Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

This is a forum for discussing Old and Middle Dutch, which gave birth to Modern Dutch. This is the place to find fascinating old texts complete with splendid spellings and wonderful word order. If you are interested in reading texts from the Middle Ages and earlier, please come on in. Translations into modern Dutch are required, and translations into modern English are welcome.
User avatar
AppelstroopIsLekker
Superlid
Posts: 161
Joined: Thu Nov 13, 2008 3:40 am
Country of residence: Belgium
Mother tongue: English (United States)
Second language: Dutch (Flanders)
Third language: French
Fourth language: Italian
Gender: Male
Location: Brussel

Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by AppelstroopIsLekker » Sun Apr 24, 2011 11:00 pm

Een aantal dagen geleden, uit frustratie, schreef ik een notitie op mijn facebook prikboord. Geïnspireerd door een ander bericht op dit forum en gezien dat er hier weinig over dit onderwerp gesproken is, besliste ik om dit hier te plakken.

Klachten over de taalgewoontes van Nederlanders
door AC op woensdag 13 april 2011 om 16:43

Kan iemand mij, please, uitleggen waarom Nederlanders, like always, willekeurige Engelse frasen zeggen tussen hun Nederlands door? 'Cuz, it's like incredibly irritant en ook een beetje frustrerend. Want, I just don't get it.

Ik zou nóóit tegen mijn moeder zeggen:
"Hey mom, how's it going? Tu as été au supermarché?"
"Ouais, son. J'ai trouvé really gorgeous tomatoes pour notre pasta sauce ce soir!".

Waarom spreek zo belachelijk, dan? Is de Nederlandse taal niet voldoende om zo'n eenvoudig concept uit te leggen?

Het is of het één of het ander. Kies maar.


In het Nederlandse taalgebied (inclusief Nederland) woedt er een debat over de toekomst van de Nederlandse taal, en de sterke invloed van Engels sinds de 2e oorlog. Eerlijk gezegd, vind ik dat ook belachelijk. Bijvoorbeeld, mijn collega's zouden liever "Alloceer de affected products naar warehouse 3" zeggen i.p.v. de "inheemse woorden" en net zo duidelijk "Verstuur de problematische producten naar magazijn 3."

Ik wil graag horen wat jullie mening is, vooral van de Nederlandstaligen.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Bert » Tue Apr 26, 2011 11:18 pm

Dear appelstroopliefhebber! :)

I think there are many Dutch who feel your pain. Here's something to confirm what I say:

http://weblogs.nrc.nl/ombudsman/2010/10 ... int-taken/

Goeienacht
Bert

PS. Please put an extra 'o' into one of the words in the topic titel (I don't want to cause any offence by mentioning it just don't want novices / like me :) / to learn incorrectly written words - thank you).

User avatar
Vicky
Superlid
Posts: 170
Joined: Tue Oct 17, 2006 4:17 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Kyrgyz
Second language: Russian
Third language: Dutch (Netherlands)
Fourth language: English (Great Britain)
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: een beetje Slowaaks
Gender: Female
Location: Sneek, Friesland

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Vicky » Wed Apr 27, 2011 9:50 am

Kijk ook de reclame op tv. Mijn zus, die geen Nederlands spreekt zei - waarom is reclame hier in het Engels? En het was niet, alleen bijna elke tweede woord was in het Engels. Of neem bijvoorbeeld het tv programma Huizenjacht - Dit is de master bedroom. Mijn man vloekt iedere keer als hij zoiets hoort. En nog erger - het nieuwe leerboek voor allochtonen - 'Schrijven met stijl' (http://www.nederlandsalstweedetaal.nl/n ... asp?id=711), waar staat geschreven - Al een hele tijd zoekt Vladimir een andere job - het klinkt raar... Is het niet beter gewoon een Nederlands woord te gebruiken? Een baan, bijvoorbeeld, of werk? Deze vraag heb ik gesteld op de FB en kreeg een antwoord - ‎' Schrijven met Stijl' is van de Standaard Uitgeverij in Vlaanderen en de doelgroep is Vlaams. Ik ben met je eens dat we in Nederlands baan en werk gebruiken en niet job.
Maar het gebeurt helaas niet alleen met het Nederlands maar ook overal on de wereld. Ik heb ooit een stukje van een Indiase film-series gezien die was in Hindoe maar ze gebruikten Engelse woorden lekker door, zoals appelstroopliefhebber zei. Het klonk heel grappig maar ook dom.

