Page 4 of 5

Act 3 Vertaling, heel erg nerveus!

Posted: Sun Aug 05, 2007 4:44 pm
by EetSmakelijk
Hier is mijn vertaling van act 3. I didn't get all the lines translated, but most of them. Ik ben er zeker van dat er een heleboel foutjes in zitten! :P Niet te hard lachen, alsjeblieft!

Act 3

A and the Ts are at the market. T1 wants to make homemade pizza and needs some groceries.
T2 has taken on the task of buying the groceries. Will T2 get everything T1 needs?
D (calling loudly): Verse groenten! Vers fruit! Proef maar! Alles even lekker!
D (calling loudly): Fresh vegetables, fresh fruit! Go ahead and taste! Everything is tasty!
The Ts stop at the stall.
D: Ah, en wat zal het zijn voor u dames?
D: Ah, and what will it be for you ladies?
T2: Ja, ik wil graag tomaten, knoflook, uien, champignonen, kappertjes, olijven, olijfolie, ananas, groene paprika's, sterke paprika's, en worst.
T2: Yes, I need some tomatoes, garlic, onions, mushrooms, capers, olives, olive oil, pineapple,
green pepper, hot chili peppers, and saussage.
D: Zeker, zegt u maar als het genoeg is. Maar voor de worst zal u naar een ander
kraam moeten gaan. Nog iets anders?
D: Certainly, just say when it's enough. For the sausage you'll have to go to another stall. Anything else?
T1 (fluisterend): Je bent de tomatensaus vergeten.
T1 (whispering): You forgot the tomato sauce.
T2 (geëmbarrasseerd, is dit een woord!?): Ja, het spijt me, maar ik ben tomatensaus vergeten.
T2 (embarrassed): Sorry, yes, I forgot tomato sauce.
D: Geen probleem, hier is de tomatensaus. En wou u nog iets anders?
D: No problem, here is the tomato sauce. Would you like anything else?
t2: Nee, dank u, dat is echt alles.
T2: No thanks, that's really everything this time!
D: Dat is dan 15 euro en 40 cent.
D: That is 15 euros and 40 cents.
T2: Oké, laten we de worst gaan zoeken. Ik moet zeggen, dat was de worst fout die ik tot nu toe ooit gemaakt heb. (Not at all sure about this sentence, and T2 says the English word worst with a Dutch accent to sound like worst.) Oei, dat was ongelofelijk, aan worst vragen bij een groenten en fruit kraam!
T2: Ok, let's go find the sausage. I have to say that was the WORST mistake I have made so far! I can't believe I asked for meat at a fruit and vegetable stall!
T1: Het was niet zo erg. Ik had dezelfde fout kunnen maken.
T1: Not so bad. I could have made the same mistake.
A: Als je nooit naar de markt geweest bent dan hoe zou je het kunnen weten? Ik zie het vleeskraam, ik ga de worst voor jullie ?halen? Trouwens, jouw Nederlands was heel goed! Zeg, ga je al wat je gekocht hebt echt op een pizza doen? Dat kan ik me echt niet voorstellen! Omdat jullie dapper genoeg zijn om mijn taal te spreken, ga ik dan dapper zijn en pizza proberen. (I know, I messed it up!)
A: If you've never been to a market before then how would you know? I see the meat over there. I'll get you the sausages. Your Dutch was great! Tell me, are you really going to put all that stuff you bought on a pizza? I just can't imagine that! However, since you two are brave enough to speak my language, I shall be brave and eat pizza.
T1: Ja, ik ga het echt er allemaal op doen, en als je de pizza niet probeert, zou je iets verbazingwekkends missen!
T1: Yes, I am going to put it all on, and if you didn't try the pizza, you'd be missing something amazing!
(Not sure about the word amazing, Van Dale gave verbazingwekkend en ook verbazend.)

Posted: Sun Aug 05, 2007 6:03 pm
by EetSmakelijk
I tried to translate a bit of the airplane scene, only the parts where t1 and t2 speak.

