Alsdan, als & dan

[voegwoorden]
You can use a conjunction to link words, phrases, and clauses: "I studied for weeks but I passed my exam." "Can you see anything or is it too dark?" "Tell me when you are ready to go." "He is taller than I." "He made notes while[/] the teacher was talking."
Post Reply
User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Alsdan, als & dan

Post by Bieneke » Sat Jun 17, 2006 11:32 pm

From viewtopic.php?p=3771#3771:
Forrest wrote:Ik heb ook een vraag over het woord "alsdan", en ik weet dat het meer een schriftelijk woord is. Maar wanneer kan ik dat gebruiken?
'Alsdan' is not one word but two words: als and dan. They mean the exact same as English 'as' and 'than'.

[edit: apparently, alsdan is an existing word! See Joke's post below]

Just like in English, we have to use dan after a comparative (vergrotende trap).

Zij is langer dan ik.
She is taller than I.

When there is no comparative, we use 'als'.
Ik ben net zo groot als hij.
Ik am just as tall as he.

Common mistakes:
  1. Using als where we have to use dan.

    This is a very common mistake.

    Ik ben ouder als hij. --> wrong
    Ik ben ouder dan hij --> correct
  2. Using dan when we have to use als.

    This mistake is typically made by people who are afraid to make mistake #1.

    Ik heb drie keer zo veel knikkers dan hij -- wrong!
    Ik heb niet zo veel knikkers dan hij -- wrong!

    We should say: Ik heb drie keer zo veel knikkers als hij and Ik heb niet zoveel knikkers als hij because the sentences do not contain a comparative (vergrotende trap).

    It is the same as in English. We say "I have three times as many marbles as he has" (not 'than he') or "I do not have as many marbles he has" (again, not 'than he').

    But: Ik heb drie keer meer knikkers dan hij (I have three times more marbles than he has). This sentence does contain a comparative (meer/more).
Groetjes,
Last edited by Bieneke on Sun Jun 18, 2006 3:22 pm, edited 3 times in total.
Bieneke

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Post by Bieneke » Sun Jun 18, 2006 2:28 pm

In reply to viewtopic.php?p=3776#3776
Forrest wrote:Maar inzake het woord "alsdan" volgens mij hebt je mij verkeerd begrepen. Iemand anders verteld me dat "alsdan" iets als "then/now and in the future" betekent en het echt officieéle schriftelijk taal is . Helaas snap ik het nog niet zo goed. ( Sorry ik heb er geen voorbeeld voor.)
Als/dan betekent ook 'if/then' (naast 'as/than'). English 'when' translates to Dutch 'wanneer'.

Als het regent, dan word je nat.
If it rains, then you get wet.

Just like in English, we are allowed to omit dan (then):

Als het regent, word je nat.
If it rains, you get wet

To sum it up: als & dan means:
- if & then
- as & than

------------------------------------------------------------------
If/when and als/wanneer

In English, we use 'if' to refer to an event that may or may not occur. 'When' is used if we are sure the event will take place.

If you call them tomorrow, (then) they will give you the whole story.
--> the second part may or may not occur, depending on whether the first part occurs.
When you call them tonight, (then) they will give you the whole story.
--> the second part will occur as we are certain the first part will occur.

The Dutch tend to use als (if) more often than the English. Even when it is certain you will call them, the Dutch often say als (if) instead of wanneer (when).

In both cases (if and when), we would say:

Als je ze morgen belt, (dan) vertellen ze je het hele verhaal.

In Dutch, the use of wanneer instead of als is considered to be rather formal.

Groetjes,
Bieneke

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: "alsdan"

Post by Joke » Sun Jun 18, 2006 3:08 pm

Hoi Forrest,
Forrest wrote:Maar inzake het woord "alsdan" volgens mij hebt je mij verkeerd begrepen. Iemand anders verteld me dat "alsdan" iets als "then/now and in the future" betekent en het echt officieéle schriftelijk taal is . Helaas snap ik het nog niet zo goed. (Sorry ik heb er geen voorbeeld voor.)
Je hebt gelijk, alsdan is een woord, maar het is heel formeel en ouderwets. Ik heb het voor je in Van Dale opgezocht en die zegt:

Alsdan (bijwoord van tijd)
Op die tijd, in dit geval, synoniem (versterking van) dan


Alsdan is dus een (heel ouderwetse) versterking van dan.
Ik denk niet dat er nu nog iemand is die het gebruikt, maar als je oude teksten leest, kom je het misschien nog tegen.

Ik hoop dat dit je vraag beantwoordt.

Groetjes Joke

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Post by Bieneke » Sun Jun 18, 2006 3:20 pm

Bedankt Joke! Ik had er nog nooit van gehoord.
Bieneke

Forrest
Lid
Posts: 17
Joined: Wed Sep 14, 2005 12:00 pm
Country of residence: Netherlands
Location: Nederland

Re: "alsdan"

Post by Forrest » Mon Jun 19, 2006 8:01 pm

Joke wrote:Hoi Forrest,
Forrest wrote:Maar inzake het woord "alsdan" volgens mij hebt je mij verkeerd begrepen. Iemand anders verteld me dat "alsdan" iets als "then/now and in the future" betekent en het echt officieéle schriftelijk taal is . Helaas snap ik het nog niet zo goed. (Sorry ik heb er geen voorbeeld voor.)
Je hebt gelijk, alsdan is een woord, maar het is heel formeel en ouderwets. Ik heb het voor je in Van Dale opgezocht en die zegt:

Alsdan (bijwoord van tijd)
Op die tijd, in dit geval, synoniem (versterking van) dan


Alsdan is dus een (heel ouderwetse) versterking van dan.
Ik denk niet dat er nu nog iemand is die het gebruikt, maar als je oude teksten leest, kom je het misschien nog tegen.

Ik hoop dat dit je vraag beantwoordt.

Groetjes Joke

Hoi, Joke

Bedankt voor jouw antwoord, en nu begrijp ik het wel. Eigenlijk kom ik het woord in de dossier van een klant tegen , want ik loop mijn stage bij een bank. "alsdan" is misschien ouderwets, maar het is zeker dat sommige mensen nog "getrouw" aan de traditie blijven zijn. :-)

Dank je wel en groetjes.

Forrest

Wim
Native speaker & moderator
Posts: 622
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:39 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: French
Fourth language: German
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Quite a lot.
Gender: Male
Location: The Hague, Holland

Post by Wim » Sat Jun 24, 2006 11:11 pm

Juristen zijn vaak nogal pedant in hun woordgebruik :-D - daar ben ik dat 'alsdan' geregeld tegengekomen. Ze houden ervan om oude teksten letterlijk te reproduceren zonder erover na te denken wat er precies mee bedoeld werd.

Groetjes,
Wim

Post Reply