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Quetzal » Wed Apr 27, 2011 7:35 pm

Als iemand die zich soms schuldig maakt aan dat soort dingen, moet ik zeggen dat het een interessante kwestie is - ik kan me zeker vinden in sommige kritiekpunten, maar ik vind sommige reacties (ik bedoel niet hier in deze thread, maar reacties die je soms wel eens hoort) wel wat weinig genuanceerd.

In veel gevallen gaat het gewoonweg om uitdrukkingen of begrippen die geen goed ingeburgerd Nederlands alternatief hebben, of waarvan het Nederlandse alternatief niet dezelfde connotaties heeft. Of om verwijzingen naar iets uit de "pop culture" (ja, hoe zeg je dat dan in het Nederlands?) dat de mensen toch enkel in het Engels kennen, van "Elementary, my dear Watson" tot "May the Force be with you". Natuurlijk kan je als je wat moeite wilt doen in de meeste van die gevallen toch voor een Nederlandse vertaling kiezen, maar dat is dan echt bewust taalpurisme en dat hoeft niet zo voor mij, al kan ik begrijpen waarom sommige mensen het nodig vinden. Zeker in Vlaanderen, waar het Nederlands uiteindelijk nog maar ongeveer driekwart eeuw als volwaardige taal wordt beschouwd (ik denk dan ook dat de Nederlanders nog meer Engelse woorden gebruiken dan de Vlamingen).

Voor mij persoonlijk, en voor steeds meer andere mensen neem ik aan, komt het ook gewoon doordat ik evenveel Engels als Nederlands gebruik in mijn dagelijkse leven (op het werk en daarbuiten), of zelfs meer.

Niettemin erger ik mij aan sommige dingen ook, of stel ik me er in elk geval vragen bij. Op mijn werk gebeurt het wel eens dat mijn collega's een interne email, gericht aan enkel Nederlandstaligen, zonder aanwijsbare reden volledig in het Engels schrijven. En dat zijn dan heus niet alleen de collega's die Engels op moedertaalniveau spreken. En sommige mensen gebruiken inderdaad Engelse woorden wanneer er niet de minste reden voor is, zoals in Appelstroopislekkers voorbeeld met "de affected products" en "warehouse 3". Dit is des te idioter doordat dit Engels soms fouten bevat of in elk geval met een zwaar accent wordt uitgesproken.

Dus, ja, er zijn belachelijke dingen aan... maar het helemaal gaan terugschroeven vind ik niet nodig of wenselijk.

P.S. Die Frans-Engelse zinnen zijn bedoeld als absurd voorbeeld, neem ik aan, maar ik kan je verzekeren dat je in Québec soms dingen hoort die daar niet ver van af liggen, daar gebruiken de Franstaligen om begrijpelijke redenen ook heel veel Engelse woorden.

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Quetzal » Wed Apr 27, 2011 7:36 pm

En wat "job" betreft, dat is echt wel een doodnormaal Nederlands woord geworden, tenminste in Vlaanderen. Dan kan je evengoed over pakweg "restaurant" beginnen klagen.

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Joke » Wed Apr 27, 2011 8:47 pm

Quetzal wrote:En wat "job" betreft, dat is echt wel een doodnormaal Nederlands woord geworden, tenminste in Vlaanderen.
In Nederland dus niet. Maar wij hebben wel weer andere Engelse woorden geleend die in Vlaanderen weer niet zo gebruikelijk zijn. Ik weet zo gauw alleen geen voorbeeld...

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Bert » Wed Apr 27, 2011 10:43 pm

Maar wij hebben wel weer andere Engelse woorden geleend die in Vlaanderen weer niet zo gebruikelijk zijn. Ik weet zo gauw alleen geen voorbeeld...
Jam (Nederland) en confituur (Vlaanderen)?

