problemen met nog (alweer!)

[modale partikels]
The Dutch use words like 'nou', 'toch', 'hoor', 'maar', 'wel', 'eens', or 'even' to modify the tone of a sentence. Their only function is to reflect the mood or attitude of the speaker. In spoken Dutch, there is hardly a phrase that does not contain one of these hard-to-explain words.
Post Reply
aceman91
Waardevol lid
Posts: 30
Joined: Mon Sep 26, 2011 10:38 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)
Gender: Male

problemen met nog (alweer!)

Post by aceman91 » Sat Feb 11, 2012 8:43 pm

Hallo Iedereen

Ik heb nog wat problemen met het gebruik van "nog", kun je mij erbij helpen? :). Ik wil vooral weten wat "nog maar" betekent in de eerste zin en ook wat "nog" betekent in de tweede zin: "Wat we te zeggen hebben, is nog maar beperkt. Honderdveertig tekens, meer mag een tweet op twitter niet zijn. Website bezoekers zijn wel te verleiden met beeld, amper nog met tekst" - De tekst gaat over het gebruik van minder woorden om te communiceren met elkaar, zoals op twitter en zo....

Bedankt voor al je hulp! ;P

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: problemen met nog (alweer!)

Post by Quetzal » Sun Feb 12, 2012 1:44 am

aceman91 wrote:Hallo Iedereen

Ik heb nog wat problemen met het gebruik van "nog", kun je mij erbij helpen? :). Ik wil vooral weten wat "nog maar" betekent in de eerste zin en ook wat "nog" betekent in de tweede zin: "Wat we te zeggen hebben, is nog maar beperkt. Honderdveertig tekens, meer mag een tweet op twitter niet zijn. Website bezoekers zijn wel te verleiden met beeld, amper nog met tekst" - De tekst gaat over het gebruik van minder woorden om te communiceren met elkaar, zoals op twitter en zo....

Bedankt voor al je hulp! ;P
Die tweede is een vrij normaal gebruik van "nog", vind ik... hoewel je in het Engels inderdaad eerder "anymore" dan "still" zou gebruiken. "Website visitors can be seduced by images, but barely by text anymore".

De eerste is een moeilijk geval. Je moet de zin helemaal veranderen in het Engels, bv. "What we have to say has become quite limited".

Het verwarrende aan "nog maar beperkt" (en dergelijke combinaties) is dat het twee totaal tegenovergestelde dingen kan betekenen. Het kan betekenen dat iets nu beperkt is, maar dat het in de toekomst meer zal worden; of het kan betekenen dat iets nu beperkt is, terwijl het in het verleden meer was. Je moet echt naar de context kijken, om te begrijpen welke betekenis de juiste is. In dit geval wordt het duidelijk door de zin die erop volgt.

aceman91
Waardevol lid
Posts: 30
Joined: Mon Sep 26, 2011 10:38 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)
Gender: Male

Re: problemen met nog (alweer!)

Post by aceman91 » Sat Feb 18, 2012 6:57 pm

Bedankt man, "nog" is wel een moeilijke woord voor mij, maar met elke uitleg over het gebruik van "nog", weet ik nog wat meer over het gebruik van "nog"

hi no iri
Lid
Posts: 21
Joined: Thu Mar 01, 2012 9:32 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: English
Third language: French
Fourth language: German

Re: problemen met nog (alweer!)

Post by hi no iri » Thu Mar 01, 2012 10:03 am

aceman91 wrote:Hallo Iedereen

Ik heb nog wat problemen met het gebruik van "nog", kun je mij erbij helpen? :). Ik wil vooral weten wat "nog maar" betekent in de eerste zin en ook wat "nog" betekent in de tweede zin: "Wat we te zeggen hebben, is nog maar beperkt. Honderdveertig tekens, meer mag een tweet op twitter niet zijn. Website bezoekers zijn wel te verleiden met beeld, amper nog met tekst" - De tekst gaat over het gebruik van minder woorden om te communiceren met elkaar, zoals op twitter en zo....

Bedankt voor al je hulp! ;P
'nog maar' in de eerste zin betekent iets zoals 'still' : "What we have to say, is still limited"
Een synoniem zou zijn: Wat we te zeggen hebben, is echter beperkt.

'amper nog' in de tweede zin heeft meer de betekenis van 'hardly, barely' : 'Website visitors are attracted with images, hardly with text'
Een synoniem zou zijn: Website bezoekers zijn wel te verleiden met beeld, maar nauwelijks met tekst

Post Reply