Foutenhoekje :-)

If you come across a mistake on the website (not only on the forum), you can write it here. It can be about anything: From typos and mistakes in punctuation to spelling errors and wrong explanations.
User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Foutenhoekje :-)

Post by Bieneke » Tue Oct 10, 2006 10:02 pm

Hoi allemaal,

If you come across a mistake on the website (not only on the forum), you can write it here. It can be about anything: From typos and mistakes in punctuation to spelling errors, wrong explanations, and wrong translations.

If you are not a registered user, you cannot post messages on this forum but you can send me an e-mail at:

info@dutchgrammar.com

Bedankt!

Bieneke
Bieneke

User avatar
EetSmakelijk
Retired moderator
Posts: 691
Joined: Fri Sep 02, 2005 2:33 am
Country of residence: Canada
Mother tongue: English (Canada)
Second language: French
Third language: Dutch
Gender: Female
Location: Canada

Post by EetSmakelijk » Wed Oct 11, 2006 2:17 am

Oh my goodness, foutenhoekje, Bieneke, do you know how funny that name is? Ik lig op de vloer rollend van het lachen! Is it also correct to say "foutjeshoekje"? :grin: :grin: I love your forum and topic titles!!!
Groetjes,
ES, S'je, Saartje, of EetSmakelijk
:P
Mijn Esnips account is:
http://www.esnips.com/web/EetSmakelijksDutchStuff

User avatar
marjanna
Lid
Posts: 7
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:08 pm
Location: Haarlem, Nederland

Post by marjanna » Thu Aug 23, 2007 5:06 pm

I heb een fout op "The 'aan het' perfect" pagina gevonden:

Present perfect = ik ben[1] geweest (I have been) Present perfect = ik was geweest (I had been)
Moet er niet pluperfect zijn?

groetjes,
marjanna

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Post by Bieneke » Thu Aug 23, 2007 5:46 pm

Bedankt, Marjanna!
Het moet inderdaad pluperfect zijn. Ik heb het inmiddels verbeterd.
Groetjes,
Bieneke
Bieneke

User avatar
Oliver
Lid
Posts: 8
Joined: Tue May 20, 2008 5:12 pm
Location: Amsterdam

Re: Foutenhoekje :-)

Post by Oliver » Tue May 20, 2008 6:08 pm

Hier staat een fout, in de uitleg.
… Sommige groepen geven je extra bevoegdhede; zo kan je meer inhoud zien of bepaalde acties uitvoeren.
Het moet bevoegdheden zijn. :)
I'll take you to the top!

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Foutenhoekje :-)

Post by Bieneke » Sun May 25, 2008 11:18 pm

Bedankt Oliver!

Het is genoteerd en ik zal het binnenkort aanpassen. Doordat de fout in een phpbb-taalbestand zit, kan ik het niet met een muisklik aanpassen (maar wel met een paar, dus het moet niet te lang duren).
Bieneke

User avatar
kwalijkje
Superlid
Posts: 325
Joined: Tue Jun 05, 2007 5:51 pm
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: Slovak
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: British Sign Language (of Britse Gebarentaal)
Gender: Male
Location: London

Re: Foutenhoekje :-)

Post by kwalijkje » Mon Jun 16, 2008 8:19 pm

Net een kleine foutje:

http://www.dutchgrammar.com/en/?n=WordOrder.40
We generally add an extra 'er' to the beginning of the sentence if the subject is non-specific and undefined.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Foutenhoekje :-)

Post by Bieneke » Mon Jun 16, 2008 8:56 pm

Gecorrigeerd!

Bedankt :)
Bieneke

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Foutenhoekje :-)

Post by schermen » Tue Jun 17, 2008 1:13 am

pardon, deze post is slechts voor het oefening van mijn Nederlands maar in de tekst van het podcast, "Repelsteeltje" op het laaste rij van de engelse tekst, is er een typefoutje (small typing error?). Er het woord 'trough' is geschreven, maar de echte woord 'through' zouden zijn (De 'h' is niet daar.)

