Games we play within the forum itself. If you find a neat game on the web, I would place that post under “Resources and Reviews”
by Quetzal » September 30th, 2008, 9:56 pm
kwalijkje wrote:Ik denk dat ik bedoel tde: "Wij leerlingen (en niemand anders) zullen (met de het woord 'weer') moe ilijkheden hebben." (To be honest I haven't a clue what I was talking about, or what was up with my word order.) Volgens Urban Dictionary Happy Crappy bedoelt betekent "happy crappy" 'preliminaries' (social etiquette required at the start of some situations); zoals 'let's get through the preliminaries and down to business'. Ik weet niet wat de het Nederlandse woord is.... Interglot says : voorbereidselen [de ~ ,mv.] toebereidselen [de ~ ,mv.] aanstalten Any of them right?
No, none of those sound right. Which is not so odd considering that I don't believe I ever heard "preliminaries" in the sense you just used it, either. Can't really think of a good word for that right now... Heel belangrijk: het verschil tussen "bedoelen" en "betekenen". In je eerste zin gebruik je "bedoelen" juist, maar de tweede keer is het helemaal fout. Een woord kan nooit "bedoelen". Enkel personen kunnen dat. Een woord "betekent" iets. (Tenzij je het passief maakt, maar dat wordt al vrij ingewikkeld... "met *insert word* wordt *insert explanation* bedoeld" = "by *insert word*, *insert explanation* is meant".)
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
Re: Cinema Citaat
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by kwalijkje » October 1st, 2008, 1:34 pm
Ome Jorge wrote:@Kwalijkje, Bedankt, kun je het als volgt gebruiken? Let's skip the happy crappy and get to the point right away! Ik begin het te snappen, maar het boek is nog niet geraden. OJ 
Ik zou hebben 'let's skip the happy crappy and cut to the chase' gezegd, maar dat is bedillerig. Ik denk dat elke zinsnede dezelfde betekenis hebben. Quetzal wrote:Heel belangrijk: het verschil tussen "bedoelen" en "betekenen". In je eerste zin gebruik je "bedoelen" juist, maar de tweede keer is het helemaal fout. Een woord kan nooit "bedoelen". Enkel personen kunnen dat. Een woord "betekent" iets. (Tenzij je het passief maakt, maar dat wordt al vrij ingewikkeld... "met *insert word* wordt *insert explanation* bedoeld" = "by *insert word*, *insert explanation* is meant".)
Dank je. Het schijnt dat ik zit altijd deze woorden te leren. I'll try to learn them properly. See you when I've got the difference fixed in my head. 
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
-

kwalijkje
- Superlid
-
- Posts: 325
- Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
- Location: London
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
- Gender: Male
-
by Rinske » December 1st, 2008, 4:33 am
Ik weet niet welke citaat is nu aan de beurt, maar want ik het een leuke idee vinde begin ik met nog een.
A: "Hoe sneel kan een zwaluw gaan als hij niets dragged?" B: "Welke bedoel je? Een Afrikaanse of Europeese zwallow?" A: "Dat... dat weet ik niet. Neeeee!"
Ik weet dat mijn spelling heel slecht is, want ik praat meer dan ik schijf en ik heb net dit forum gevonden. Hopelijk is dit wel verstandbaar.
-
Rinske
- Nieuwkomer
-
- Posts: 4
- Joined: November 30th, 2008, 10:51 pm
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
- Gender: Female
by snowball » December 1st, 2008, 10:49 am
Rinske wrote:A: "Hoe sneel kan een zwaluw gaan als hij niets dragged?" B: "Welke bedoel je? Een Afrikaanse of Europeese zwallow?" A: "Dat... dat weet ik niet. Neeeee!"
Monty Python and the Holy Grail?
-

snowball
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 192
- Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
- Location: Nederland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Gender: Male
by Rinske » December 1st, 2008, 12:16 pm
Ja, natuurlijk. Is 't nu jouw beurt om eentje te verzinnen?
-
Rinske
- Nieuwkomer
-
- Posts: 4
- Joined: November 30th, 2008, 10:51 pm
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
- Gender: Female
by snowball » December 1st, 2008, 12:30 pm
Rinske wrote:Ja, natuurlijk. Is 't nu jouw beurt om eentje te verzinnen?
Geen idee, ik zal er eens over nadenken...
-

snowball
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 192
- Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
- Location: Nederland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Gender: Male
by snowball » December 1st, 2008, 1:29 pm
Wat dacht je van deze?
"Wij beroven banken"
-

snowball
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 192
- Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
- Location: Nederland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Gender: Male
by kwalijkje » December 1st, 2008, 2:23 pm
snowball wrote:Wat dacht je van deze?
"Wij beroven banken"
Bonnie & Clyde?
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
-