Grytolle
Superlid
Posts: 1390
Joined: Thu May 22, 2008 12:42 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Third language: Dutch
Fourth language: German
Gender: Male

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Grytolle » Thu Apr 28, 2011 9:09 pm

popcultuur? :p pop past even goed als verkorting van "populair" als van "popular" naar mijn mening

de enige aanwijzing bij job is de spelling en het meervoud.. echt vernederlandst zou zijn "djoppen" of "djobben" :mrgreen:
:-)

User avatar
Marc
Lid
Posts: 21
Joined: Sun Oct 08, 2006 3:50 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: German
Fourth language: Esperanto
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Marc » Sat Nov 26, 2011 4:04 pm

Naar mijn mening de kern van de zaak ligt in het feit dat veel Nederlanders willen anderen laten weten dat ze Engels kunnen. Iemand die geen of weinig Engels praat wordt beschouwd als ietwat achterlijk (op een cultureel niveau). Bovendien drijft er een een mythe rond dat Nederlanders in het algemeen een talenknobbel hebben. Je hebt dus een soort wedstrijd. Popcultuur speelt ook een rol.

In het weekeind zat ik in de trein - een zitplaats met vier stoelen - waar twee meiden een rapport aan het schrijven waren. De ene las uit een leerboek en probeerde nieuwe (Engelse) zinnen te verzinnen terwijl de andere typte. Het leerboek was in het Engels, wat vaak voorkomt tegenwoordig. Het boek was blijkbaar te moeilijk voor hun, maar ze gingen door, met veel fouten. Een man (rond de 40) kwam tussenbeide om hun fouten te corrigeren, maar hij maakte ook overal fouten. In het Engels: a case of the blind leading the blind.

Ik woon nu acht jaar in Nederland en oorspronkelijk was ik van mening dat de meeste Nederlanders uitstekend Engels spreken. Maar langzamerhand zie je dat het gewoon een illusie is. Sommige zijn beter dan anderen, maar iedereen maakt tientallen fouten, zelfs met eenvoudige zinnen. Mijn eerste baan had ik bij de Hogeschool van Utrecht en ik moest een boek van een collega lezen. Talrijke fouten en transcriptie (transliteration) uit Nederlands naar Engels zonder de nodige grammaticale veranderingen, b.v. "The 'case' Lubbers" (De zaak Lubbers) i.p.v. 'The Lubbers affair' of 'The case of Lubbers'.

Er zijn ook mensen die slechts een paar Nederlandse fouten horen, of misschien een accent, en dan blijven volhouden dat we beter met Engels kunnen doorgaan, onder de indruk dat ze, in tegenstelling, grotendeels foutloos zijn. Zelfs als ze niks beter dan steenkolenengels kunnen. In het Engels: reckless confidence.
Omdat Engels nu een wereldtaal is, misleiden veel mensen zichzelf dat ze gelijke toegang tot bekwaamheid hebben. Maar zo gaat het niet; met welke taal ook. Door de overvloed van Brits/Amerikaanse tv programma's denken een toenemend aantal mensen dat ze een betere niveau hebben gehaald dan wat ze eigenlijk kunnen in het alledaagse leven.

De meeste 'popcultuur' termen komen uit het Amerikaans-Engels en ik geloof dat als mensen in Engeland geen Engels spraken, zouden ze ook Amerikaans-Engels interpoleren: om te laten zien dat ze ook geen achterlijke boeren zijn wat betreft cultuur. Hoewel niemand zou Engels moeten spreken om dat te kunnen aantonen.

Apologies for my mistakes in the foregoing. I tend to get carried away and I have limits.
Last edited by Marc on Sat Nov 26, 2011 6:14 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Quetzal » Sat Nov 26, 2011 6:10 pm

Marc wrote:Naar mijn mening ligt de kern van de zaak ligt in het feit dat veel Nederlanders willen anderen willen laten weten dat ze Engels kunnen. Iemand die geen of weinig Engels praat wordt beschouwd als ietwat achterlijk (op een cultureel niveau). Bovendien drijft er een een mythe rond dat Nederlanders in het algemeen een talenknobbel hebben. Je hebt dus een soort wedstrijd. Popcultuur speelt ook een rol.

In het weekeind zat ik in de trein - een zitplaats coupé met vier stoelen - waar twee meiden een rapport aan het schrijven waren. De een las uit een leerboek en probeerde nieuwe (Engelse) zinnen te verzinnen terwijl de andere typte. Het leerboek was in het Engels, wat vaak voorkomt tegenwoordig. Het boek was blijkbaar te moeilijk voor hun hen, maar ze gingen door, met veel fouten. Een man (rond de 40) kwam tussenbeide om hun fouten te corrigeren, maar hij maakte ook overal fouten. In het Engels: a case of the blind leading the blind.

