Van muizen en mannen

Dit is het hoekje voor de creatieve geesten onder ons [this is the corner for the creative minds among us]. Begin je eigen verhaaltje, schrijf mee met een verhaaltje van iemand anders of schrijf zelfs een gedicht in het Nederlands! [start your own story, continue a story that someone else started or even write a poem in Dutch!]
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Post Reply
Dolo
Superlid
Posts: 182
Joined: Tue Nov 18, 2014 9:47 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: Dutch
Gender: Male

Van muizen en mannen

Post by Dolo » Fri Dec 12, 2014 7:12 pm

Hallo, gisteren heb ik een paar woorden over het boek "Van muizen en mannen" van John Steinbeck geschreven. Ik wil graag dat jullie mij corrigeren. Laten wij gaan:

Het boek gaat over twee jongen die rond Noorden-California reizen. Zij zijn zeer verschilend van elkaar en zij zijn op zoek voor een sommige werken. Eén van hen heet George Miltion, he kort maar intelligent is, de ander heet Lennie die groot en stom is. In de toekomst, willen zij een boerderij invoeren waar zullen ze konijnen hebben. Zij komen aan in een farm van meneer Curley en zij beginnen om daar te werken. Zij ontmoeten daar veel verschilende mensen, Meeste van hen alleen voelen. Lennie houdt van kleine dieren maar he doodt hen vaak omdat he zo sterk is en he doet niet voorzichtig. We kunnen zeggen dat George 'verstand' is, en Lennie "lichaam' is.

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Van muizen en mannen

Post by Teodor » Fri Dec 12, 2014 9:32 pm

Heel goed! Ik heb een paar verbeteringen aangebracht, maar alle fouten zijn heel 'natuurlijk'. Je moet alleen oppassen dat je het Nederlands niet met het Engels verwart: de derde persoon mannelijk is niet 'he' maar 'hij' :)

Ik heb dit boek heel lang gelezen en vond het toen heel goed. Ik moet toegeven dat ik me nu niet meer zoveel details herinner. 'De druiven der gramschap' (The Grapes of Wrath) - ook een boek van Steinbeck - is trouwens mijn favoriete Engelstalige roman.
Dolo wrote:Hallo, gisteren heb ik een paar woorden over het boek "Van muizen en mannen" van John Steinbeck geschreven. Ik wil graag dat jullie mij corrigeren. Laten wij gaan:
Het boek gaat over twee jongen die rond Noorden-California Noord-Californië reizen. Zij zijn zeer verschilend van elkaar en zij zijn op zoek voor een sommige werken naar werk/naar een baan. Eén van hen heet George Miltion, heen is kort klein maar intelligent is, de ander heet Lennie die en is groot en stom is. In de toekomst,willen zij een boerderij invoeren waar zullen ze konijnen zullen (hebben) houden/kweken. Zij komen aan in een farm van meneer Curley en zij beginnen om daar te werken. Zij ontmoeten daar veel verschilende mensen, De meesten (van) onder hen alleen voelen voelen zich alleen. Lennie houdt van kleine dieren maar he (hij) doodt hen vaak omdat he hij zo sterk is en hehij doetniet voorzichtig doet/is. We kunnen zeggen dat George 'verstand' is, en Lennie "lichaam' is.
zij - Dit is niet echt fout, maar het is een overbodige herhaling: je hebt het persoonlijk voornaamwoord al eens vermeld.
en is -> De constructie met 'die' klinkt niet goed. Wat wel kan, is: "... de andere, die groot en stom is, heet Lennie."
invoeren - Dit snap ik niet.
zullen ze -> Bij 'waar' komt er enkel een inversie wanneer het om een vraag gaat. In constructies zoals de jouwe gebruiken we de normale woordvolgorde van ondergeschikte zinnen: persoonlijk voornaamwoord + rest + werkwoord/werkwoordgroep
een farm van meneer Curley -> Wil je zeggen dat meneer Curley meerdere farms bezit? Dan is het in orde. Maar als meneer Curley maar één farm heeft, lijkt het me beter "de farm van meneer Curley" te schrijven.
om -> Bij het werkwoord 'beginnen' gebruiken we geen 'om'.
Last edited by Teodor on Fri Dec 12, 2014 10:23 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Van muizen en mannen