On the airplane

Stewardesses S1 and S2, Pilot P, co-pilot CP and a confused passenger or two P1,
P2.
Airplane
Sounds of people shuffling stuff and overhead compartments opening.
P1: Where is seat 14E?
S1: Over there sir between 14D and 14F.
P1 (in a snotty voice): Thanks.
P2: (young girl) Could you help me put this in the overhead compartment?
S2: Certainly, happy to be of assistance.
S1 (announcing): Ladies and gentlemen please take your seats as the final boarding
call has been announced...
P3 (starts to speak before S1 has finished, slightly winded): Am I fashionably late?
(Dirkmath told me that fashionably late does not exist in Dutch. Dirk, what was that expression again and what should the text in English say?)
S2: Yes sir, please take your seat.
Sounds of flipping through boarding pass papers.
S2: 4A, on your left there by the window.
The microphones in the cockpit accidentally got wired so that people in the cabin can also hear conversations taking place in the cockpit.
P: Checklist complete?
CP: Checked, number three's aux (is this auxiliary?) hydraulic has a slight vibration.
P: Noted, we'll have the ground crew check it when we land.
P: Anything else?
CP: Negative, all systems green.
S2: Ladies and gentlemen the captain has turned on the fasten seatbelt sign. Please ensure that all carry-on luggage is securely stowed in the overhead bins
or under the seat in front of you.
P: Ladies and gentlemen, on behalf of Tongebreker Airlines, I would like to welcome
you to flight 25. Non-stop service from New York to Amsterdam.
[do we want to introduce the crew?]
[Yes, please introduce them!]
P: If you would kindly direct your attention to the front of the cabin, the
stewardesses will go over the safety procedures. Thank you for flying Tongbreker Airlines, we hope you will have a pleasant
journey.
S1: Please read your safety brochure as you follow along with the verbal instructions. Insert the metal tongue into the buckle as shown and pull the strap until the
lapbelt is securely fastened. Note the location of the closest emergency exit, one over each wing, one in the front, and one in the back. If you're sitting next to an emergency exit and don't feel comfortable in your
ability to open the door, please press your call button and we will make arrangements
with another passenger.
(Jeff, this is good, but S1 has a bit too much to say. We know there's a visual, but S2 needs some of these lines because it might be quite long for one person to say all that. If somebody is ok with S1's long part then we can just leave it.)
T1: Ik heb me net gerealiseerd dat ik bang om te vliegen ben. Ik ben nooit in een vliegtuig geweest. Ik dacht dat het cool zou zijn, maar nu dat ik hier ben...
T1: I didn't realize this, but I'm afraid to fly. I have never been on a plane before. I thought flying was going to be cool, but now that I'm here...
T2: Ik ben ook nooit in een vliegtuig geweest maar ik ben niet bang!
T2: Well I've never been on a plane either but I'm not afraid!
T1: Dat komt omdat je dapperder dan ik bent.
T1: That's because you are braver than I am.
T2: (This one's got me totally stumped!)
T2: Nope, I'm just less worried about things.
C: Cabin secure for take off?
S2: Yes Captain.
C: Taxi'ing for takeoff.
Sounds of plane taxi'ing.
T2: Oeh, nu dat ik erover nadenk, ben ik ook een klein beetje nerveus.
T2: Well, actually, come to think of it, I am a bit nervous...
(Hoe zeg ik dit?)
T1: Aww, it must be contageous.
[Sorry Jeff I changed this part on you. ;) )
Sounds of rummaging through pocket on back of seat in front.
T2: Look, I have found a booklet about how to overcome the fear of flying. It's called The Tongbreker Airlines Guide to Relaxation During Flights. Darn long title but looks interesting.
T1: Oh, I got a copy too, we should both read it.
Sounds of pages turning as the Ts read.
T2: Nu voel ik me niet zo nerveus.
T2: I don't feel so nervous now.
T1: Ik ook. Ik ben het tegenovergestelde van nerveus! Ik kan erop niet wachten om in de lucht te zijn!
(Sorry Nederlandstaligen, I know I am butchering this!)
T1: Same here. I feel just the opposite, ready to get in the air!
P: Ladies and gentlemen, we're next in line for takeoff. Please ensure all belongings
are secure.
CP: Clearence for takeoff granted.
P: Roger that, motors spooling up, brakes on hold.
Aircraft motor spooling sound?
CP: Number three aux hydraulic vibration seems to have stopped.
High pitched whine that stops.
P: I'll still need to have it checked, make a note of it.
CP (subdued voice): Check.
CP (normal voice): Flaps and slats in takeoff position. All systems nominal.
(What on earth does nominal mean and how many hours have you flown, Jeff? You know so much about planes I bet you're a pilot!)
Loudish airplane motor noise here.
P: Motors at 100%, runway clear.
CP: Final clearence granted.
P: Roger that, holding brake released.
Sound of plane taking off.
T1: We zijn in de lucht! Dit is leuk!
T1: We're in the air! This is fun!
T2: Yeah, just look at that view!
T1: Not the view silly the feeling! Feel that engine's power! Um, I guess I should say engines.
T2: Het gevoel vond ik een beetje eng. Ik bedoelde de...view?
T2: The feeling was a bit scary, I meant the view. Ah man, my ears are popping, anybody got any gum?
(Commercial for Tongbreker chewing gum.)
T1: We're getting close. Did you notice we've been speaking Dutch all this time?
I never noticed that!
T2 (laughs): You're right, I just switched to Dutch automatically when we boarded.
Maybe we're really becoming Dutch!
Passenger: Jullie spreken trouwens heel goed Nederlands. Ik zat jullie goede uitspraak te ...admire?
Passenger (in Dutch of course): You two speak very good Dutch by the way! I've been
sitting here admiring your nice pronunciation!
T1 (whispering): Oh, they were listening to us. Let's talk quietly from now on.
T2 (whispering): Or maybe not talk at all.
Sound of plane landing.
C: Ladies and gentlemen welcome to Amsterdam. The current weather is partly cloudy
and a nice 25C. On behalf of the crew we would like to...
(This part looks odd, why is to the last word here?)
C: Thank you for flying Tongbreker Airlines. We hope you enjoy your stay in Amsterdam.]
Engines shut off. The flight is over and the travellers are now in Amsterdam.

(Jeff: Actually I just thought of this but if they are taking off from New York everybody
would be speaking English...?
EetSmakelijk: Lots would, but if it is a flight to the Netherlands people might be Dutch and the crew would probably all speak Dutch I think. Besides, we made up the airline so if they speak Dutch then that's up to us! :P )

Posted: Sun Aug 05, 2007 7:07 pm
by dirkmath
Enkele opmerkingen bij Akte 3:

- champignons heeft -s in het meervoud
- chili peppers heten bij ons gewoon pepers of pikante pepers
- geëmbarasseerd bestaat inderdaad niet, geambeteerd is beter, al zullen ze dit in NL liever niet gebruiken
- worst is in het Nederlands alleen maar sausage, het Engelse worst is bij ons ergst
- en bij het proberen van eten en zo, gebruiken we liever uitproberen: ik zal die pizza eens uitproberen

Posted: Sun Aug 05, 2007 8:56 pm
by Jeff
EetSmakelijk wrote:I tried to translate a bit of the airplane scene, only the parts where t1 and t2 speak.

On the airplane

Stewardesses S1 and S2, Pilot P, co-pilot CP and a confused passenger or two P1,
P2.
Airplane
Sounds of people shuffling stuff and overhead compartments opening.
P1: Where is seat 14E?
S1: Over there sir between 14D and 14F.
P1 (in a snotty voice): Thanks.
P2: (young girl) Could you help me put this in the overhead compartment?
S2: Certainly, happy to be of assistance.
S1 (announcing): Ladies and gentlemen please take your seats as the final boarding
call has been announced...
P3 (starts to speak before S1 has finished, slightly winded): Am I fashionably late?
(Dirkmath told me that fashionably late does not exist in Dutch. Dirk, what was that expression again and what should the text in English say?)
P3: Am I too late to board (the airplane)?
S2: Yes sir, please take your seat.
Sounds of flipping through boarding pass papers.
S2: 4A, on your left there by the window.
The microphones in the cockpit accidentally got turned on, not wired..lol wired so that people in the cabin can also hear conversations taking place in the cockpit.
P: Checklist complete?
should be a slight whine, high pitched noise thru the rest of the lines but i don't know if it would interfere. And T1/T2 might want to wonder what it is, and get nervous about it.
CP: Checked, number three's aux (is this auxiliary?) hydraulic has a slight vibration. yes, aux is shorthand for auxiliary. I didn't use hyd as that would be too confusing..i.e. #3's aux hyd so just spell it out completely
P: Noted, we'll have the ground crew check it when we land.
P: Anything else?
CP: Negative, all systems green.
S2: Ladies and gentlemen the captain has turned on the fasten seatbelt sign. Please ensure that all carry-on luggage is securely stowed in the overhead bins
or under the seat in front of you.
P: Ladies and gentlemen, on behalf of Tongebreker Airlines, I would like to welcomeyou to flight 25. Non-stop service from New York to Amsterdam.
[do we want to introduce the crew?]
[Yes, please introduce them!]

Well if they are Dutch then I'll need some correct names :)

P: Your flight crew today consists of pilot (insert name) from (location..i.e. Grand Rapids Michigian, co-pilot (insert name) from (location).
P: Our cabin crew today is (insert name) from (location)  and (insert name) from (location). The whole flight is business class so no seperate announcements for different class's. fyi last line not spoken.