Ik woon nu acht jaar in Nederland en oorspronkelijk was ik van mening dat de meeste Nederlanders uitstekend Engels spreken. Maar langzamerhand zie je dat het gewoon een illusie is. Sommige zijn beter dan anderen, maar iedereen maakt tientallen fouten, zelfs met eenvoudige zinnen. Mijn eerste baan had ik bij de Hogeschool van Utrecht en ik moest een boek van een collega lezen. Talrijke fouten en transcriptie (transliteration) uit Nederlands naar Engels zonder de nodige grammaticale veranderingen, e.g. "The 'case' Lubbers" (De zaak Lubbers) i.p.v. 'The Lubbers affair' of 'The case of Lubbers'.

Er zijn ook mensen die slechts een paar Nederlandse fouten horen, of misschien een accent, en dan blijven volhouden dat we beter met Engels kunnen doorgaan, onder de indruk dat ze, zij in tegenstelling, zelf wél grotendeels foutloos zijn. Zelfs als ze niks beter dan steenkolenengels kunnen. In het Engels: reckless confidence.
Omdat Engels nu een wereldtaal is, misleiden veel mensen zichzelf dat ze gelijke toegang tot bekwaamheid hebben. Maar zo gaat het niet; met welke taal ook. De overvloed van Brits/Amerikaanse tv programma's doet velen denken dat ze een betere niveau hebben gehaald dan wat ze eigenlijk kunnen.

De meeste 'popcultuur' termen komen uit het Amerikaans-Engels en ik geloof dat als mensen in Engeland geen Engels spraken, zouden ze ook Amerikaans-Engels zouden interpoleren importeren (?): om te laten zien dat ze ook geen achterlijke boeren zijn wat betreft cultuur. Hoewel niemand zou Engels zou moeten spreken om dat te kunnen aantonen.

Apologies for my mistakes in the foregoing. I tend to get carried away and I have limits.
Not many mistakes, mostly just some inversion-related errors. I'm really not sure on the "interpoleren", though. As for the "in tegenstelling", that was a tough one... as you see, my correction is something entirely different, I couldn't find any way to express it using "tegenstelling" or "contrast" or so. Unless you want to add words like e.g. "in tegenstelling tot hun gesprekspartner".

Ja, het is allemaal relatief natuurlijk. Het is waar dat er maar heel weinig mensen zijn die werkelijk foutloos Engels op moedertaal- of bijna-moedertaalniveau spreken, maar aan de andere kant mag je wel zeggen dat het percentage mensen dat zich redelijk verstaanbaar kan maken in het Engels, in Nederland zeer hoog ligt. (Om te spreken over een talenknobbel moet je natuurlijk hoge percentages voor meerdere vreemde talen hebben, niet enkel Engels, maar ik heb niet zo'n goed beeld over hoe het met het Duits, Frans, enz. van de Nederlanders gesteld is, dus spreek ik me er niet over uit.)

Een kwestie waar men in de Angelsaksische wereld misschien niet zo snel aan denkt is de volgende: is het eigenlijk wel zo belangrijk om foutloos Engels te spreken? Voor interactie met Britten en Amerikanen (enz.) wel, ja. Maar Engels is zoals je zegt een wereldtaal; we gebruiken het steeds meer om met mensen te spreken die het zelf ook niet als moedertaal hebben, en die net zo goed fouten maken. Een collega van mij telefoneert regelmatig met mensen in Azië en het Midden-Oosten, en die spreekt opzettelijk slechter Engels dan hij zou kunnen - omdat hij zo gemakkelijker begrepen wordt. Je zou bijna kunnen zeggen dat de werkelijke wereldtaal niet Engels is, maar juist dat steenkolenengels. Ik spreek zelf beter en juister Engels dan mijn collega - maar hij kan zich veel beter verstaanbaar maken bij al die mensen dan ik. Op dezelfde manier denk ik dat een Nederlander met een accent en kleine foutjes hier en daar, misschien wel gemakkelijker met bv. Aziaten kan communiceren in het Engels dan een native speaker met een minder evident accent - een Schot, bijvoorbeeld.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Bert » Sat Nov 26, 2011 7:06 pm

