apinya wrote:I heard some said.. toch wel! Nee toch ! or Ja wel ( this I understand.. it's like..yes right? )
Toch wel!
"Toch wel!" is used to oppose a negative statement. This is more commonly used in Flanders than in Holland. For example:
"Ze verkopen er geen appels." -- "Toch wel!
"They do not sell apples there" (negative statement) -- "But they do!"
Toch niet!"Toch niet!" is used to oppose a positive statement.
"Ze verkopen er appels." -- "Toch niet!
"They do sell apples there" (positive statement) -- "But they do not!"
In Holland, you would rather hear "(ja)wel hoor!" instead of "Toch wel!" and "nee hoor" instead of "toch niet".
Toch niet, toch geen, toch wel"Toch niet/geen/wel" (without the exclamation mark) is also used in the middle of a phrase in the sense of 'anyway'.
"Ze verkopen toch geen appels" -- "They do not sell apples anyway"
"Het gaat toch niet regenen" -- "It is not going to rain anyway"
"Het gaat toch wel regenen" -- "It is going to rain anyway"
Toch"Toch" (again without the exclamation mark) is used to stress a positive statement.
"Ze verkopen er toch appels"
"They do sell apples there"
We also use
toch in questions:
"Het gaat toch niet regenen?"
"It is not going to rain, is it?"
"Het gaat toch regenen?"
"It is going to rain, isn't it?"
Nee toch!This is an expression of horror or dissatisfaction: "Oh no!"
If you use an exlamation mark (nee toch?), it is an expression of doubt: "That is not true, is it?"
JawelWe usually write it as one word. It can mean several things:
"Ga je nog op vakantie dit jaar?" -- "Jawel"
"Will you still go on holidays this year?" -- "Yes sure".
"Dat meen je niet!" -- "Jawel (hoor), dat meen ik wel."
"You do not mean that!" ("You don't say!") -- "Oh yes, I do mean that"
Jawel can also be used in a cynical way as a translation of 'of course'
"Jawel, daar gaan we weer!"
"Of course, there we go again."
As you can see
jawel, wel, and
toch can be used in many different ways. The examples above are only a few out of many.