kwalijkje
- Superlid
-
- Posts: 325
- Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
- Location: London
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
- Gender: Male
-
by snowball » December 1st, 2008, 3:48 pm
kwalijkje wrote:snowball wrote:Wat dacht je van deze?
"Wij beroven banken"
Bonnie & Clyde?
Inderdaad  Dan ben jij nu aan de beurt.
-

snowball
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 192
- Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
- Location: Nederland
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Gender: Male
by Quetzal » December 1st, 2008, 5:53 pm
Rinske wrote:Ik weet niet welke citaat is nu aan de beurt is, maar want omdat ik het een leuke idee vinde begin ik met nog een.
A: "Hoe sneel kan een zwaluw gaan als hij niets dragged draagt?" B: "Welke bedoel je? Een Afrikaanse of Europeese zwallowuw?" A: "Dat... dat weet ik niet. Neeeee!"
Ik weet dat mijn spelling heel slecht is, want ik praat meer dan ik schrijf en ik heb net dit forum gevonden. Hopelijk is dit wel verstandanbaar.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by kwalijkje » December 2nd, 2008, 2:33 pm
Mammie heeft altijd gezegd, "leven gaat als een box van chocolaatjes."
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
-

kwalijkje
- Superlid
-
- Posts: 325
- Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
- Location: London
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
- Gender: Male
-
by Bieneke » August 14th, 2009, 2:24 pm
Even dit topic nieuw leven inblazen. kwalijkje wrote:Mammie heeft altijd gezegd, "leven gaat als een box van chocolaatjes."
"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." -- Forrest Gump Dat citaat kwam ik laatst tegen in de Standaard: 100 onvergetelijke citatenNog een paar onopgeloste citaten (of misschien heb ik over de oplossingen heen gelezen): kwalijkje wrote:Dank je Sullivan.
Misschien mensen kennen deze film niet. Het is een ietwat ouwe film. Ik probeer een andere citaat.
"Vele ophef over niets."
Wel heel makkelijk: "Much ado about nothing" Ome Jorge wrote:Snel geraden, hahahaha, Zed's dead baby, Zed 's dead. Iets recentere film dan: Je moet dit niet doen. De mensen zeggen altijd hetzelfde.Wat zeggen ze? Ze zeggen: "Je moet dit niet te doen".Je moet dit niet doen. Okay, dit is het beste dat ik kan doen. Kop of munt?Ik wist dat je gek was toen ik je hier zag zitten. Ik wist precies wat me te wachten stond. Kop of munt!Nee, ik ga het niet zeggen. Kop of munt!Het geldstuk heeft niets te vertellen. Jij bent het. Nou, ik ben hier op dezelfde manier gekomen als deze munt.Oj  No country for old menIk heb geen idee van welke film dit citaat afkomstig is: kwalijkje wrote:Een nieuwe citaat:
"Bang wordt gramschap. Gramschap wordt haat. Haat brengt jij naar de donker kant toe."
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Quetzal » August 14th, 2009, 3:08 pm
Bieneke wrote:Ik heb geen idee van welke film dit citaat afkomstig is: kwalijkje wrote:Een nieuwe citaat:
"Bang wordt gramschap. Gramschap wordt haat. Haat brengt jij naar de donker kant toe."
Het is nochtans één van de bekendste citaten die we al gehad hebben, denk ik.  Yoda, in The Empire Strikes Back. "Fear leads to anger, anger leads to hate. Hate brings you to the Dark Side." Nog een makkie om de zaken weer op gang te trekken: "Ik ben de koning van de wereld!"
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Bieneke » August 14th, 2009, 3:27 pm
Quetzal wrote:Het is nochtans één van de bekendste citaten die we al gehad hebben, denk ik.  Yoda, in The Empire Strikes Back. "Fear leads to anger, anger leads to hate. Hate brings you to the Dark Side." 
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by kwalijkje » August 16th, 2009, 11:17 am
Quetzal wrote:Nog een makkie om de zaken weer op gang te trekken: "Ik ben de koning van de wereld!"
Is het Titanic? Ik heb een vraagje over dit citaat. Was Titanic gedubd in Nederland? Want Jack brulde in het Engels versie "I'm king o'the world". Dit is vier syllaben korter, dus voorzeker, dit was moelijker om te dubben, he? I have a question about the quote. Was Titanic dubbed in Dutch? Because in the English Jack shouts "I'm king o'the world". This is four syllables shorter, so it must have been more difficult to dub, no?
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
-

kwalijkje
- Superlid
-
- Posts: 325
- Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
- Location: London
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Second language: Dutch
- Gender: Male
-
Return to Forum Games
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|