Has anyone seen the modern remake of Italian Job?* Ik heb het niet gezien. Maar wil ik niet geld gebruik wanneer het misshien slecht is.
Nieuwe Cita(a)t(en) -
Persoon 1 - Mijn dienstorders is aangekomen. Morgen mijn squadron vliegen heen. Om 1800 uur we bombarderen de opslaggen bij Daiquiri. We zullen van het noord aanvliegen, onder hun radar. Persoon 2 - Wanneer komt jou terug? Persoon 1 - Ik kan je niet vertellen. Dat is verborgen.
(Vliegtuig begint opstijging. Persoon 1 begint te zweten.) Persoon 3 - Ben jij schichtig? Persoon 1 - Ja. Persoon 3 - Eerste keer? Persoon 1 - Nee. Ik heb vele tijden schichtig geweest.
* Slight aside: Is there some sort of morphology that indicates 'again' in the same way the the English prefix re- does, i.e remake, redo, return, reask
kwalijkje wrote:* Slight aside: Is there some sort of morphology that indicates 'again' in the same way the the English prefix re- does, i.e remake, redo, return, reask
Verbs that begin "her-" usually mean to re-<whatever>, and have associated nouns and adjectives.
Zoals herdenken (recollect, recall) of herkennen (recognize). Ook herkenning en herkenbaar.
I don't think it can be applied willy-nilly like we do with 're-' in English.
Persoon 1 - Mijn dienstorders is aangekomen. Morgen mijn squadron vliegen heen. Om 1800 uur we bombarderen de opslaggen bij Daiquiri. We zullen van het noord aanvliegen, onder hun radar. Persoon 2 - Wanneer komt jou terug? Persoon 1 - Ik kan je niet vertellen. Dat is verborgen.
(Vliegtuig begint opstijging. Persoon 1 begint te zweten.) Persoon 3 - Ben jij schichtig? Persoon 1 - Ja. Persoon 3 - Eerste keer? Persoon 1 - Nee. Ik heb vele tijden schichtig geweest.
Ik heb dit film nu gevonden! Airplane. De tweede citaat klinkt wel uit dit film, maar ken Ik niet de eerste citaat dus was ik verward.
Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren
schermen wrote:Ik heb dit film nu gevonden! Airplane. De tweede citaat klinkt wel uit dit film, maar ken Ik niet de eerste citaat dus was ik verward.
Schermen
Gefeliciteerd. Soms denk ik dat ik ben de enige persoon die deze film herinnerd. Tis a pity its been so forgotten. Such a funny film; it started the parody-film pretty much on its own. And Epic Movie, Not Another Teen Movie, Scary Movie, etc... have nothing on this film. Hmmm, gis je dat ik hou van dit film? De eerste citaat komt uit een ?flashback? waarin From Here To Eternity is belachelijk maakt: de twee centrale karakters liggen op het strand tijdens het tij probeert ze te zee sjort.
Congratulations. Sometimes I think I'm the only person who remembers this film. The first quote comes from a flashback that takes the mick out of From Here To Eternity: the two central characters are lying on the beach while the tijd tries to wash them out to sea.
schermen wrote:Voor mij de grappigst scene is dat met de Clarence/Clearance, Victor/Vector, Over/Oever woordspelings. Hoe was dit in het Nederlands vertaald?
Schermen
Ik realiseer nu dat dit is een vreemde vraag. I realise now that this is an odd question.
Wat ik wilde vragen: Heeft iemand dit film in het Nederlands gekeken en hoe dan, deden zij dit scene vertalen? What I wanted to ask: Has anyone seen this film in Dutch and if so how was this scene translated?
Schermen
Elke dag en in elke manier zal ik mijn Nederlands verbeteren
schermen wrote:Voor mij de grappigst scène is dat met de Clarence/Clearance, Victor/Vector, Over/Oever woordspelling. Hoe was ze in het Nederlands vertaald?
Schermen
Ik realiseer mij nu dat dit een vreemde vraag is. I realise now that this is an odd question.
Wat ik wilde vragen: Heeft iemand deze film in het Nederlands gezien en zo wel, hoe vertaalden zij deze scène? What I wanted to ask: Has anyone seen this film in Dutch and if so how was this scene translated?
Ome Jorge wrote:"Ik hou van de geur van napalm in de ochtend."
Mijn moedertaal: Engels. Mijn tweede taal: Duits. Mijn derde, vierde, en vijfde talen: Spaans, Frans, en Nederlands (maar die ben ik nog aan het leren!)
The Hudsucker Proxy? Someone loves the Coen Brothers.
En een andere:
Man 1: Het is mooi. Man 2: Ja. Het bevalt me wel. Ik heb een paar maanden aan het gestoeid. Het is heel fijn. Man 1: Het is. Het is een beetje van de normale spullen van jou vertrekt. Man 2: Jawel. Het is een stuk van een trilogie... een muzikaal trilogie dat ik ben aan het maken... in D... Mineur. Die vind ik wel de meeste eenzaam van alle toonaarden. Ik weet niet waarom, maar het maakt mensen meteen huilen. Als je speelt... (Man 2 speelt piano) Man 1: Het is heel mooi. Man 2: Je weet wel. Eenvoudig lijnen aan het verwenen. Je weet wel. Zoals... Ik ben door Bach en Mozart beinvloed, en het staat ergens hiertussen. Het is echt wel een Mach lied. Man 1: Hoe heet jij dit? Man 2: Dit lied is Het Gelik Van Mijn 'Love Pump' genoemd.