Post by Bert » Fri Dec 12, 2014 10:02 pm

Teodor wrote:invoeren - Dit snap ik niet.
Hij bedoelde vestigen, dunkt me.
"Een ideale plek om een boerderij te vestigen: dichtbij het water en toch veilig genoeg voor overstromingen."

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Van muizen en mannen

Post by Teodor » Fri Dec 12, 2014 10:21 pm

Ach ja, dat is best mogelijk.

Maar nu wel de vraag: kweken we konijnen, of fokken we die? Het eerste voelt natuurlijker aan, maar het tweede levert meer Google-resultaten op.

ngonyama
Superlid
Posts: 1317
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: Van muizen en mannen

Post by ngonyama » Fri Dec 12, 2014 11:29 pm

Teodor wrote:Ach ja, dat is best mogelijk.

Maar nu wel de vraag: kweken we konijnen, of fokken we die? Het eerste voelt natuurlijker aan, maar het tweede levert meer Google-resultaten op.
Voor mij is kweken meer iets dat je doet met planten of vissen. Fokken is meer voor zoogdieren, maar onder invloed van het Engels komt het steeds meer in kwade reuk te staan.

Dolo
Superlid
Posts: 182
Joined: Tue Nov 18, 2014 9:47 pm
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Second language: English
Third language: Dutch
Gender: Male

Re: Van muizen en mannen

Post by Dolo » Sat Dec 13, 2014 12:25 am

Dank jullie wel! ik heb helemaal vergeten dat 'he' wordt niet in het Nederlands gebruiken :-D Ik dacht dat "hij" is gewoon een benadrukt formulier van "he" :-D

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 968
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Van muizen en mannen

Post by BrutallyFrank » Sat Dec 13, 2014 9:47 am

ngonyama wrote:
Teodor wrote:Ach ja, dat is best mogelijk.

Maar nu wel de vraag: kweken we konijnen, of fokken we die? Het eerste voelt natuurlijker aan, maar het tweede levert meer Google-resultaten op.
Voor mij is kweken meer iets dat je doet met planten of vissen. Fokken is meer voor zoogdieren, maar onder invloed van het Engels komt het steeds meer in kwade reuk te staan.
En dan komen we al snel uit bij die mop over die Brabantse paardenfokker ... :mrgreen:

- "What do you do for a living?"
- "I fok horses."
- "Pardon?"
- "Jao, paorde!"
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Teodor
Superlid
Posts: 147
Joined: Fri Aug 22, 2014 11:17 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Second language: Serbo-Croatian
Third language: French
Fourth language: English

Re: Van muizen en mannen

Post by Teodor » Sat Dec 13, 2014 12:56 pm

Wordt die anekdote (ongetwijfeld niets meer dan een stadslegende) niet toegeschreven aan toenmalig Minister van Buitenlandse Zaken Joseph Luns, in een gesprek met president Kennedy?

Ik ga er in ieder geval dat de meerderheid gelijk heeft in de kwestie kweken/fokken. Maar het blijft vreemd aanvoelen - allicht omdat ik 'fokken' eerder associeer met grote dieren en stapelvee, en niet met schattige konijntjes ;) (En dan is er nog de ietwat vulgaire uitdrukking 'kweken als konijnen', die volgens Google vaker wordt gebruikt dan 'fokken als konijnen', al is het verschil niet zo groot.)

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 968
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Van muizen en mannen

Post by BrutallyFrank » Sun Dec 14, 2014 1:33 am

Misschien is het gemakkelijker als men het woord 'kweken' vervangt met 'telen' ...
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Post Reply