P: If you would kindly direct your attention to the front of the cabin, the stewardesses will go over the safety procedures. Thank you for flying Tongbreker Airlines, we hope you will have a pleasant
journey.
S1: Please read your safety brochure as you follow along with the verbal instructions. Insert the metal tongue into the buckle as shown and pull the strap until the lapbelt is securely fastened.

S2: Note the location of the closest emergency exit, one over each wing, one in the front, and one in the back. If you're sitting next to an emergency exit and don't feel comfortable in your ability to open the door, please press your call button and we will make arrangements
with another passenger.

(Jeff, this is good, but S1 has a bit too much to say. We know there's a visual, but S2 needs some of these lines because it might be quite long for one person to say all that. If somebody is ok with S1's long part then we can just leave it.)
i split up their lines where it makes sense
T1: Ik heb me net gerealiseerd dat ik bang om te vliegen ben. Ik ben nooit in een vliegtuig geweest. Ik dacht dat het cool zou zijn, maar nu dat ik hier ben...
T1: I didn't realize this, but I'm afraid to fly. I have never been on a plane before. I thought flying was going to be cool, but now that I'm here...
T2: Ik ben ook nooit in een vliegtuig geweest maar ik ben niet bang!
T2: Well I've never been on a plane either but I'm not afraid!
T1: Dat komt omdat je dapperder dan ik bent.
T1: That's because you are braver than I am.
T2: (This one's got me totally stumped!)
T2: Nope, I'm just less worried about things.
for the whine to make sense and add a bit of drama T2 would continue with something like this.
T2: Except for that high pitched whine, I can't figure out what it is.
T1: I can't place it either. (i.e. locate it, figure it out)
T2: should we be worried about it?
T1: I sure hope not!


C: Cabin secure for take off?
S2: Yes Captain.
C: Taxi'ing for takeoff.
Sounds of plane taxi'ing.
T2: Oeh, nu dat ik erover nadenk, ben ik ook een klein beetje nerveus.
T2: Well, actually, come to think of it, I am a bit nervous...
(Hoe zeg ik dit?)
T1: Aww, it must be contageous.
[Sorry Jeff I changed this part on you. ;) )
Sounds of rummaging through pocket on back of seat in front.
T2: Look, I have found a booklet about how to overcome the fear of flying. It's called The Tongbreker Airlines Guide to Relaxation During Flights. Darn long title but looks interesting.
T1: Oh, I got a copy too, we should both read it.
Sounds of pages turning as the Ts read.
T2: Nu voel ik me niet zo nerveus.
T2: I don't feel so nervous now.
T1: Ik ook. Ik ben het tegenovergestelde van nerveus! Ik kan erop niet wachten om in de lucht te zijn!
(Sorry Nederlandstaligen, I know I am butchering this!)
T1: Same here. I feel just the opposite, ready to get in the air!
P: Ladies and gentlemen, we're next in line for takeoff. Please ensure all belongings are secure.
CP: Clearence for takeoff granted.
P: Roger that, motors spooling up, brakes on hold.
Aircraft motor spooling sound?
CP: Number three aux hydraulic vibration seems to have stopped.
High pitched whine that stops.
P: I'll still need to have it checked, make a note of it.
CP (subdued voice): Check.
CP (normal voice): Flaps and slats in takeoff position. All systems nominal. nominal is normal operating condition for a set of parameters, or just change it to normal if that makes more sense to you. Probably easier to translate too
(What on earth does nominal mean and how many hours have you flown, Jeff? You know so much about planes I bet you're a pilot!)
around the world several times over, and not a pilot :)
T1: that noise stopped finally
T2: Good

Loudish airplane motor noise here.
P: Motors at 100%, runway clear.
CP: Final clearence granted.
P: Roger that, holding brake released.
Sound of plane taking off.
T1: We zijn in de lucht! Dit is leuk!
T1: We're in the air! This is fun!
T2: Yeah, just look at that view!
T1: Not the view silly the feeling! Feel that engine's power! Um, I guess I should say engines.
T2: Het gevoel vond ik een beetje eng. Ik bedoelde de...view?
T2: The feeling was a bit scary, I meant the view. Ah man, my ears are popping, anybody got any gum?
(Commercial for Tongbreker chewing gum.)
reading it or hearing it from the overhead speakers? Ramdom passenger?
Tongebreker Blackberry Airplane gum, the gum that takes the 'pop' out of your ears.

T1: We're getting close. Did you notice we've been speaking Dutch all this time?
I never noticed that!
T2 (laughs): You're right, I just switched to Dutch automatically when we boarded.
Maybe we're really becoming Dutch!
Passenger: Jullie spreken trouwens heel goed Nederlands. Ik zat jullie goede uitspraak te ...admire?
Passenger (in Dutch of course): You two speak very good Dutch by the way! I've been
sitting here admiring your nice pronunciation!
T1 (whispering): Oh, they were listening to us. Let's talk quietly from now on.
T2 (whispering): Or maybe not talk at all.
Sound of plane landing.
C: Ladies and gentlemen welcome to Amsterdam. The current weather is partly cloudy
and a nice 25C. On behalf of the crew we would like to...
(This part looks odd, why is to the last word here?)
C: Thank you for flying Tongbreker Airlines. We hope you enjoy your stay in Amsterdam.]
hmm, odd it should be...
C: Ladies and gentlemen welcome to Amsterdam. The current weather is partly cloudy and a nice 25C. On behalf of the crew we would like to thank you for flying Tongbreker Airlines. We hope you enjoy your stay in Amsterdam.

Engines shut off. The flight is over and the travellers are now in Amsterdam.

(Jeff: Actually I just thought of this but if they are taking off from New York everybody
would be speaking English...?
EetSmakelijk: Lots would, but if it is a flight to the Netherlands people might be Dutch and the crew would probably all speak Dutch I think. Besides, we made up the airline so if they speak Dutch then that's up to us! :P )
I skipped the whole movie scene as it's getting a bit long as it is. If it's too long just remove the 'whine' parts as I just put them in for the effect.

Posted: Sun Aug 05, 2007 9:45 pm
by dirkmath
T1: Ik heb me net gerealiseerd dat ik bang ben om te vliegen. Ik ben nooit in een vliegtuig geweest. Ik dacht dat het cool zou zijn, maar nu dat ik hier ben...
T1: I didn't realize this, but I'm afraid to fly. I have never been on a plane before. I thought flying was going to be cool, but now that I'm here...

T2: Ik ben ook nooit in een vliegtuig geweest maar ik ben niet bang!
T2: Well I've never been on a plane either but I'm not afraid!

T1: Dat komt omdat je dapperder bent dan ik.
T1: That's because you are braver than I am.

T2: Nee hoor, ik trek me die dingen gewoon minder aan.
T2: Nope, I'm just less worried about things.

....

T2: Oeh, nu dat ik erover nadenk, ben ik ook een klein beetje nerveus.
T2: Well, actually, come to think of it, I am a bit nervous...

