Usage of toch, maar, eens

[modale partikels]
The Dutch use words like 'nou', 'toch', 'hoor', 'maar', 'wel', 'eens', or 'even' to modify the tone of a sentence. Their only function is to reflect the mood or attitude of the speaker. In spoken Dutch, there is hardly a phrase that does not contain one of these hard-to-explain words.
User avatar
Marc
Lid
Posts: 21
Joined: Sun Oct 08, 2006 3:50 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: German
Fourth language: Esperanto
Gender: Male
Location: Utrecht

Post by Marc » Sun Oct 08, 2006 4:08 am

Dag allemaal!

Bieneke translated "Yet now I'm home" as:
"Nu ben ik nog thuis".

I'm not sure these two are the same.

The English sentence could mean: "However, now that I am home..." Or perhaps: "Now, however, I am at home..." Or even: "...But now (phew!), I am home".

"Nu ben ik nog thuis", seems to be suggesting that one is, at this moment, still at home.

Maybe the English might be rendered as: "Maar nu ben ik thuis". Or: 'Maar nu dat ik thuis ben..."

Sorry to be pedantic. :D

User avatar
Marco
Superlid
Posts: 439
Joined: Thu Aug 18, 2005 10:41 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: Turkish
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: German, Italian, Spanish.
Gender: Male
Location: Tolkamer, NL

Post by Marco » Sun Oct 08, 2006 7:39 pm

Marc wrote:Maybe the English might be rendered as: "Maar nu ben ik thuis". Or: 'Maar nu dat ik thuis ben..."
Hier ben ik het mee eens. :)
I agree with this.

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1965
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Post by Bieneke » Tue Oct 10, 2006 7:04 pm

Thanks, Marc, you are absolutely right.
Bieneke wrote:
Leeuwin wrote:Nu nog ik ben thuis.
Yet now I'm home.
Nu ben ik nog thuis
"Nu ben ik nog thuis":
However, now that I am home..."
"Now, however, I am at home..."
"...But now (phew!), I am home".

I have meanwhile adjusted the post quoted.
:)
Bieneke

chuck
Lid
Posts: 8
Joined: Wed Jun 10, 2009 11:18 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Usage of toch, maar, eens

Post by chuck » Wed Jun 10, 2009 11:43 am


erwin_t
Lid
Posts: 18
Joined: Tue Aug 25, 2009 11:13 am
Country of residence: New Zealand
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Spanish, Portuguese (reading and asking directions etc)
Gender: Male

Re: Usage of toch, maar, eens

Post by erwin_t » Sun Oct 04, 2009 5:50 am

Actually, I think the chapter on modal particles in this book is not very good. Modal particles are hard to translate, and it shows. IMO the author has translated the modal particles incorrectly into English in many examples. The author uses the wrong emphasis, or just plainly the wrong English word. As these examples are specifically used to LEARN modal particles, I would not encourage to use these examples at all.

Post Reply