Vele danke voor een uitstekend website en "dank u wel" naar alle de vriendelijk en hulpvaardig leden. Ik denk dat mijn Nederlands heeft verbetered enorm sinds ik dit site heb gevonden. (Zal ik veeleer zegt, Ik hoopt dat mijn Nederlands is verbeterd!).
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Foutenhoekje :-)

Post by Bieneke » Tue Jun 17, 2008 7:42 pm

schermen wrote:pardon, deze post is slechts voor het de oefening van mijn Nederlands maar in de tekst van het de podcast, "Repelsteeltje" op het de laatste rij van de Engelse tekst, is staat er een typefoutje (small typing error?). Er staat het woord 'trough' is geschreven, maar de het echte correcte woord is 'through'zouden zijn (De 'h' is niet daar ontbreekt.)
Bedankt! Ik heb het verbeterd.
schermen wrote:Vele danke Veel dank voor een uitstekende website en "dank u wel" naar alle de vriendelijke en hulpvaardige leden. Ik denk dat mijn Nederlands heeft enorm verbetered is enorm sinds ik dit deze site heb gevonden. (Zal Zoals ik veeleer zegt, Ik hoopt dat mijn Nederlands is verbeterd!).
Jij ook bedankt! Doordat mensen hier op het forum oefenen, leren de mensen die zelf niets durven schrijven ook een heleboel.

Thanks to you too! Because of the people who practice on this forum, the people who do not dare to write something themselves, also learn a lot.
Bieneke

User avatar
schermen
Waardevol lid
Posts: 82
Joined: Tue May 20, 2008 9:39 am
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English (Great Britain)

Re: Foutenhoekje :-)

Post by schermen » Wed Jun 18, 2008 2:03 am

Bieneke,

Je hebt me moedigde aan de foutjes te vinden!
You have encouraged me to find mistakes!

In de paginas over de "Pronomial Adverbs" is er een citaat uit "A Midsummer Nights Dream" - "I know a bank whereon the wild thyme blows".
In the pages about "Pronomial Adverbs", there is a quote from "A Midsummer Night's Dream" - "I know a bank whereon the wild thyme blows".

Dit citaat heeft de standaard ritme van Shakespeare, "iambic pentameter" (I know / a bank / where on / the wild / thyme blows /) maar de meiste edities van dit werk die ik heb gelezen geeft dit lijn als "I know a bank where the wild thyme blows..." (I know a / bank where the / wild thyme blows / ...).
This quotation has the standard rhythm of Shakespeare "iambic pentameter" (I know / a bank / where on / the wild / thyme blows /) but most of the editions of this work that I have read give this line as "I know a bank where the wild thyme blows..." (I know a / bank where the / wild thyme blows / ...).

Dit ritme heet "didactyl tetrameter", een andere voorbeeld waarvan is "Romeo, Romeo, Wherefore art thou Romeo?" (Ro-me-o / Ro-me-o / Where-for-art / thou-Ro-mëo?). Menig Engels sprekende mensen weet niet dat "wherefor" betekend "why" en denk dat Juliet aan het Romeo zoekt! Ze zien alleen het woord "where" omdat "wherefore" is niet in eenvoudig Engels gebruikt. Ze lezen dit lijn als "Romeo! Romeo! Waar bent gij, Romeo?"
This rhythm is called "didactyl tetrameter", another example of which is "Romeo, Romeo, Wherefore art thou Romeo?" (Ro-me-o / Ro-me-o / Where-for-art / thou-Ro-mëo?). Many English speaking people don't know that "Wherefore" means "Why" and think that Juliet is looking for Romeo! They only see the word "Where" because "Wherefore" is not used in simple English. They read this line as "Romeo! Romeo! Where art thou, Romeo?"

Misschien dit citaat (Romeo, Romeo, enz.) een beter voorbeeld is? Het is ook beroemder dan die van "Dream".
Perhaps this quotation "Romeo, Romeo etc) is a better example? It is also more well-known than that from "Dream".

(Een beetje achtergrond: Voor vijftien jaaren was ik profesioneel acteur en dus heb ik hele veel Shakespeare gestudeerd!)
(A little background: For fifteen years I was a professional actor and so have studied a lot of Shakespeare!)

Ik zal nu verder gaan andere fouten te vinden! :D
I shall now go and find other mistakes! :D

Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren

User avatar
Bieneke
Site Administrator
Posts: 1966
Joined: Wed Aug 10, 2005 10:18 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female
Location: Maastricht

Re: Foutenhoekje :-)

Post by Bieneke » Wed Jun 18, 2008 7:44 pm

Schermen wrote:Je hebt me moedigde aan aangemoedigd de foutjes te vinden!
You have encouraged me to find mistakes!
Heel goed!
Very good! :-)
Schermen wrote:In de paginas over de "Pronomial Adverbs" is staat er een citaat uit "A Midsummer Nights Dream" - "I know a bank whereon the wild thyme blows".
In the pages about "Pronomial Adverbs", there is a quote from "A Midsummer Night's Dream" - "I know a bank whereon the wild thyme blows".