T1: Ai, het is zo te zien besmettelijk.
T1: Aww, it must be contageous.

....

T2: Kijk eens, ik heb een boekje gevonden waarin staat hoe je vliegangst kan overwinnen. Het heet: "De Tongbreker Airlines Gids voor Relaxatie tijdens Vluchten". Een wel erg lange titel, maar het ziet er interessant uit.
T2: Look, I have found a booklet about how to overcome the fear of flying. It's called The Tongbreker Airlines Guide to Relaxation During Flights. Darn long title but looks interesting.

T1: O, ik heb ook een exemplaar, laat ons er maar even in lezen.
T1: Oh, I got a copy too, we should both read it.

Sounds of pages turning as the Ts read.
T2: Nu voel ik me niet meer zo gespannen.
T2: I don't feel so nervous now.

T1: Ik ook. Ik ben zelfs helemaam kalm! Ik kan er niet op wachten om in de lucht te zijn!
T1: Same here. I feel just the opposite, ready to get in the air!

....

T1: We zijn in de lucht! Dit is leuk!
T1: We're in the air! This is fun!

T2: Ja! Kijk eens naar dat uitzicht!
T2: Yeah, just look at that view!

T1: Niet het uitzicht, gekkerd, het gevoel! Voel de kracht van de motor! Hm, ik denk dat ik beter over motorén kan spreken.
T1: Not the view silly the feeling! Feel that engine's power! Um, I guess I should say engines.

T2: Het gevoel vond ik een beetje eng. Ik bedoelde het uitzicht. Oei man, mijn oren staan op springen, heeft er iemand een stukje kauwgum?
T2: The feeling was a bit scary, I meant the view. Ah man, my ears are popping, anybody got any gum?

(Commercial for Tongbreker chewing gum.)

T1: We're getting close. Did you notice we've been speaking Dutch all this time?
I never noticed that!
T2 (laughs): You're right, I just switched to Dutch automatically when we boarded.
Maybe we're really becoming Dutch!

Passenger: Jullie spreken trouwens heel goed Nederlands. Ik zat vol bewondering naar jullie mooie uitspraak te luisteren?
Passenger (in Dutch of course): You two speak very good Dutch by the way! I've been
sitting here admiring your nice pronunciation!

T1 (whispering): Oh, they were listening to us. Let's talk quietly from now on.
T2 (whispering): Or maybe not talk at all.

Posted: Mon Aug 06, 2007 5:02 pm
by EetSmakelijk
Thank you Jeff for fixing the airplane part. I made a few more minor changes and I inserted the corrected Dutch translations. Thank you Dirkmath!

Since the airplane scene is going to be our first episode, we need to finish translating it.
Does anybody know technical terms like "auxiliary hydrolic"? :P
Joke and I both agree that having non-natives helping to translate is a great exercise. Anybody who wants to take a shot at translating please post your translations here. You don't have to translate the whole act, just whatever you can. Please concentrate on the airplane scene right now as that is the one we are working on.
I suggest you start translating the words the narrator speaks, such as the part about the cockpit microphones.
The English and Dutch text do not need to be exact word for word translations. If you know nice Dutch expressions, please test them out on us. ;)
Also, if you are too shy to post them, please PM your translations to a vraagbaak or to me and I can pass them along to be corrected.
Ok, here is the whole play again.

