RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 26th, 2013, 6:52 am    
 

Cinema Citaat

Games we play within the forum itself. If you find a neat game on the web, I would place that post under “Resources and Reviews”

Re: Cinema Citaat

Postby Quetzal » September 30th, 2008, 9:56 pm

kwalijkje wrote:
Ik denk dat ik bedoeltde: "Wij leerlingen (en niemand anders) zullen (met de het woord 'weer') moeilijkheden hebben."
(To be honest I haven't a clue what I was talking about, or what was up with my word order.) :o

Volgens Urban Dictionary Happy Crappy bedoelt betekent "happy crappy" 'preliminaries' (social etiquette required at the start of some situations); zoals 'let's get through the preliminaries and down to business'. Ik weet niet wat de het Nederlandse woord is....
Interglot says :
voorbereidselen [de ~ ,mv.]
toebereidselen [de ~ ,mv.]
aanstalten
Any of them right?


No, none of those sound right. Which is not so odd considering that I don't believe I ever heard "preliminaries" in the sense you just used it, either. Can't really think of a good word for that right now...

Heel belangrijk: het verschil tussen "bedoelen" en "betekenen". In je eerste zin gebruik je "bedoelen" juist, maar de tweede keer is het helemaal fout. Een woord kan nooit "bedoelen". Enkel personen kunnen dat. Een woord "betekent" iets. (Tenzij je het passief maakt, maar dat wordt al vrij ingewikkeld... "met *insert word* wordt *insert explanation* bedoeld" = "by *insert word*, *insert explanation* is meant".)
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Cinema Citaat

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » October 1st, 2008, 1:34 pm

Ome Jorge wrote:@Kwalijkje,

Bedankt, kun je het als volgt gebruiken?

Let's skip the happy crappy and get to the point right away!

Ik begin het te snappen, maar het boek is nog niet geraden.

OJ :mrgreen:


Ik zou hebben 'let's skip the happy crappy and cut to the chase' gezegd, maar dat is bedillerig. Ik denk dat elke zinsnede dezelfde betekenis hebben.

Quetzal wrote:Heel belangrijk: het verschil tussen "bedoelen" en "betekenen". In je eerste zin gebruik je "bedoelen" juist, maar de tweede keer is het helemaal fout. Een woord kan nooit "bedoelen". Enkel personen kunnen dat. Een woord "betekent" iets. (Tenzij je het passief maakt, maar dat wordt al vrij ingewikkeld... "met *insert word* wordt *insert explanation* bedoeld" = "by *insert word*, *insert explanation* is meant".)


Dank je. Het schijnt dat ik zit altijd deze woorden te leren. I'll try to learn them properly. See you when I've got the difference fixed in my head. :D
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby Rinske » December 1st, 2008, 4:33 am

Ik weet niet welke citaat is nu aan de beurt, maar want ik het een leuke idee vinde begin ik met nog een.

A: "Hoe sneel kan een zwaluw gaan als hij niets dragged?"
B: "Welke bedoel je? Een Afrikaanse of Europeese zwallow?"
A: "Dat... dat weet ik niet. Neeeee!"

Ik weet dat mijn spelling heel slecht is, want ik praat meer dan ik schijf en ik heb net dit forum gevonden. Hopelijk is dit wel verstandbaar.
Rinske
Nieuwkomer
 
Posts: 4
Joined: November 30th, 2008, 10:51 pm
Country of residence: United States
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Female

Re: Cinema Citaat

Postby snowball » December 1st, 2008, 10:49 am

Rinske wrote:A: "Hoe sneel kan een zwaluw gaan als hij niets dragged?"
B: "Welke bedoel je? Een Afrikaanse of Europeese zwallow?"
A: "Dat... dat weet ik niet. Neeeee!"


Monty Python and the Holy Grail?
User avatar
snowball
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 192
Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
Location: Nederland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby Rinske » December 1st, 2008, 12:16 pm

Ja, natuurlijk. Is 't nu jouw beurt om eentje te verzinnen?
Rinske
Nieuwkomer
 
Posts: 4
Joined: November 30th, 2008, 10:51 pm
Country of residence: United States
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Female

Re: Cinema Citaat

Postby snowball » December 1st, 2008, 12:30 pm

Rinske wrote:Ja, natuurlijk. Is 't nu jouw beurt om eentje te verzinnen?


Geen idee, ik zal er eens over nadenken...
User avatar
snowball
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 192
Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
Location: Nederland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby snowball » December 1st, 2008, 1:29 pm

Wat dacht je van deze?

"Wij beroven banken"
User avatar
snowball
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 192
Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
Location: Nederland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » December 1st, 2008, 2:23 pm

snowball wrote:Wat dacht je van deze?

"Wij beroven banken"


Bonnie & Clyde?
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby snowball » December 1st, 2008, 3:48 pm

kwalijkje wrote:
snowball wrote:Wat dacht je van deze?