Quetzal wrote: Een collega van mij telefoneert regelmatig met mensen in Azië en het Midden-Oosten, en die spreekt opzettelijk slechter Engels dan hij zou kunnen - omdat hij zo gemakkelijker begrepen wordt.
Ja, zelfs met een Chinees accent. :D

User avatar
Marc
Lid
Posts: 21
Joined: Sun Oct 08, 2006 3:50 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: German
Fourth language: Esperanto
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Marc » Sat Nov 26, 2011 7:34 pm

Bedankt voor de correcties :) . Ik schrijf minder in het Nederlands dan ik zou moeten en ik ben ook net terug uit Engeland na een drie maanden vakantie.

De situatie heeft zeker twee kanten: de gemiddelde Nederlander is ook tien keer inschikkelijker dan een Fransman of een Duitser; blijkbaar door hun relatief gemak met het gebruik van Engels. Voor de lui Engelse toerist in Amsterdam, wordt Nederland een taal-paradijs.

Je hebt gelijk, het is niet belangrijk (als non-native) om Engels foutloos te spreken. In Engeland (en misschien ook de V.S.) zijn we gewend om mensen met een accent en kleine fouten. Niemand klaagt, ze zijn gewoon blij dat ze geen vreemde taal moeten proberen spreken. Wij bieden ook minder correcties aan, in Nederland bijna iedereen wil je corrigeren. Maar even niet zo slecht als Frankrijk, waar Jan en alleman (en zijn doedelzak) een Frans deskundige is :mad: .

Het verbaast mij niet dat mensen frasen en uitdrukkingen uit het Engels interpoleren (inlassen) wanneer het zo alom bekend is. Maar ik vind deze nog steeds lelijk.

Ik ga er niets meer over schrijven. Ik heb al te veel saai dingen gezegd. :D

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Joke » Sat Nov 26, 2011 9:43 pm

Nog een paar correcties:
Marc wrote:Bedankt voor de correcties :) . Ik schrijf minder in het Nederlands dan ik zou moeten en ik ben ook net terug uit Engeland na een drie maanden vakantie (of: na een vakantie van drie maanden).

De situatie heeft zeker twee kanten: de gemiddelde Nederlander is ook tien keer inschikkelijker dan een Fransman of een Duitser; blijkbaar door hun relatief gemak met het gebruik van Engels. Voor de luie Engelse toerist in Amsterdam, wordt Nederland een taal-paradijs.

Je hebt gelijk, het is niet belangrijk (als non-native) om Engels foutloos te spreken. In Engeland (en misschien ook de V.S.) zijn we gewend om aan mensen met een accent en kleine fouten. Niemand klaagt, ze zijn gewoon blij dat ze geen vreemde taal moeten hoeven (proberen) te spreken. Wij bieden ook minder correcties aan, in Nederland wil bijna iedereen wil je corrigeren. Maar even lang niet zo slecht als in Frankrijk, waar Jan en alleman (en zijn doedelzak Waar komt die doedelzak vandaan? die ken ik niet :)) een Frans-deskundige is :mad: .

Het verbaast mij niet dat mensen frasen en uitdrukkingen uit het Engels interpoleren (inlassen)/invoegen/gebruiken wanneer het ze zo alom bekend zijn is. Maar ik vind deze het nog steeds lelijk.

Ik ga er niets meer over schrijven. Ik heb al te veel saaie dingen gezegd. :D
Ik spreek veel Engels op mijn werk omdat ik veel buitenlandse collega's heb die niet allemaal (goed) Nederlands kunnen. Ik heb niet de illusie dat ik perfect Engels spreek, maar ik kan me erin redden. Engels is tenslotte de lingua franca van de wetenschap en op conferenties hoor ik wel mensen die het slechter spreken dan de gemiddelde Nederlander (soms zo erg dat niemand in de zaal enig idee heeft waar een presentatie over gaat. Dat is wel genant).
Ik vind het soms moeilijk om in het Nederlands over mijn werk te spreken omdat het meestal in het Engels gaat. Gesprekken met Nederlandstalige collega's gaan soms in een vreemde mix van Nederlands en Engels omdat we sommig jargon zoveel vaker in het Engels gebruiken dat de Nederlandse woorden niet meer echt voor in de mond liggen.
Maar collega's die Nederlands proberen te leren probeer ik altijd te helpen door zoveel mogelijk Nederlands tegen ze te spreken. De meesten stellen correcties dan juist op prijs. Andermans Engels zal ik niet zo gauw corrigeren, alleen als ik het zelf helemaal zeker weet en ik weet dat de ander het op prijs stelt.