On the airplane

Stewardesses S1 and S2, Pilot P, co-pilot CP and a confused passenger or two P1,
P2.
Airplane
Sounds of people shuffling stuff and overhead compartments opening.
P1: Where is seat 14E?
S1: Over there sir between 14D and 14F.
P1 (in a snotty voice): Thanks.
P2: (young girl) Could you help me put this in the overhead compartment?
S2: Certainly, happy to be of assistance.
S1 (announcing): Ladies and gentlemen please take your seats as the final boarding
call has been announced...
P3 (starts to speak before S1 has finished, slightly winded): Sorry, academic quarter hour (not sure this is the exact English translation of what Dirkmath said, but it was something like that. It's because professors are allowed to be 15 minutes late to class before the students can just leave.)
S2: You are just on time, sir, we were just about to leave without you! Please take your seat.
Sounds of flipping through boarding pass papers.
S2: 4A, on your left there by the window.
The microphones in the cockpit accidentally got turned on so everything said in there can be heard loud and clear in the passenger cabin.
P: Checklist complete?
(The whine could be very annoying to listen to, let's just mension it in this part but only the pilot and co-pilot notice, the passengers don't. T1 and T2 are only nervous because it is their first flight.)
CP: Checked, number three's auxiliary hydraulic has a slight vibration.
P: Noted, we'll have the ground crew check it when we land.
Anything else?
CP: Negative, all systems green.
S2: Ladies and gentlemen the captain has turned on the fasten seatbelt sign. Please
ensure that all carry-on luggage is securely stowed in the overhead bins
or under the seat in front of you.
P: Ladies and gentlemen, on behalf of Tongebreker Airlines, I would like to welcome you
to flight 25. Non-stop service from New York to Amsterdam.
(I'll get the names later when we are choosing names for our characters.)
P: Your flight crew today consists of pilot (insert name) from (location), co-pilot (insert name) from (location).
P: Our cabin crew today is (insert name) from (location), and (insert name) from
(location).
P: If you would kindly direct your attention to the front of the cabin, the stewardesses
will go over the safety procedures. Thank you for flying Tongbreker Airlines, we
hope you will have a pleasant
journey.
S1: Please read your safety brochure as you follow along with the verbal instructions.
Insert the metal tongue into the buckle as shown and pull the strap until the lapbelt
is securely fastened.
S2: Note the location of the closest emergency exit, one over each wing, one in the
front, and one in the back. If you're sitting next to an emergency exit and don't
feel comfortable in your ability to open the door, please press your call button
and we will make arrangements
with another passenger.
(Thanks for splitting these lines, it looks great!)
T1: Ik heb me net gerealiseerd dat ik bang ben om te vliegen. Ik ben nooit in een
vliegtuig geweest. Ik dacht dat het cool zou zijn, maar nu dat ik hier ben...
T1: I didn't realize this, but I'm afraid to fly. I have never been on a plane before.
I thought flying was going to be cool, but now that I'm here...
T2: Ik ben ook nooit in een vliegtuig geweest maar ik ben niet bang!
T2: Well I've never been on a plane either but I'm not afraid!
T1: Dat komt omdat je dapperder bent dan ik.
T1: That's because you are braver than I am.
T2: Nee hoor, ik trek me die dingen gewoon minder aan.
T2: Nope, I'm just less worried about things.
(Took out the stuff about the whine because I think listening to that sound would drive me mad. We can have it just a bit when the copilot says it's going away. I want to keep the sound effects to a minimum while people are speaking.)
C: Cabin secure for take off?
S2: Yes Captain.
C: Taxi'ing for takeoff.
Sounds of plane taxi'ing.
T2: Oeh, nu dat ik erover nadenk, ben ik ook een klein beetje nerveus.
T2: Well, actually, come to think of it, I am a bit nervous.
T1: Ai, het is zo te zien besmettelijk.
T1: Aww, it must be contageous.
Sounds of rummaging through pocket on back of seat in front.
T2: Kijk eens, ik heb een boekje gevonden waarin staat hoe je vliegangst kan overwinnen.
Het heet: "De Tongbreker Airlines Gids voor Relaxatie tijdens Vluchten". Een wel
erg lange titel, maar het ziet er interessant uit.
T2: Look, I have found a booklet about how to overcome the fear of flying. It's called
The Tongbreker Airlines Guide to Relaxation During Flights. Darn long title but looks
interesting.
T1: O, ik heb ook een exemplaar, laat ons er maar even in lezen.
T1: Oh, I got a copy too, we should both read it.
Sounds of pages turning as the Ts read.
T2: Nu voel ik me niet meer zo gespannen.
T2: I don't feel so nervous now.
T1: Ik ook. Ik ben zelfs helemaal kalm! Ik kan er niet op wachten om in de lucht
te zijn!
T1: Same here. I feel just the opposite, ready to get in the air!
P: Ladies and gentlemen, we're next in line for takeoff. Please ensure all belongings
are secure.
CP: Clearence for takeoff granted.
P: Roger that, motors spooling up, brakes on hold.
Aircraft motor spooling sound.
CP: Number three auxiliary hydraulic vibration seems to have stopped.
High pitched whine that stops.
(Who's going to translate all this technical stuff? :P )
P: I'll still need to have it checked, make a note of it. You need to stay awake, pay attention!
(We need at least one kind of mean person on this adventure. ;) )
CP (subdued voice): Check.
CP (normal voice): Flaps and slats in takeoff position. All systems nominal.
(I like it, thanks for the explanation!)
Loudish airplane motor noise here.
P: Motors at 100 percent, runway clear.
CP: Final clearence granted.
P: Roger that, holding brake released.
Sound of plane taking off.
T1: We zijn in de lucht! Dit is leuk!
T1: We're in the air! This is fun!
T2: Ja! Kijk eens naar dat uitzicht!
T2: Yeah, just look at that view!
T1: Niet het uitzicht, gekkerd, het gevoel! Voel de kracht van de motor! Hm, ik denk
dat ik beter over motorén kan spreken.
T1: Not the view silly the feeling! Feel that engine's power! Um, I guess I should
say engines.
T2: Het gevoel vond ik een beetje eng. Ik bedoelde het uitzicht. Oei, mijn oren
staan op springen, heeft er iemand een stukje kauwgum?
T2: The feeling was a bit scary, I meant the view. Ah man, my ears are popping, anybody
got any gum?
(Commercial for Tongbreker chewing gum.)
reading it or hearing it from the overhead speakers? Ramdom passenger?
Tongebreker Blackberry Airplane gum, the gum that takes the 'pop' out of your ears.
(Perfect!)
T1: We're getting close. Did you notice we've been speaking Dutch all this time?
I never noticed that!
T2 (laughs): You're right, I just switched to Dutch automatically when we boarded.
Maybe we're really becoming Dutch!
Passenger (in het Nederlands natuurlijk!): Jullie spreken trouwens heel goed Nederlands. Ik zat vol bewondering naar
jullie mooie uitspraak te luisteren.
Passenger (in Dutch of course): You two speak very good Dutch by the way! I've been
sitting here admiring your nice pronunciation!
T1 (whispering): Oh, they were listening to us. Let's talk quietly from now on.
T2 (whispering): Or maybe not talk at all.
Sound of plane landing.
C: Ladies and gentlemen, welcome to Amsterdam. The current weather is partly cloudy
and a nice 25C. On behalf of the crew we would like to thank you for flying Tongbreker
Airlines. We hope you enjoy your stay in Amsterdam.
Engines shut off. The flight is over and the travellers are now in Amsterdam.

Act 1

Sounds of a crowded airport.
The travellers must ask a passer-by where the baggage claim area is because that is where their friend A is to meet them.
T1: Excuse me, Sir, do you know where the baggage area is?
B: Certainly, turn left here and go down the hall until you see a sign that points to baggage claim.
T1: I am sorry, I didn't quite understand that, could you speak more slowly please?
B (more slowly): Certainly, turn left here and go down the hall until you see a sign that points to baggage claim.
T1: Thank you!
B: Glad to help.
(Question for a Dutch person, would B ask if T was on vacation and wish him/her a nice vakantie?)
Sounds of walking and then:
A: Excuse me, are you T1 and T2?
T2 (sounding relieved): Yes! Are you A?
A: Yes! It's so nice to see you! You look just like your pictures. Good thing too because then I'd never have found you. Did you have a good flight? Do you like the Netherlands?
T2: So far, it's great! I especially love the people. They're so polite.
A: Great! Let's find a train and then we can travel to (insert place name) and I'll show you my house and you can meet my parents who speak no English, no don't look so frightened, I'll translate if you really get confused.
T1 (sounding nervous): Ok, I hope I don't do anything rude. Please tell me about Dutch customs so I don't look silly in front of your parents.
T2: Yeah, we don't want to make fools of ourselves.
(Need help here from a Dutchie. Is it true that visitors take off their shoes before stepping into a house?)
A: (explains some stuff about etiquette)
Sounds of walking and the sound of a train.
A: Ok, here's the train, now we need three tickets to (insert name) and I don't know how much they cost. Please ask the man there.
T1: You mean you want me to ask him in Dutch?
A: Of course, it's the only way you learn. He won't bite (is this even a Dutch expression?). It's his job to help people find the right train.
T1: I'm too nervous to ask.
T2: Ok, I'll do it.
C: Good morning, how can I help you?
T2 (stutters a bit and then says): Um yes, may I have three tickets to (name) and how much does that cost?
C: (insert price that makes sense)
T2: Thank you, sorry for my bad Dutch.
C: Your Dutch is very easy to understand. Have a good trip. (Is there a Dutch equivalent of bon voyage?)
A: See that wasn't so terrible now was it!
T2 (sounding sheepish): Nope, not bad at all.
T1: Yeah, you were all nervous for nothing!
T2: Look who's talking, you were too nervous to even try!
T1: Nietes!
T2: Welles!
T1: Nietes!
T2: Welles!
A (smile in her voice): Now now, children, no fighting. We have a train to catch, it leaves in five minutes!

