hoeven

[werkwoorden]
Regular verbs, irregular verbs, auxiliary verbs, compound verbs... When do we use which tense? What about those strange constructions the Dutch use to make a continuous? "Staat" my book on the shelf or "ligt" it? Ask all about Dutch verbs here.
Post Reply
estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

hoeven

Post by estarling » Tue May 24, 2016 3:22 pm

Goedenavond,

Vandaag heb ik een mooi commentaar over het modale werkwoord <hoeven> gehoord.
Hij zei:

'' 'Hoeven' is a verb that comes with a user's manual. It is more than knowing its meaning.''

Hieronder staat mijn vertaling maar vind ik dat hij niet netjes is.

'Hoeven' is een werkwoord dat samen met een gebruikshandleiding langs komen.
Er is veel meer dan zijn betekenis te kenen.

Hoe zouden jullie dat vertalen?
Last edited by estarling on Tue May 24, 2016 7:10 pm, edited 1 time in total.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

User avatar
BrutallyFrank
Global moderator
Posts: 940
Joined: Fri Apr 20, 2007 3:47 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Third language: German
Fourth language: French
Gender: Male
Location: Eijsden-Margraten

Re: hoeven

Post by BrutallyFrank » Tue May 24, 2016 4:35 pm

estarling wrote:Goedenavond,

Vandaag heb ik een mooie commentaar over het modale werkwoord <hoeven> geluisterd gehoord.
Hij zegde zei:

'' 'Hoeven' is a verb that comes with a user's manual. It is more than knowing its meaning.''

Hieronder staat mijn vertaling maar vind ik dat hij niet netjes is.

'Hoeven' is een werkwoord dat samen met een gebruikshandleiding langs komen.
Er is veel meer dan zijn betekenis te kenen.

Hoe zouden jullie dat vertalen?
Ik zou zeggen: "Hoeven" is een werkwoord met een gebruiksaanwijzing, het heeft meer inhoud dan alleen zijn betekenis.

Toegegeven, dat laatste deel is moeilijk te vertalen. Misschien dat een uitdrukking als 'meer dan de som der delen' passend kan zijn.
"Moenie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie gesê wanneer nie!)

Image

estarling
Superlid
Posts: 262
Joined: Mon Apr 07, 2014 7:01 am
Country of residence: Romania
Mother tongue: Romanian
Second language: English
Gender: Male
Location: sailing

Re: hoeven

Post by estarling » Tue May 24, 2016 7:20 pm

Dankuwel Frank.
Inderdaad, 'meer dan de som der delen' kijkt wel een passende uitdrukking.
***** De onderlijning van fouten en de kritiek over deze tekst zijn welkom.

Post Reply