User avatar
Marc
Lid
Posts: 21
Joined: Sun Oct 08, 2006 3:50 am
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Third language: German
Fourth language: Esperanto
Gender: Male
Location: Utrecht

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Marc » Sun Nov 27, 2011 12:28 am

Bedankt Joke :-D . Ach ja, mijn Nederlands gaat ten onder :o

I don't agree with the removal of 'interpoleren'. It's in the Van Dale en invoegen/gebruiken doesn't hit the same nuance as interpolate, which means to add odd or free-standing elements to an otherwise unified, already-existing whole; it's commonly used to refer to songs that are added later to a musical already on a run, and which might not quite blend in. Which is why I offered the alternative of inlassen.

Ik spreek soms Engels en ook Nederlands op mijn werk, maar ik spreek nooit half om half of een menging van allebei. Met een Nederlander spreek ik Nederlands en met iemand die geen Nederlands kent spreek ik Engels (of misschien Duits).
Wanneer een Nederlander met z'n landgenoot Engels begint te praten, heb je het over bewuste aanstellerij. Het lijkt mij ook ietwat ongelovig dat een beetje Engels zo'n invloed zou hebben op iemand z'n moedertaal.
Een collega van mij komt uit Wales en we spreken gewoon Engels met mekaar. Waarom zouden we ooit anders doen? Het heeft geen zin, we kunnen allebei beter in het Engels omgaan. Er zijn veel dingen (objecten, ideeën, enz.) die ik alleen uit Nederland kennen, maar het ligt op mij om de juiste Engelse woorden te vinden; de Engelse woordenschat is zeer rijke en heeft meer dan genoeg mogelijkheden. En hetzelfde geldt ook voor de Nederlandse woordenschat, toch?

User avatar
Joke
Retired moderator
Posts: 1974
Joined: Fri Jan 20, 2006 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch (in progress...)
Gender: Female

Re: Klachten over de taalgewontes van Nederlanders

Post by Joke » Sun Nov 27, 2011 6:55 pm

Marc wrote:I don't agree with the removal of 'interpoleren'. It's in the Van Dale en invoegen/gebruiken doesn't hit the same nuance as interpolate, which means to add odd or free-standing elements to an otherwise unified, already-existing whole; it's commonly used to refer to songs that are added later to a musical already on a run, and which might not quite blend in. Which is why I offered the alternative of inlassen.
Ok. Die betekenis ken ik niet dan.
Ik spreek soms Engels en ook Nederlands op mijn werk, maar ik spreek nooit half om half of een menging van allebei. Met een Nederlander spreek ik Nederlands en met iemand die geen Nederlands kent spreek ik Engels (of misschien Duits).
Wanneer een Nederlander met z'n landgenoot Engels begint te praten, heb je het over bewuste aanstellerij. Het lijkt mij ook ietwat ongelovig dat een beetje Engels zo'n invloed zou hebben op iemand z'n moedertaal.
Een collega van mij komt uit Wales en we spreken gewoon Engels met mekaar. Waarom zouden we ooit anders doen? Het heeft geen zin, we kunnen allebei beter in het Engels omgaan. Er zijn veel dingen (objecten, ideeën, enz.) die ik alleen uit Nederland kennen, maar het ligt op mij om de juiste Engelse woorden te vinden; de Engelse woordenschat is zeer rijke en heeft meer dan genoeg mogelijkheden. En hetzelfde geldt ook voor de Nederlandse woordenschat, toch?
Ja, de Nederlandse taal heeft woorden genoeg, maar ik merk dat als ik bijvoorbeeld in het Nederlands overleg over een Engelstalig artikel dat we aan het schrijven zijn, soms niet zo snel op de juiste Nederlandse woorden kan komen. Het is meer een kwestie van moeilijk schakelen tussen talen. Maar ik praat nooit volledig in het Engels met Nederlanders.

Post Reply