Act 2

A and the Ts are standing outside A's house. They are just about to go in but T1 is shy about meeting A's family.
T1: How do I address your mother? I call you "je" but should I say u to her?
A: No, je to her is fine.
T1: What about your father?
A: Same thing, je is fine. Really there's no need to be nervous. They're very friendly people. Please won't you come in. I am very honoured to have visitors from so far away!
Sound of doors opening and they step inside the house.
A's Mum: Hello, nice to meet you! A has told me so much about you, it is so nice that you have come all the way from (place) to visit us! I have just made lunch. I made Dutch food so you could try some of our food. There is (insert food...).
T1: Wow, that's wonderful! Yes, I could use some lunch. I am very glad to be here, A told me so much about the Netherlands I just had to visit!
A's Dad (walks in from another room): Hello, T1 and T2! Welcome to the Netherlands and to our home!
T2: Thank you Sir... I mean (insert first name).
A: Come on into the dining room and have lunch. My mum is the best cook in the world!

Act 3

A and the Ts are at the market. T1 wants to make homemade pizza and needs some groceries.
T2 has taken on the task of buying the groceries. Will T2 get everything T1 needs?
D (calling loudly): Verse groenten! Vers fruit! Proef maar! Alles even lekker!
D (calling loudly): Fresh vegetables, fresh fruit! Go ahead and taste! Everything is tasty!
The Ts stop at the stall.
D: Ah, en wat zal het zijn voor u dames?
D: Ah, and what will it be for you ladies?
T2: Ja, ik wil graag tomaten, knoflook, uien, champignons, kappertjes, olijven, olijfolie, ananas, groene paprika's, pepers, en worst.
T2: Yes, I need some tomatoes, garlic, onions, mushrooms, capers, olives, olive oil, pineapple,
green pepper, hot chili peppers, and saussage.
D: Zeker, zegt u maar als het genoeg is. Maar voor de worst zal u naar een ander
kraam moeten gaan. Nog iets anders?
D: Certainly, just say when it's enough. For the sausage you'll have to go to another stall. Anything else?
T1 (fluisterend): Je bent de tomatensaus vergeten.
T1 (whispering): You forgot the tomato sauce.
T2 (embarrassed then, :P ): Ja, het spijt me, maar ik ben tomatensaus vergeten.
T2 (embarrassed): Sorry, yes, I forgot tomato sauce.
D: Geen probleem, hier is de tomatensaus. En wou u nog iets anders?
D: No problem, here is the tomato sauce. Would you like anything else?
t2: Nee, dank u, dat is echt alles.
T2: No thanks, that's really everything this time!
D: Dat is dan 15 euro en 40 cent.
D: That is 15 euros and 40 cents.
T2: Oké, laten we de worst gaan zoeken. Ik moet zeggen, dat was de worst fout die ik tot nu toe ooit gemaakt heb. (Not at all sure about this sentence, and T2 says the English word worst with a Dutch accent to sound like worst.) Oei, dat was ongelofelijk, aan worst vragen bij een groenten en fruit kraam!
T2: Ok, let's go find the sausage. I have to say that was the WORST mistake I have made so far! I can't believe I asked for meat at a fruit and vegetable stall!
T1: Het was niet zo erg. Ik had dezelfde fout kunnen maken.
T1: Not so bad. I could have made the same mistake.
A: Als je nooit naar de markt geweest bent dan hoe zou je het kunnen weten? Ik zie het vleeskraam, ik ga de worst voor jullie halen? Trouwens, jouw Nederlands was heel goed! Zeg, ga je al wat je gekocht hebt echt op een pizza doen? Dat kan ik me echt niet voorstellen! Omdat jullie dapper genoeg zijn om mijn taal te spreken, ga ik dan dapper zijn en pizza uitproberen.
(Still confused, do I need eens somewhere here?)
A: If you've never been to a market before then how would you know? I see the meat over there. I'll get you the sausages. Your Dutch was great! Tell me, are you really going to put all that stuff you bought on a pizza? I just can't imagine that! However, since you two are brave enough to speak my language, I shall be brave and eat pizza.
T1: Ja, ik ga het echt er allemaal op doen, en als je de pizza niet probeert, zou je iets verbazingwekkends missen!
T1: Yes, I am going to put it all on, and if you didn't try the pizza, you'd be missing something amazing!
(Not sure about the word amazing, Van Dale gave verbazingwekkend en ook verbazend.)