"Wij beroven banken"


Bonnie & Clyde?


Inderdaad :-)
Dan ben jij nu aan de beurt.
User avatar
snowball
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 192
Joined: November 24th, 2008, 3:39 pm
Location: Nederland
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby Quetzal » December 1st, 2008, 5:53 pm

Rinske wrote:Ik weet niet welke citaat is nu aan de beurt is, maar want omdat ik het een leuke idee vinde begin ik met nog een.

A: "Hoe sneel kan een zwaluw gaan als hij niets dragged draagt?"
B: "Welke bedoel je? Een Afrikaanse of Europeese zwallowuw?"
A: "Dat... dat weet ik niet. Neeeee!"

Ik weet dat mijn spelling heel slecht is, want ik praat meer dan ik schrijf en ik heb net dit forum gevonden. Hopelijk is dit wel verstandanbaar.
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » December 2nd, 2008, 2:33 pm

Mammie heeft altijd gezegd, "leven gaat als een box van chocolaatjes."
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

Re: Cinema Citaat

Postby Bieneke » August 14th, 2009, 2:24 pm

Even dit topic nieuw leven inblazen. :)

kwalijkje wrote:
Mammie heeft altijd gezegd, "leven gaat als een box van chocolaatjes."


"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
-- Forrest Gump

Dat citaat kwam ik laatst tegen in de Standaard: 100 onvergetelijke citaten

Nog een paar onopgeloste citaten (of misschien heb ik over de oplossingen heen gelezen):

kwalijkje wrote:Dank je Sullivan.

Misschien mensen kennen deze film niet. Het is een ietwat ouwe film. Ik probeer een andere citaat.

"Vele ophef over niets."


Wel heel makkelijk: "Much ado about nothing"

Ome Jorge wrote:Snel geraden, hahahaha, Zed's dead baby, Zed 's dead.

Iets recentere film dan:

Je moet dit niet doen.
De mensen zeggen altijd hetzelfde.
Wat zeggen ze?
Ze zeggen: "Je moet dit niet te doen".
Je moet dit niet doen.
Okay, dit is het beste dat ik kan doen. Kop of munt?
Ik wist dat je gek was toen ik je hier zag zitten. Ik wist precies wat me te wachten stond.
Kop of munt!
Nee, ik ga het niet zeggen.
Kop of munt!
Het geldstuk heeft niets te vertellen. Jij bent het.
Nou, ik ben hier op dezelfde manier gekomen als deze munt.


Oj :mrgreen:


No country for old men

Ik heb geen idee van welke film dit citaat afkomstig is:

kwalijkje wrote:Een nieuwe citaat:

"Bang wordt gramschap. Gramschap wordt haat. Haat brengt jij naar de donker kant toe."
Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Cinema Citaat

Postby Quetzal » August 14th, 2009, 3:08 pm

Bieneke wrote:
Ik heb geen idee van welke film dit citaat afkomstig is:

kwalijkje wrote:Een nieuwe citaat:

"Bang wordt gramschap. Gramschap wordt haat. Haat brengt jij naar de donker kant toe."


Het is nochtans één van de bekendste citaten die we al gehad hebben, denk ik. ;) Yoda, in The Empire Strikes Back. "Fear leads to anger, anger leads to hate. Hate brings you to the Dark Side."


Nog een makkie om de zaken weer op gang te trekken:
"Ik ben de koning van de wereld!"
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Re: Cinema Citaat

Postby Bieneke » August 14th, 2009, 3:27 pm

Quetzal wrote:Het is nochtans één van de bekendste citaten die we al gehad hebben, denk ik. ;) Yoda, in The Empire Strikes Back. "Fear leads to anger, anger leads to hate. Hate brings you to the Dark Side."


#-o
Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Cinema Citaat

Postby kwalijkje » August 16th, 2009, 11:17 am

Quetzal wrote:Nog een makkie om de zaken weer op gang te trekken:
"Ik ben de koning van de wereld!"



Is het Titanic?

Ik heb een vraagje over dit citaat. Was Titanic gedubd in Nederland?
Want Jack brulde in het Engels versie "I'm king o'the world". Dit is vier syllaben korter, dus voorzeker, dit was moelijker om te dubben, he?

I have a question about the quote. Was Titanic dubbed in Dutch?
Because in the English Jack shouts "I'm king o'the world". This is four syllables shorter, so it must have been more difficult to dub, no?
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Lui(steren) en(is) moe(ilijk)
User avatar
kwalijkje
Superlid
 
Posts: 325
Joined: June 5th, 2007, 5:51 pm
Location: London
Country of residence: United Kingdom
Mother tongue: English
Second language: Dutch
Gender: Male

PreviousNext

Return to Forum Games

Who is online

Users browsing this forum: No registered users