Hulp met mijn vertaling

Are you learning Dutch and looking for a native Dutch speaker to get some practice? Here, you can write something about yourself, your level of Dutch, your objectives, and your preferred means of communication (email, Skype, MSN, live, etc.).
Post Reply
Tamara11
Nieuwkomer
Posts: 2
Joined: Sun Apr 22, 2012 1:50 pm
Country of residence: Serbia
Mother tongue: Serbian
Second language: Dutch
Third language: English
Fourth language: French
Gender: Female

Hulp met mijn vertaling

Post by Tamara11 » Sun Apr 22, 2012 7:46 pm

Beste mensen, mijn naam is Tamara, en ik leer het Nederlands al vier jaar in Belgrado. Wij doen veel vertalingen en ik heb probleem met een passage, vooral met een woord "goudbrand". Op internet vond ik dat het "een hevige brand" kan betekenen maar als er iemand me toch mee kan helpen, zou ik echt dankbaar zijn!

”Over deze Drie Gratiën schreef Achilles Stubbe: “De Drie Gratiën: onverwoestbare jeugd van ten volle ontloken vrouwen, lillend vlees, bloeddoorstroomd; een schoonheid dicht bij ons, door het realisme van de in detail gezien verschijning – naakte modellen – ver van ons, door de idealiteit der totale visie, waarin de zeer individuele verschijning van die zeer menselijke halfgodinnen een bovenmenselijke betekenis wint door de sublimering van de alles overstralende goudbrand en de adel van het omgevend natuurkader.”

Vilmos
Superlid
Posts: 241
Joined: Mon Dec 19, 2011 10:59 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: Afrikaans
Fourth language: German
Gender: Male
Location: Heerlen

Re: Hulp met mijn vertaling

Post by Vilmos » Sun Apr 22, 2012 8:37 pm

Hmm, de tekst die je van internet hebt gehaald is wel erg ouderwets geschreven. Ik ken het woord 'goudbrand' ook niet (en met mij Van Dale/OnzeTaal/TaalUnie), dus ik gok dat het een of ander oud woord betreft om de hele passage een poëtischer gehalte mee te geven. :)

User avatar
Quetzal
Retired moderator
Posts: 2173
Joined: Sat Nov 04, 2006 11:51 pm
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)
Location: Belgium

Re: Hulp met mijn vertaling

Post by Quetzal » Sun Apr 22, 2012 9:00 pm

Ik neem aan dat ze met "goudbrand" een gouden gloed of zo bedoelen? Het gaat om een schilderij?

Het is inderdaad geen woord dat normaal gebruikt wordt in het Nederlands.

Tamara11
Nieuwkomer
Posts: 2
Joined: Sun Apr 22, 2012 1:50 pm
Country of residence: Serbia
Mother tongue: Serbian
Second language: Dutch
Third language: English
Fourth language: French
Gender: Female

Re: Hulp met mijn vertaling

Post by Tamara11 » Sun Apr 22, 2012 9:46 pm

ja, het gaat om een rubens' schilderij! het kan wel een gouden gloed betekenen! dank je wel! :)
het is een goed idee, ik denk dat het hier toegepast kan worden

dank je heel veel :)))

Post Reply