Act 4

T1 maakt voor iedereen een pizza bij A thuis.
T1 is making a pizza for everybody at A's house.
A: Kom maar binnen allemaal. T1 gaat net beginnen met koken en dat willen jullie niet
missen. Ze heeft gezegd dat we allemaal mogen kijken hoe ze de pizza maakt.
A: Come on in everybody, T1 is just about to start cooking and you don't want to miss this. She said we could all watch her!
F: Kom op!
F: Right on!
G: Dat ziet er goed uit.
G: It looks good.
H: Jazeker.
H: Yep, sure does.
T2: Ik heb haar pizza al een miljoen keer gehad, en elke keer wordt hij? het? beter!
T2: I've had her pizza a million times before, but it's better every time!
T1 (nerveus): Ik hoop dat jullie hem lekker vinden.
T1 (nervous): I hope you like it.
A: We like you, T1, even if your pizza is not our (cup of tea) we won't judge you as a person.
G: Ik heb nog nooit zoveel spul op een pizza gezien. Ik bedoel, ik doe 's morgens alleen
boter op mijn brood en ik heb nooit gedacht dat je dat er allemaal ook op kan doen.
G: I've never seen so much stuff on top of a piece of bread. I mean, I just put butter on my bread in the mornings and I've never thought of putting all that stuff on.
H: Dat geldt voor mij ook, maar het wordt vast heel lekker.
H: Same here, but it's bound to be great food!
F: Ze haalt hem uit de oven, kijk, daar komt hij, wow, wat ruikt dat lekker!
F: She's taking it out of the oven, look, here it comes, wow, it smells so good!
A: Ja! Het ziet er echt lekker uit! Ik denk dat ik dit heerlijk ga vinden.
A (sounding a bit surprised): Yes, it really does look great! I think I will like this!
T1: Eet smakelijk!
A (lacht): O, je kent al die uitdrukking, je wordt echt Nederlands!
A (laughs): Oh, you know that expression, you are becoming so Dutch!
T2: Ik ken het ook, eet smakelijk!
T2: I know it too, eet smakelijk!
A: Yes, T2, our language also seems to be making its way into your blood!
F: T1, ga jij naar Nederland verhuizen? Want als je dat doe, dan moet je een restaurant
beginnen en je pizzas gaan verkopen.
F: T1, are you going to move to the Netherlands? Because if you do you should open a restaurant and sell your pizza!
A: Ja, en T2 zou je daarmee kunnen helpen!
A: Yes, and T2 could help you with that!
T1 (lacht): Tsja, het is mogelijk dat ik hier naartoe kom, maar ik weet niet of ik dan een pizza restaurant open. Ik ben blij dat jullie het lekker vinden.
T1 (laughs): Well, I might move here, but I don't know about opening a pizza restaurant. I'm glad you like it.
H: Dat vinden we zeker en jouw Nederlands is ook erg goed.
H: Yeah, we do, and your Dutch is great too! You both speak better Dutch than... (H can't think of better than what, so G helps him out in the next sentence.)
G: ...dan mijn zus.
G: ...than my sister.
T2: Hoe oud is je zus? Ik weet zeker dat ze twee is of zoiets.
T2: How old is your sister? I bet she's two or something.
G (lacht): Echt niet, zij is 20!
G (laughs): No way, she's 20!
T1: Waarom spreekt ze dan slecht Nederlands?
T1: Why does she speak bad Dutch?
G: Zij articuleert niet zo duidelijk als jullie. Ze moet steeds herhalen wat ze gezegd
heeft.
G: Because she doesn't make the sounds as clearly as you do. People are constantly asking her to repeat.
A: Waar ga je heen als je hier vertrekt?
A: Where are you going to visit after me?
T1: Ik ga naar Vlaanderen. Ik ga een paar oorlogsmonumenten bezoeken. Het is triest, maar
de geschiedenis is belangrijk en we moeten het niet gaan herhalen.
T1: Flanders. I am going to visit some of the war memorials. It's sad, but history is important so we don't repeat it.
F: Dat vind ik ook.
F: I agree.
G: Ja. En jij, T2, wat ga je doen?
G: Yep. What about you, T2?
T2: History isn't my strength but I will visit the war memorials with T1 and then will drag her to visit art museums and other places.
H: Hoi, ik ben van Vlaanderen. Je hebt misschien wel gemerkt dat ik een ander accent
heb. Tsja, die Ollanders zeggen dat ik een accent heb, maar ik denk dat zij het hebben.
Allee, ik ben blij dat je mijn land gaat bezoeken. Zeg het gedag van mij, ik mis
mijn thuis.
H: I am from Flanders. You might have noticed I have a different accent. Well, these Dutchies say I have an accent, but I think they all have the accent. Anyway, I am glad you are going to visit my country. Say hello to it for me please, I really miss home.
T2: Ja, ik had het zeker in de gaten. Bedankt voor je uitleg. Ik denk dat het met Engels
sprekende landen hetzelfde is. Zij hebben elk hun eigen accent.  Ik zal Vlaanderen
luid en duidelijk groeten namens jou.
T2: Yes, I did notice. Thanks for the explanation. I guess it's the same thing with English-speaking countries. They each have their own accents. I'll give Flanders a big hello from you!
A: Helaas allemaal, het is bijna bedtijd. Ik vond het feestje zo leuk, dat ik bijna
vergeten ben dat ik morgen moet werken als ik T1 en t2 naar het station heb gebracht.
A: Sorry everybody, but it's almost bed time. I have enjoyed the party so much I almost forgot that I have to work tomorrow after I take these two to the train station.
T1: Je werk vergeten is altijd een goede zaak.
T1: Forgetting about work is always a good thing.
F: Voor mij niet, ik hou van mijn werk.
F: Not for me, I love my work.
G: Werken is goed, maar feesten is veel beter!
G: Work is ok, but partying is more fun!
H: Ik haat mijn werk. Ik werk alleen, omdat er brood op de plank moet komen.
H: I hate work, I work only so I can eat.
T1: Het doet mij deugd dat jullie de pizza lekker vonden. Het was prettig met jullie
kennis te maken. Dit is het beste land. Ik denk echt dat ik hiernaartoe verhuis.
T1: I am glad you all liked my pizza and I am so glad I got to meet you. This country is the best, I really do think I will move here!
A: We loved your pizza and if you move here you are most certainly welcome! Don't look so sad, T2, you are welcome too! I am sure you cook something as delicious as T1's pizza. Maybe you can make great hot chocolate?
T2: Oh thank you, A, yes, I do make good hot chocolate! I could help T1 in her restaurant. She'd make the pizza, I'd make the hot chocolate and the coffee!
A: Sounds fabulous! I'll eat there every day of the week and get very fat.
H: Voordat je besluit waar je heen gaat, moet je eerst Vlaanderen bezoeken.
H: Before you decide where to move, please visit Flanders first.
T2: Dat is een goed idee. Ik (heb?) zo'n gevoel dat het net zo leuk zal zijn en dat ik dan niet
meer weet waar ik heen moet verhuizen ....
T2: Good idea. I have a feeling it will be just as amazing and then we won't know where to move!

Act 5

A and the Ts are at the train station.
A: Ok, here is the train to (place name). You need to stop off there and catch a different train to the docks where you will catch your boat to Belgium.
T1: Goodbye, A! It has been so lovely staying with you!
T2: Indeed it has, and we'll be back!
A: Yes, please come again next year or sooner if you can!
T1: I really think I might move here.
T2: Yeah, I'm starting to get that moving feeling.
A: Well, I don't want to cry on this platform, have a safe journey and I'll talk to you again soon!
Sounds of a train.
The Ts get off the train in (place name).
T1: We're here!
T2: Where's that train to the docks?
T1: There it is!
T2: Ok, let's dash, we've only got about thirty seconds!
T1: We're on board!
T2: Good thing, all that running was exhausting!
T1: This train is very crowded. I see two empty seats, but they're not together. Shall I ask that person there if they'd mind switching seats? (Is this done in the Netherlands?)
T2: I'll ask. Excuse me, may we switch seats with you?
Passenger: Certainly. Have a great time in Germany!
T1: Germany, we aren't supposed to go to Germany. Did we get on the wrong train?
T2: Oh dear, I hope not, I speak not a word of German!
Passenger: No problem, when we stop in Berlin I'll get you on to the right train back to where you are going.
T1: Thank you so much!
T2: Yes, thank you, it means a lot to us how polite and friendly Dutch people are!
Passenger: I cannot imagine being unfriendly to travellers. There are too many hardships in this world for people to be rude to each other.
T1: I agree!
T2: Yep.
Sounds of the train.
The Ts and Passenger get off and Passenger shows them to the correct platform.
T1: Thank you so much!
T2: Indeed, thank you!
Passenger: You're most welcome!
Sounds of another train moving.
T2: Finally, we're on the right train!
T1: Yep.
Sounds of the train again.
T1: We're getting off here, then we need to find the dock and catch the boat.

