Nogmaals over zinnen met het woord 'wel'

[modale partikels]
The Dutch use words like 'nou', 'toch', 'hoor', 'maar', 'wel', 'eens', or 'even' to modify the tone of a sentence. Their only function is to reflect the mood or attitude of the speaker. In spoken Dutch, there is hardly a phrase that does not contain one of these hard-to-explain words.
Post Reply
User avatar
Jellyfish
Lid
Posts: 23
Joined: Thu May 25, 2006 2:19 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Gender: Male
Location: Bristol, UK

Nogmaals over zinnen met het woord 'wel'

Post by Jellyfish » Tue Aug 08, 2006 2:33 pm

Hoi allemaal.

Over 'wel' ken ik maar één betekenis - als volgt:

Ik heb geen auto maar wel een fiets.
I don't have a car but I /DO/ have a bike.

Maar in deze voorbeelden zijn de betekenissen duidelijk niet dezelfde:

'En hoe vind je je cadeau?'
'Mooi wel'

Als ik een gissing zou maken, zou ik zeggen, dat het in het Engels 'quite nice' betekent. Heb ik gelijk?

In een ander voorbeeld:

'Hoe gaat het?'
'Ach, het gaat wel'

Als ik me kan herrineren, het betekent 'Ah well not that good'. Wat voor een vertaling hebben we in dit geval voor 'wel' ?

Bedankt
jellyfish

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Post by Bieneke » Tue Aug 08, 2006 6:25 pm

Je hebt gelijk: wel wordt ook wel gebruikt om een bijwoord of bijvoeglijk naamwoord te temperen.

In bovenstaande zin zie je nog een andere wel (de rode). Als we 'ook wel' voor een werkwoord zetten, betekent het zoiets als 'soms'.

In België zegt men vaak 'awel' of 'ah wel', wat hetzelfde betekent als "oh well". In Nederland zegt men meestal 'ach' (zonder 'wel').
Jellyfish wrote:Over Van 'wel' ken ik maar één betekenis - (die luidt) als volgt:
Een 'gissing' is correct maar zeer ongebruikelijk. Ik zou eerder zeggen: "Als ik een gokje (gamble) zou doen".
Jellyfish wrote:Als ik het me goed kan herrineren herinneren, het betekent het 'Ah well not that good'.
Je Nederlands is echt zeer goed. :-D

---
You are right: Wel is also used to reduce the intensity of an adverb or adjective.

In the first phrase, you can see another wel (the red one). If we place 'ook wel' before a verb, it means something like 'sometimes'.

In Belgium, they often say 'awel' or 'ah wel', which means the same as "oh well". In Holland, they usually say 'ach' (without 'wel').

A 'gissing' is correct but very uncommon. I would rather say: "Als ik een gokje (gamble) zou doen".
Bieneke

User avatar
Jellyfish
Lid
Posts: 23
Joined: Thu May 25, 2006 2:19 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Gender: Male
Location: Bristol, UK

Post by Jellyfish » Tue Aug 08, 2006 10:07 pm

Dank je wel Bieneke! :D
Bieneke wrote:A 'gissing' is correct but very uncommon. I would rather say: "Als ik een gokje (gamble) zou doen".
Ach...babelfish helped me out there I confess :o

User avatar
Marco
Superlid
Posts: 439
Joined: Thu Aug 18, 2005 10:41 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English (Great Britain)
Third language: Turkish
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: German, Italian, Spanish.
Gender: Male
Location: Tolkamer, NL

Re: nogmaals over zinnen met de woord 'wel'

Post by Marco » Thu Aug 10, 2006 12:41 pm

Jellyfish wrote:'Hoe gaat het?'
'Ach, het gaat wel'

Als ik me kan herrineren, het betekent 'Ah well not that good'. Wat voor een vertaling hebben we in dit geval voor 'wel' ?
Ik zou gaan voor 'pretty much okay', het gaat redelijk met de persoon, maar het kan beter. :)
I'd rather use 'pretty much okay', the person's doing reasonably well, but he can do better.

'wel' is één van mijn favoriete woordjes. :D

User avatar
Marc
Lid
Posts: 21
Joined: Sun Oct 08, 2006 3:50 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: German
Fourth language: Esperanto
Gender: Male
Location: Utrecht

Post by Marc » Sun Oct 08, 2006 4:31 am

Nog maar een kleine toevoeging:

Van het antwoord "Mooi wel", heb ik niets van gehoord. Maar ik ben ook toch geen Nederlander!

In plaats van: "Als ik een gissing zou maken...", kun je "naar gissing" zeggen. Literally: "At a guess".

"Het gaat wel", lijkt mij wel een goede alledaagse zin. Maar wat "it's ok/fairly good/ not that good" betreft, zou ik zelf liever "Valt wel mee/valt niet mee/valt wel tegen" gebruiken.

Gewoon een paar suggesties hoor. :)

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Post by Bieneke » Tue Oct 10, 2006 7:13 pm

Dag Marc,
Marc wrote:Maar ik ben ook toch geen Nederlander!
Ik ging ervan uit dat je dan wel Vlaams zou zijn, maar je moedertaal is blijkbaar Engels!

Mooi wel is een zeer gebruikelijke uitdrukking. Als we de klemtoon op 'mooi' leggen, dan betekent het 'rather nice'. Leggen we de klemtoon op 'wel', dan betekent het 'is too!' (opposing the statement that it was not).

Naar gissing vind ik een mooie uitdrukking. :-)
Bieneke

User avatar
Marc
Lid
Posts: 21
Joined: Sun Oct 08, 2006 3:50 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: German
Fourth language: Esperanto
Gender: Male
Location: Utrecht

Post by Marc » Tue Oct 24, 2006 1:51 am

Ja, móóie wel!
Mijn oma en opa zijn vanuit België gevlucht tijdens de oorlog en moeder spreekt ook nog aardig vlaams. Mijn Nederlands ligt echter op een ander niveau:huis, tuin, keuken Nederlands.

Nou, wat heeft dit allemaal te maken met Nederlands grammatica!

Heeft iemand nog wat andere alledaagse uitdrukkingen zoals: Mooie wel? :-D

Roland
Waardevol lid
Posts: 56
Joined: Mon Nov 27, 2006 4:07 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male
Location: R'dam / Utrecht

Post by Roland » Mon Nov 27, 2006 4:44 pm

welterusten - good night
slaap wel - good night (letterlijk: sleep well)

Ik heb je wel degelijk betaald! - I really did pay you!
Hiermee probeer je de ander krachtig te overtuigen.

Post Reply