Sorry, pardon, excuseer (mij), neemt u me niet kwalijk

Dit is een platform waar je in het Nederlands kunt praten. Over kunst of politiek maar ook gewoon over het weer of over jezelf. Wees vooral niet bang om fouten te maken!
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506
Post Reply
Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 3:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Sorry, pardon, excuseer (mij), neemt u me niet kwalijk

Post by Crecker » Tue May 12, 2015 10:24 am

Hallo allemaal! :)

Ik heb dit interessante onderwerp gevonden. Ze praten over het verschil tussen "Sorry", "Pardon", "Excuseer (mij)" en "Neemt u me niet kwalijk".
http://forum.wordreference.com/threads/ ... n.2889828/

Ook heb ik er een vraag over: vinden jullie dat sommige van deze een beetje verachtelijk (snooty) zouden kunnen klinken? Of hangt het van de situatie af?
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 968
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: Sorry, pardon, excuseer (mij), neemt u me niet kwalijk

Post by BrutallyFrank » Tue May 12, 2015 4:24 pm

Ik denk dat er drie factoren een rol spelen:
- wat zeg je?
- wanneer zeg je het?
- hoe zeg je het?

Sorry (familiair), pardon (familiair), excuseer me/mij (beleefd), neemt u me/mij niet kwalijk (beleefd). Het is niet zo zwart/wit, maar geeft een indicatie. Denk dan vooral aan de nadruk die iemand wil leggen. Als iemand gehaast is, zal die wat kortaf zijn. Als je deftig of beleefd wil zijn, gebruik je 'excuseer me' of 'neem(t u) me niet kwalijk'.

Misschien ervaren anderen het verschillend, maar ik zou zelfs nog verschil aanbrengen in het gebruik van 'me' of 'mij'. Wanneer iemand 'me' zou gebruiken, wordt er minder aandacht op gevestigd. Denk dan bijvoorbeeld aan iemand die net een telefoontje krijgt in een vergadering en even wegloopt. Zou je het nadrukkelijk willen zeggen, dan gebruik je 'mij'. Maar waarom zou iemand dan uitdrukkelijker 'mij' zeggen? Voor wie is dat telefoontje anders? Dus mompelt men 'excuseer me/neem me niet kwalijk'.
Wie weet is het te subtiel, maar een klank als de 'ij', wijkt meer af van de vorige klanken dan 'e' (sjwa) ... minder nadruk = minder (ongewenste) aandacht?

Als je snel ergens langs wil, zal 'neemt u me niet kwalijk' te lang zijn. Hetzelfde geldt voor 'excuseer mij'. Dus zal 'pardon' of 'sorry' sneller zijn. Is dat dan lomp? Nee, niet echt. Sommige mensen zullen zich toch al snel beledigd voelen en dan kun je zeggen wat je wil: het is toch nooit goed. Dus zal 'sorry' of 'pardon' prima zijn. 'Pardon' klinkt al misschien wat 'sjieker', omdat je dat meer op z'n Frans kunt uitspreken. Frans heeft toch nog een reputatie als de taal van de hogere klasse. Die uitspraak zou ik dan ook alleen maar in dit geval gebruiken!

En nou komen we bij moeilijkere uitleg: hoe zeg je het? De vier mogelijkheden hierboven, kun je gebruiken om je te verontschuldigen. Maar je kunt ze ook op een andere manier gebruiken: als een aankondiging om verontwaardiging uit te drukken. De woorden zullen dan harder worden uitgesproken: "Sorry, maar dat accepteer ik niet!" In dit geval zullen alle vier de mogelijkheden gebruikt kunnen worden: "Sorry/pardon/etc., maar ..."
Als je daar aan het einde ook nog het woordje 'zeg' tussenin zou stoppen, zou het ook nog als mopperen opgevat kunnen worden: "Sorry/pardon/etc. zeg, maar wat die nou voorstellen is te gek voor woorden!" [-X

Daarnaast kan het ook als een onvolledige vraag gebruikt worden. Als je het zacht en vragend zegt, blijkt er meer een soort verstrooidheid uit. Alsof iemand zegt: "Wil je dat nog eens herhalen?" Maar de laatste lettergreep gaat dan de hoogte in (soort stoottoon). Let wel: hier kun je geen gebruik maken van 'neemt u me niet kwalijk', daar werkt dat niet bij. Het gaat ook gepaard met een vragende mimiek.
Met deze mimiek --> :eek: zou je verbazing kunnen uitdrukken ("wat zeg je me nou?").
Het wordt weer een soort verontwaardiging, als je het hard zegt. De boodschap is dan: "Wat zeg jij nou?" :x Ook hier zou de combinatie 'neem me niet kwalijk' weer niet werken.

Maar dit is zoals ik het zie ... misschien heeft iemand daar een ander idee over.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

Crecker
Superlid
Posts: 259
Joined: Fri Jul 26, 2013 3:46 pm
Country of residence: Italy
Mother tongue: Italian
Second language: English
Gender: Male
Location: Bologna

Re: Sorry, pardon, excuseer (mij), neemt u me niet kwalijk

Post by Crecker » Tue May 12, 2015 8:11 pm

Wat een verduidelijking! Dank u zo veel, BrutallyFrank :)

Verder zou ik ook willen zeggen dat mijn partner heeft me gezegd dat ze "excuseer (mij)" en "sorry" vaak in België gebruiken dan andere vormen en dat "excuseer (mij)" een geaccepteerde en beleefdere vorm beschouwd is.
ImageImage
Geef me een kus,
Geef me een kus,
Geef me een kus,
En vlug, voor de laatste bus...

Post Reply