Act 6

At the docks to catch their boat, one of them will ask how much it costs.
T1: Excuse me, how much is a ticket to Antwerp?
I: (Gives the price.)
T2: That's perfect, thanks.
The Ts arrive in Antwerp all in one piece and need to find a hotel.
T2: Excuse me, do you know a good hotel in this area?
J (Person with strong Antwerps accent guess whos gonna play this part ;) ):Yes, it's the Hotel Antwerpen and it's three streets south and four streets west.
T2 (Sounding shy): Sorry, could you repeat that please?
J (in standard Dutch this time repeats the same directions)
T2: Oh, now I understand!
T1: Were you speaking a dialect, it sounds very lovely but I do not know it.
J (in Antwerps again): Yep, it was the Antwerp dialect. I do that to all tourists to see their reactions. (Repeats same words in standard Dutch.)
T1: Oh, that's so entertaining!
T2: Yeah, you sure had us!
J (In Antwerps and standard Dutch): Glad I could intertain you. You speak excellent Dutch. I hope you have an amazing time here in Flanders!
T2: We will!
T1: For sure.

Act 7

T2: That war memorial we visited was very sad. I can't stop crying. No, don't start again, please! This is why history is not my thing, it all seems to be about people dying, getting hurt, or not having political freedom.
T1: Yes, that is often true. The reason I go to all these places and read the sad truths in them is because I do not want to repeat them. I know a place you will find interesting.
T2: Oh yeah, what's it called?
T1: It's called the PocketFish Aquarium.
T2: Sounds interesting.
The Ts arrive at the aquarium and a friendly guide shows them around.
K: Welkom in het PocketFish Aquarium! Weten jullie waarom de Pocketfish zo speciaal
is?
K: Welcome to the PocketFish Aquarium! Do you know why the PocketFish is so special?
T2: No idea, why?
T1: Because it is endangered?
K: Ja, inderdaad deze vis is bedreigd. Het is echt droevig omdat zoveel mensen hun
grammatica vergeten zijn en ze zich daardoor ook de arme kleine PocketFish niet meer
herinneren. Deze vis zal wel niet echt uitsterven, maar spoedig zal niemand meer
weten dat hij ooit bestaan heeft. Op die manier is het dus een bedreigde vissoort.
Ik ben echt blij dat jullie hier zijn, er komen zo weinig bezoekers de laatste tijd.
K: Yes, it is endangered. So sad, but so many  people have forgotten their grammar that nobody remembers the poor little PocketFish. It's not going to die out, but pretty soon nobody will remember it exists. In that way it is endangered. I am so glad you are here, we get so few visitors these days.
T2 (confused): What does a fish have to do with grammar?
K: Als je de klinkers weglaat uit het Engelse woord PocketFish dan blijft er PCKTFSH
over. Zwakke werkwoorden waarvan de stam op een van die letters eindigt, krijgen
een t in de verleden tijd en geen d zoals alle andere zwakke werkwoorden.
K: If you take the vowels out of the English word PocketFish, you are left with PCKTFSH. Weak verbs whose stems end in those letters get a t added in the past tense instead of all other weak verbs which get a d.
T1: Really? So that's why it has to do with grammar.
K: Ja. Als de PocketFish niet meer bestond, dan zouden de Engelstaligen die Nederlands
als tweede taal leren niet meer weten welke werkwoorden een t krijgen. Jullie zouden
bijvoorbeeld "ik werkde" zeggen in plaats van "ik werkte".
K: Yes. If the PocketFish did not exist, no English speakers learning Dutch as a second language would remember which verbs take t. For example, you'd be saying Ik werkde" instead of ik werkte!
T1: Wow! How do Dutch people remember it?
K: Zij hebben hun eigen woord: 't kofschip of 't fokschaap.
K: They have their own word, 't kofschip or 't fokschaap.
T2: May we see one?
K: Jazeker, dat mag. Kom maar langs hier.
K: Yes, you may. Please step this way...
Sounds of walking and water running, you know that aquarium sound?
K (whispering): Daar is hij. Hij slaapt in zijn zakje of pocket. De vis maakt dat
zakje uit zeewier en spinsel, een beetje zoals een spinnenweb.
K (whispering): There it is. It's sleeping in its pocket. The pocket is made by the fish out of seaweed and webbing, a bit like a spiderweb.
T2: It's all different colours. Very beautiful!
T1: Wow, and you say people don't know about it? That's sad, not as sad as the war memorials, but it's a real shame!
T2: Yeah, when we meet people on our travels we'll tell them about the PocketFish and how it helps you to conjugate verbs!
K: Dank u wel! Tot ziens, en ik hoop dat de rest van jullie vakantie even fantastisch
is.
K: Thank you so much! Goodbye, and I hope the rest of your vacation is fantastic!

Einde :P

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Tue Apr 15, 2008 4:18 pm
by Dora
Has there been any progress on this show?

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Tue Apr 15, 2008 6:34 pm
by EetSmakelijk
Nee. :oops:
Groetjes,

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Wed Dec 31, 2008 6:21 pm
by EetSmakelijk
Hallo allemaal,
Het is tijd voor een show. :P
Sorry dat ik zo afwezig ben geweest. :oops:
We hebben de volgende nodig om een toffe show te maken:
1. Mensen die Nederlands leren kunnen een bestandje opnemen en op esnips of zoiets plaatsen.
2. Nederlandstaligen kunnen bestandjes opnemen om onze uitspraak te verbeteren. :D
3. De tekst moet vertaald worden. We moeten ook uh, wat is dat woordje...ads :P schrijven en ook een liedje, denk ik. Ik heb de tekst voor een liedje al geschreven, maar ik heb er geen melodie voor en ik weet niet of het zingbaar is. :P
En, wie gaat het zingen? ;)
Om dit makkelijker te maken, ga ik een sub-domain van eetsmakelijk.net maken en een ftp acccount voor de show maken. Mensen mogen daar bestandjes plaatsen. Dit is om esnips te vermijden. :P
Wat denken jullie? ;)
Groetjes,

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Fri Jan 02, 2009 12:13 am
by Bieneke
Leuk dat het project nieuw leven wordt ingeblazen!

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Wed Feb 25, 2009 7:08 pm
by firefly315
Hoi,

Ik zou graag de volgende radioprogramma te doen. Ik zou een stemclip aan jou sturen, maar ik moet eerste mijn micro "plug in."

Groetjes,

Cathleen

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Thu Feb 26, 2009 6:30 pm
by MaxJ
firefly315 wrote:Hoi,

Ik zou graag dehet volgende radioprogramma te doen. Ik zou een stemclip aan jou sturen, maar ik moet eerste mijn micro "plug in.""inpluggen"

Groetjes,

Cathleen

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Fri Feb 27, 2009 3:09 am
by firefly315
Bedankt Max. "Inpluggin" is een leuke werkwoord. :-P

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Fri Feb 27, 2009 6:47 pm
by MaxJ
firefly315 wrote:Bedankt Max. "Inpluggin" is een leuke werkwoord. :-P
Ja inpluggen is zeker leuk. Woorden als "racete" zijn ook leuk.

Re: Het Dutchgrammar Radio Hour, Deel 2

Posted: Fri Feb 27, 2009 10:09 pm
by firefly315
Wat betenkt "racete"?