translating a common(?) teenagers' expression

Are you learning Dutch and looking for a native Dutch speaker to get some practice? Here, you can write something about yourself, your level of Dutch, your objectives, and your preferred means of communication (email, Skype, MSN, live, etc.).
Post Reply
User avatar
merka
Lid
Posts: 7
Joined: Fri Apr 25, 2014 12:10 am
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Gender: Female

translating a common(?) teenagers' expression

Post by merka » Fri Apr 25, 2014 12:34 am

hoi dear Dutchies!

i need your help in guessing the expression i heard a couple of times (i used it even more times myself but i just know how to pronounce it and would like to know the spelling). that's another expression for 'boks' (i mean: the gesture of fist bump - when two human beings(usually teenagers) bump each other fists as an alternative high five/handshake). i mean: what do they say while bumping fists? i know that this Dutch slang expression translated literally would mean sth like: 'kick an old man' and the original pronounciation might be similar to: 'ticket man hour'.

so - in the end of the day, i'm looking for Dutch equivalent for 'gimme a fist bump, bro!'

hopefully you'll be able to help.
cheers!

User avatar
merka
Lid
Posts: 7
Joined: Fri Apr 25, 2014 12:10 am
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Gender: Female

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by merka » Fri Apr 25, 2014 11:09 am

any ideas? that's not a joke, i really mean it.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by BrutallyFrank » Fri Apr 25, 2014 3:06 pm

It's incredibly difficult to answer your question ... first of all the bumping fists is something a certain kind of youth would do. I assume that within those circles there's a street language (turbotaal) used. And besides all that, there can be big differences between certain cities ... so I have to say that, without more info, I can't help you ...

Just by the 'sound' of "ticket man hour", I could imagine it being sth like: "kicken man, hoor!" But is doesn't make much sense ...
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

ngonyama
Superlid
Posts: 1299
Joined: Mon Oct 12, 2009 12:15 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Fifth, sixth, seventh, ..., languages: Russisch, Xhosa

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by ngonyama » Fri Apr 25, 2014 3:31 pm

Frank is right. This is unanswerable except by the speakers of this lingo themselves. Go ask them.

User avatar
merka
Lid
Posts: 7
Joined: Fri Apr 25, 2014 12:10 am
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Gender: Female

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by merka » Fri Apr 25, 2014 5:15 pm

oh, i wouldn't bother you if i could just go and ask random Dutchie face to face. but Poles, Poles everywhere in here! goeie grutten, i thought it would be easier. nevermind. thanks anyway!

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by BrutallyFrank » Fri Apr 25, 2014 9:32 pm

merka wrote:oh, i wouldn't bother you if i could just go and ask random Dutchie face to face. but Poles, Poles everywhere in here! goeie grutten, i thought it would be easier. nevermind. thanks anyway!
Why wouldn't you ask? Is being Polish really such a bad thing? Wilders isn't on everybody's mind ... make a difference. I taught a Polish girl ... nothing negative about her! We even have a good amount of people from Polish descend, who's parents stayed after WW2, in my village ...

You don't have to ask in Dutch, just ask them in English ... you seem to have mastered that language ...

And if you know what they said: tell us as well ... we like to learn as well.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
merka
Lid
Posts: 7
Joined: Fri Apr 25, 2014 12:10 am
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Gender: Female

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by merka » Fri Apr 25, 2014 11:16 pm

oh, nooo! sorry! i didn't suppose that you could understand it this way. i mean - i'm in Poland now.
i've been to Amsterdam for 4 months to do my internship and i really liked (and still do) being Polish as long as i did it right;) (I WOULD EVEN SAY THAT THIS DUTCH EPISODE MADE ME A 100% POLE FINALLY cause i've been to Warsaw FOR THE FIRST TIME while coming back home for Christmas and having a change there. lache). there are still some bad stereotypes though (i had a chance to talk about it with some Amsterdamers) but i hope that we're able to fix it by doing our best. moreover, i HOPE i did;) but it seems to me that you (i mean: Dutch people) did even better and i've become addicted to three words: 'Dutchies', 'the Netherlands' and 'goeie grutten';)

sorry for this 'you-seem-to-be-highly-interested-to-read-the-story-of-my-life-now' thing but i just couldn't refrain;p

and i'll definitely figure sth out to get my problem solved asap and will let you know as well.
cheers!

User avatar
merka
Lid
Posts: 7
Joined: Fri Apr 25, 2014 12:10 am
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Gender: Female

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by merka » Mon Apr 28, 2014 6:32 pm

BrutallyFrank wrote:And if you know what they said: tell us as well ... we like to learn as well.
ok. i've got the answer finally! the expression i meant is: 'TIK HEM ANN, OUWE!'.

User avatar
Bert
Superlid
Posts: 1170
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by Bert » Mon Apr 28, 2014 9:32 pm

Tik hem aan, ouwe!, denk ik.

User avatar
merka
Lid
Posts: 7
Joined: Fri Apr 25, 2014 12:10 am
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Gender: Female

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by merka » Mon Apr 28, 2014 10:19 pm

Bert wrote:Tik hem aan, ouwe!, denk ik.
jaaa, inderdaad! thanks Bert;)

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 941
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by BrutallyFrank » Tue Apr 29, 2014 6:56 am

If this is an expression you heard in Amsterdam, then 'an' is probably the right word. They use it instead of 'aan'. It's just the way they pronounce it ... so "tik 'm an, ouwe" is correct. A little bit Bargoens ...
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

User avatar
merka
Lid
Posts: 7
Joined: Fri Apr 25, 2014 12:10 am
Country of residence: Poland
Mother tongue: Polish
Gender: Female

Re: translating a common(?) teenagers' expression

Post by merka » Tue Apr 29, 2014 5:20 pm

thanks for your remark, BrutallyFrank! now i'm 100% satisfied;)

Post Reply