You are here: home > forum > Dutch Grammar > Dutch grammar > Verbs
RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 24th, 2013, 1:17 pm    
 

Besteden or Doorbrengen?

[werkwoorden]
Regular verbs, irregular verbs, auxiliary verbs, compound verbs... When do we use which tense? What about those strange constructions the Dutch use to make a continuous? "Staat" my book on the shelf or "ligt" it? Ask all about Dutch verbs here.

Besteden or Doorbrengen?

Postby rhino514 » August 27th, 2011, 1:10 pm

Would it be correct to say "ik heb de vorige maanden in amsterdam doorgebracht?" to say "i have spent the last few months in amsterdam"?

What confused me is that i went onto a translator´s website and typed in "spend a few months" and i get back "een paar maanden besteden"

i thought besteden was used more for spending money, but it seems it can also be used in some cases like doorbrengen?

Apart from this, if i want to say i have been "staying a few months in Amsterdam" can you use "blijven" (apart from using "ik zit al een paar maanden" or "ik ben al ? And i often come across "verblijven"...what is the difference between the two??

bedankt!
rhino514
Superlid
 
Posts: 126
Joined: December 16th, 2010, 4:21 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: English (Canada)
Second language: Spanish
Gender: Male

Besteden or Doorbrengen?

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Besteden or Doorbrengen?

Postby Joke » August 27th, 2011, 1:32 pm

rhino514 wrote:Would it be correct to say "ik heb de vorige maanden in amsterdam doorgebracht?" to say "i have spent the last few months in amsterdam"?
Doorgebracht is correct here, but vorige is not. Vorige is usually used with singular words.
De vorige keer dat ik in Amsterdam was, heeft het alleen maar geregend.
Hij is vorige maand vader geworden.

Correct is:
Ik heb de afgelopen maanden in Amsterdam doorgebracht.
Or a more literal translation from English:
Ik heb de laatste paar maanden in Amsterdam doorgebracht.
If you lived there, you can say:
Ik heb de afgelopen maanden in Amsterdam gewoond.
If it was a just long holiday, you can say:
Ik ben de afgelopen maanden in Amsterdam geweest.

rhino514 wrote:What confused me is that i went onto a translator´s website and typed in "spend a few months" and i get back "een paar maanden besteden"

i thought besteden was used more for spending money, but it seems it can also be used in some cases like doorbrengen?
You can use besteden with time in combination with aan, "spend time on something":
Ik heb enkele maanden besteed aan het leren van de Nederlandse taal.
Als je ergens echt goed in wilt worden, zul je er veel tijd aan moeten besteden.

rhino514 wrote:Apart from this, if i want to say i have been "staying a few months in Amsterdam" can you use "blijven" (apart from using "ik zit al een paar maanden" or "ik ben al ? And i often come across "verblijven"...what is the difference between the two??!
Blijven is stay in the sense of "not going away".
If you say "ik ben een paar maanden in Amsterdam gebleven" it means that you didn't leave Amsterdam for a few months (at least, not for long).
For example:
Ik wilde een wereldreis maken, maar ik voelde me zo thuis in Amsterdam, dat ik daar een paar maanden ben gebleven.

"Ik verblijf in Amsterdam" is a rather formal way to say that you're in Amsterdam. It sounds like you're there only temporally, probably in a hotel or so.

Joke
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1752
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Besteden or Doorbrengen?

Postby Quetzal » August 27th, 2011, 2:06 pm

rhino514 wrote:
What confused me is that i went onto a translator´s website and typed in "spend a few months" and i get back "een paar maanden besteden"



I think as a general rule, if you go onto a translator's website and get something that seems odd, it's probably safe to assume it isn't in fact correct. :P
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Besteden or Doorbrengen?

Postby Bert » August 27th, 2011, 10:43 pm

Quetzal is right. I only use online translators when I want to LOL.

Here's an example:

Suleymanov was arrested on suspicion of aggravated murder and illegal possession of a weapon.

Google Translate: Suleymanov werd gearresteerd op verdenking van moord en verergerd illegaal bezit van een wapen.

The real (i.e. my :)) translation: Suleymanov werd gearresteerd op verdenking van gekwalificeerde doodslag en illegaal wapenbezit.
Hebben is hebben, maar krijgen is de kunst.
User avatar
Bert
Superlid
 
Posts: 777
Joined: February 15th, 2011, 11:07 pm
Mother tongue: Hungarian


Return to Verbs

Who is online

Users browsing this forum: No registered users