Vul de gaten in de songtekst

The exercises are only available on the 'old forum', i.e. the forum before the January 2008 update. You can still do the old exercises here: www.dutchgrammar.com/forum/quiz.php
Post Reply
User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Vul de gaten in de songtekst

Post by Joke » Sat Feb 22, 2014 10:44 pm

Een luisteroefening:
Luister naar het liedje 'Mag ik dan bij jou' van de Nederlandse cabaretier Claudia de Breij en vul de missende woorden in de songtekst in. Je kunt je antwoorden controleren door de tekst te selecteren. De onzichtbare woorden worden dan zichtbaar.

Listen exercise:
Listen to the song and fill in the missing words in the lyrics. You can check your answers by selecting the text. This wil make the invisible words visible.


Mag ik dan bij jou?
Claudia de Breij

Als de oorlog komt,
En als ik dan moet schuilen,
Mag ik dan bij jou?
Als er een clubje komt,
Waar ik niet bij wil horen,
Mag ik dan bij jou?
Als er een regel komt
Waar ik niet aan voldoen kan
Mag ik dan bij jou?
En als ik iets moet zijn,
Wat ik nooit geweest ben,
Mag ik dan bij jou?

Refrein:
Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen,
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij.
Kom wanneer je wilt,
Ik hou een kamer voor je vrij.

Als het onweer komt,
En als ik dan bang ben,
Mag ik dan bij jou?
Als de avond valt,
En ’t is mij te donker,
Mag ik dan bij jou?
Als de lente komt,
En als ik dan verliefd ben
Mag ik dan bij jou?
Als de liefde komt,
En ik weet het zeker,
Mag ik dan bij jou?

Refrein (2x):
Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen,
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij.
Kom wanneer je wilt,
Ik hou een kamer voor je vrij.

Als het einde komt,
En als ik dan bang ben,
Mag ik dan bij jou?
Als het einde komt,
En als ik dan alleen ben,
Mag ik dan bij jou?

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Vul de gaten in de songtekst

Post by estarling » Mon Apr 25, 2016 9:25 am

Goedendag,

Ik find dat deze toets interessant.

Is de titel van dit lied een bijzondere uitdrukking?

''Mag ik dan bij jou?''

En wat is de vertaling van dit gezegde in het Engels?

''If so, may I count on you?'' of '' May I lean on you?''
Last edited by estarling on Fri May 06, 2016 7:20 pm, edited 2 times in total.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Vul de gaten in de songtekst

Post by Bert » Mon Apr 25, 2016 8:54 pm

estarling wrote:Goedendag,

Ik vind deze toets interessant te zijn.

Is de titel van dit lied een bijzondere uitdrukking?

''Mag ik dan bij jou?''

En wat is de vertaling van dit gezegde in het Engels?

''If so, may I count on you?'' of '' May I lean on you?''
En als ik dan moet schuilen,
Mag ik dan bij jou?


Mag ik dan bij jou? betekent Mag ik dan bij jou schuilen?. De tweede regel verwijst gewoon naar de eerste. [Tijdens de Tweede Wereldoorlog moesten joden schuilen ("onderduiken") om hun leven te redden.]

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Vul de gaten in de songtekst

Post by BrutallyFrank » Mon Apr 25, 2016 9:09 pm

estarling wrote:En wat mag de vertaling van dit gezegde in het Engels?

''If so, may I count on you?'' of '' May I lean on you?''
Ik denk dat dat wel een goede vertaling is. Is sowieso moeilijk te vertalen, omdat het maar een halve zin is. Juist binnen de hele tekst wordt de betekenis duidelijk ...
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Vul de gaten in de songtekst

Post by estarling » Mon Apr 25, 2016 9:31 pm

Veel dank voor de beide antwoorden en commentaren.
Tot morgen.
Last edited by estarling on Sat May 07, 2016 2:47 pm, edited 2 times in total.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Vul de gaten in de songtekst

Post by ngonyama » Wed Apr 27, 2016 1:11 am

estarling wrote:Veel danks voor de beide antwoorden en commentaren.
Tot morgen.

Die partitieve -s na "veel" wordt niet meer gebruikt bij dank: veel dank. Een eeuw of twee geleden misschien nog wel. Je klinkt dus een beetje ouderwets. :mrgreen: Je zegt het nog wel bij "veel liefs". Maar dat is een bijvoeglijk naamwoord.

Nu zeggen we eerder: hartelijk dank of gewoon dank je, dankjewel or zoiets.

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: Vul de gaten in de songtekst

Post by estarling » Wed Apr 27, 2016 9:01 pm

ngonyama wrote:
estarling wrote:Veel danks voor de beide antwoorden en commentaren.
Tot morgen.

Die partitieve -s na "veel" wordt niet meer gebruikt bij dank: veel dank. Een eeuw of twee geleden misschien nog wel. Je klinkt dus een beetje ouderwets. :mrgreen: Je zegt het nog wel bij "veel liefs". Maar dat is een bijvoeglijk naamwoord.

Nu zeggen we eerder: hartelijk dank of gewoon dank je, dankjewel or zoiets.
Nou, soms is er ook grappig dat de leerlingen wat rare foutjes maken.
Dit maakt uw missie een beetje leuker. :-)
Hartelijk dank.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

Post Reply