Dit citaat heeft de het standaardritme van Shakespeare, "iambic (the Dutch word is 'jambische') pentameter" (I know / a bank / where on / the wild / thyme blows /) maar de meeste edities van dit werk die ik heb gelezen geeft dit lijn vermelden deze zin als "I know a bank where the wild thyme blows..." (I know a / bank where the / wild thyme blows / ...).
This quotation has the standard rhythm of Shakespeare "iambic pentameter" (I know / a bank / where on / the wild / thyme blows /) but most of the editions of this work that I have read give this line as "I know a bank where the wild thyme blows..." (I know a / bank where the / wild thyme blows / ...).

Dit ritme heet "didactyl (in Dutch perhaps 'tweevoetig'?) tetrameter", een andere voorbeeld daarvan is "Romeo, Romeo, Wherefore art thou Romeo?" (Ro-me-o / Ro-me-o / Where-for-art / thou-Ro-mëo?). Menig Veel Engelssprekende mensen weet weten niet dat "wherefor" betekend "why" betekent en denken dat Juliet aan het Romeo zoekt! Ze zien alleen het woord "where" omdat "wherefore" is niet in eenvoudig Engels wordt gebruikt. Ze lezen dit lijn deze regel als "Romeo! Romeo! Waar bent gij, Romeo?"
This rhythm is called "didactyl tetrameter", another example of which is "Romeo, Romeo, Wherefore art thou Romeo?" (Ro-me-o / Ro-me-o / Where-for-art / thou-Ro-mëo?). Many English speaking people don't know that "Wherefore" means "Why" and think that Juliet is looking for Romeo! They only see the word "Where" because "Wherefore" is not used in simple English. They read this line as "Romeo! Romeo! Where art thou, Romeo?"
'Menig' was eigenlijk een geschikt woord in deze context. I heb het veranderd in 'veel', omdat 'menig' een enkelvoudig voornaamwoord is.
'Menig' ('quite a few') was actually a suitable word in this context. I changed it to 'veel' because 'menig' is a singular pronoun.

See also http://www.dutchgrammar.com/html/dutch/ ... nouns.Id14
Schermen wrote:Misschien is dit citaat (Romeo, Romeo, enz.) een beter voorbeeld? Het is ook beroemder dan die dat van "Dream".
Perhaps this quotation "Romeo, Romeo etc) is a better example? It is also more well-known than that from "Dream".
Bedankt voor het nieuwe voorbeeld! Ik heb de regel van Midsummer Nights Dream vervangen door Julia's "Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"

Thanks for the new example! I replaced the line from Midsummer Nights Dream by Julia's "Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"

Schermen wrote:(Een beetje achtergrond: Voor vijftien jaaren lang (this word is optional but very common) was ik professioneel acteur en dus heb ik hele heel veel Shakespeare gestudeerd!)
(A little background: For fifteen years I was a professional actor and so have studied a lot of Shakespeare!)
Oh my!
Nou, dat verklaart een boel! Ik ben altijd onder de indruk van de literatuurkennis van Britse toneelspelers.
Well, that explains a lot! I am always impressed by the knowledge of literature of British stage actors.
Schermen wrote:Ik zal nu verder gaan andere fouten te vinden! :D
I shall now go and find other mistakes! :D
Tot de volgende keer!
Till next time!
Bieneke

User avatar
Dora
Superlid
Posts: 210
Joined: Sun Mar 26, 2006 8:17 am
Country of residence: United States
Mother tongue: English (United States)
Gender: Female
Location: Wisconsin
Contact:

Re: Foutenhoekje :-)

Post by Dora » Mon Jan 11, 2010 11:29 pm

I was reading the page on reciprocal pronouns and had a lot of trouble figuring out what "To turn the reciprocal pronoun in a possessive pronoun, we simply add –s: " meant.

Could you please change that to "To turn the reciprocal pronoun into a possessive pronoun, we simply add –s: " ?

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: Foutenhoekje :-)

Post by Joke » Tue Jan 12, 2010 8:40 am

Done. Thanks for the correction!

Joke

User avatar
heerMat
Superlid
Posts: 163
Joined: Wed Mar 04, 2009 9:21 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Gent

Re: Foutenhoekje :-)

Post by heerMat » Sun Apr 04, 2010 8:39 pm

Bij het gedeelte "Dutch grammar" staat het volgende:

Nouns & articles
[zelfstandig naamwoorden en lidwoorden]
"Constantijnt je, ’t zaligh kijntje, Cherubijnt je, van om hoogh
D’ydelheden, hier beneden, uitlacht met een lodderoogh." (Vondel)

Post Reply