The exercises are only available on the 'old forum', i.e. the forum before the January 2008 update. You can still do the old exercises here: www.dutchgrammar.com/forum/quiz.php
by dirkmath » September 9th, 2008, 1:26 pm
Een niet-verzonnen tekst uit een handleiding voor een weerstation: Verwarmen en Hygrometer bedrijven leiden De Weer Station wordt bedoeld voor binnen gebruik. Het mei zijn tweedehands buitenshuis alleen als leggen in een gebied die wordt al beschermd uit op te slaan aan water. Voor best reacties, plaatsen de Weer Station binnen aan een binnen muur, niet in lijdend voorwerp zon en heen uit verwarming en de lucht conditie pijp.
Als kleine hulp de Engelse versie: Thermometer and Hygrometer operating instructions The Weather Station is intended for indoor use. It may be used outdoors only if placed in a location which is completely protected from exposure to water. For best results, position the Weather Station indoors on an inside wall, not in direct sunlight and away from heating and air conditioning vents.
Never look back, unless it's time to go home.
-

dirkmath
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 221
- Joined: June 17th, 2007, 8:37 pm
- Location: Antwerpen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
Zoek het juiste
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Ome Jorge » September 9th, 2008, 4:26 pm
Hahaha, dit is wel een heel slecht vertaalprogramma geweest. Het blijkt dat Yahoo babelfish het een stuk beter doet. Ik hoop niet dat de kwaliteit van je weerstation gelijk is aan die van je handleiding, want dat voorspelt niet veel goeds. OJ 
-

Ome Jorge
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 223
- Joined: January 2nd, 2007, 10:48 pm
- Location: Amersfoort, Netherlands
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
by BrutallyFrank » September 9th, 2008, 5:46 pm
Ome Jorge wrote:Hahaha, dit is wel een heel slecht vertaalprogramma geweest. Het blijkt dat Yahoo babelfish het een stuk beter doet. Ik hoop niet dat de kwaliteit van je weerstation gelijk is aan die van je handleiding, want dat voorspelt niet veel goeds. OJ 
Probeer voor de aardigheid eens 'godverdomme' te vertalen (NL --> EN) met Babelfish ... 
"Moe nie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie geseg wanneer nie!)
-

BrutallyFrank
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 278
- Joined: April 20th, 2007, 3:47 pm
- Location: Eijsden-Margraten
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Quetzal » September 9th, 2008, 7:15 pm
BrutallyFrank wrote:Ome Jorge wrote:Hahaha, dit is wel een heel slecht vertaalprogramma geweest. Het blijkt dat Yahoo babelfish het een stuk beter doet. Ik hoop niet dat de kwaliteit van je weerstation gelijk is aan die van je handleiding, want dat voorspelt niet veel goeds. OJ 
Probeer voor de aardigheid eens 'godverdomme' te vertalen (NL --> EN) met Babelfish ... 
*lmao* Mooi.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Dora » September 11th, 2008, 6:37 pm
It looks like someone took the English text and tried to translate each word individually (with some exceptions). How else would 'tweedehands' have come into it? 
-

Dora
- Superlid
-
- Posts: 202
- Joined: March 26th, 2006, 8:17 am
- Location: Wisconsin
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Gender: Female
-
by BrutallyFrank » September 11th, 2008, 8:40 pm
Babelfish doesn't translate words it doesn't know and leaves them as they are.
"Moe nie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie geseg wanneer nie!)
-

BrutallyFrank
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 278
- Joined: April 20th, 2007, 3:47 pm
- Location: Eijsden-Margraten
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Twedekin » September 12th, 2008, 11:00 am
Zoek het juiste  Inderdaad niet makkelijk! Eerst dacht ik dat ze de tekst alleen maar naar het nederlands had laten vertalen na het pas via het Fins, Chinese en ik weet niet welke andere talen te hebben laten passeren. Dat schijnen ze trouwens wel vaker te doen bij zulke handleidingen. Maar bij nader inzien is dat niet zo. Net als Dora zei hebben ze elk woord afzonderlijk naar het Engels vertaald: may -> mei, used -> tweedehands. Maar hoe komen ze dan op direct sunlight -> lijdend voorwep zon? 
verbeter mijn fouten aub.
-

Twedekin
- Waardevol lid
-
- Posts: 50
- Joined: April 25th, 2008, 7:29 pm
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English (Great Britain)
by BrutallyFrank » September 12th, 2008, 11:37 am
Direct object = lijdend voorwerp?
"Moe nie worrie nie, alles sal reg kom" (maar hy het nie geseg wanneer nie!)
-

BrutallyFrank
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 278
- Joined: April 20th, 2007, 3:47 pm
- Location: Eijsden-Margraten
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Male
-
Return to Exercises
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|