
Hier draait het inderdaad om het woord 'bestuurder'. Dat kan dus iemand van het bestuur van een bedrijf zijn OF een chauffeur. In dit geval zou het raar zijn als je een chauffeur iedere keer een bonus zou moeten geven om de bus te laten vertrekken. Op zich is dat nog niet eens zo gek, want je betaald tenslotte voor een kaartje waarna de bus vertrekt. Dat heeft niet rechtstreeks betrekking op elkaar, maar toch ...

De bonus die hier bedoeld wordt is geen 'oprotpremie' (literally a 'go to hell bonus' = redundancy pay), maar een 'gouden handdruk'. Dat laatste zou als premie, voor het goed verrichte werk, bovenop het salaris komen. De uitdrukking is door de huidige omstandigheden behoorlijk onder druk komen te staan. Ten eerste is er de Balkenende-norm (niemand zou meer dan de premier mogen verdienen). Ten tweede zijn die salarissen al buitengewoon hoog (terwijl de arbeiders steeds meer aan koopkracht verliezen). En ten derde komen er steeds meer schandalen naar voren over bestuurders die zichzelf royaal belonen, terwijl het bedrijf failliet gaat.
Maar dat is allemaal politiek!
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Post Reply