[voegwoorden] You can use a conjunction to link words, phrases, and clauses: "I studied for weeks but I passed my exam." "Can you see anything or is it too dark?" "Tell me when you are ready to go." "He is taller than I." "He made notes [i]while[/] the teacher was talking."
by cristian » May 12th, 2008, 10:03 pm
Hello,
What is the difference between "omdat" and "want"?
In what circumstances are they used? I know they both mean "because", the first (omdat) is a subordinating conjunction and the other is a coordinating conjunction, but I don't know their usage.
Thanks, Cristian
-
cristian
- Waardevol lid
-
- Posts: 29
- Joined: May 12th, 2008, 1:07 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Romanian
- Second language: English
- Gender: Male
Omdat versus Want
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Quetzal » May 12th, 2008, 10:39 pm
cristian wrote:Hello,
What is the difference between "omdat" and "want"?
In what circumstances are they used? I know they both mean "because", the first (omdat) is a subordinating conjunction and the other is a coordinating conjunction, but I don't know their usage.
Thanks, Cristian
The meaning is pretty much the same, the difference is in the word order they're used in. For instance: "Ik doe een jas aan, want ik heb het koud." "Ik doe een jas aan, omdat ik het koud heb." "Want" is not followed by inversion, "omdat" is. In your terms, "want" is a coordinating conjunction, i.e. it ties together two sentences on the same level (just like "en", "of", and so on), while "omdat" is a subordinating conjunction, i.e. it ties together two sentences with the one on a lower level than the other.
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by cristian » May 13th, 2008, 8:16 am
I wonder what is the subtle difference between them? want (onderschikkend voegwoord) 1 ter aanduiding van oorzaak of reden om·dat (nevenschikkend voegwoord) 1 om reden dat, aangezien *** Van Dale ( http://www.vandale.nl) want [voegwoord] na dit woord noem je de reden van iets om·dat [voegwoord] vanwege de reden dat ... = aangezien = doordat *** Van Dale (NT2)
-
cristian
- Waardevol lid
-
- Posts: 29
- Joined: May 12th, 2008, 1:07 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Romanian
- Second language: English
- Gender: Male
by Bieneke » May 26th, 2008, 12:04 am
The semantical difference between 'omdat' and 'want' is not easy to explain. They both give a reason for something else in the sentence and they are often interchangeable. Yet, there is a subtle difference. I will try to explain it here. Perhaps, other people can add more examples to clarify it further. OmdatAfter 'omdat' (in the subordinating clause), you give the reason for 'A' (an action or state of affairs) in the main clause. (A) Hij leert Spaans, (B) omdat hij volgend jaar naar Venezuela verhuist. (A) He learns Spanish (B) because he is moving to Venezuela next year.(A) Haar huis is blauw, (B) omdat blauw haar lievelingskleur is. (A) Her house is blue (B) because blue is her favourite colour.WantWe use 'want' (in a co-ordinating clause) to explain why you said 'A' in the main clause. (A) We moeten snel gaan pauzeren, (B) want ik begin echt moe te worden. (A) We must take a break soon (B) because I am really getting tired.(A) Het zal wel gaan regenen, (B) want de lucht is erg donker. (A) It is probably going to rain (B) because the sky looks very dark.We cannot say: "Het zal wel gaan regenen, omdat de lucht erg donker is", because 'omdat' implies a reason for the state of affairs. The dark sky will not cause the rain. The speaker simply explains why he said it will probably rain soon. In most cases, we can use both 'want' and 'omdat'. (A) Ik doe de verwarming aan, (B) omdat het koud is. (A) Ik doe de verwarming aan, (B) want het is koud. (A) I switch on the heater (B) because it is cold.In the first example, you inform us that you (decide to) switch on the heater as a result of the fact that it is cold. In the second example, you explain why you said that you switch on the heater. I must admit the difference between the two is all but clear. 
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by cristian » May 26th, 2008, 7:48 am
Ok, this post is a good starting point in order to get some insight into their usage (omdat&want).
It became a little clear for me. I'll remember this subtile difference. Bedankt!
-
cristian
- Waardevol lid
-
- Posts: 29
- Joined: May 12th, 2008, 1:07 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Romanian
- Second language: English
- Gender: Male
by Ally » July 22nd, 2008, 4:36 pm
Sorry to post in an old topic - my boyfriend has tried without success to explain this to me on numerous occassions and has never managed but I think I understand finally and wanted to check some examples!
So you would say
"I am late because my car is broken" as "Ik ben laat omdat mijn auto kapot is"
and
"I think I'm sick because I have a fever" as "Ik denk dat ik ben ziek want ik heb koorts" (or should it be "ziek ben?")
??
-

Ally
- Lid
-
- Posts: 24
- Joined: July 22nd, 2008, 1:50 pm
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Gender: Female
by Joke » July 22nd, 2008, 6:01 pm
Ally wrote:Sorry to post in an old topic - my boyfriend has tried without success to explain this to me on numerous occassions and has never managed but I think I understand finally and wanted to check some examples!
No problem! Ally wrote:"I am late because my car is broken" as "Ik ben laat omdat mijn auto kapot is"
"I think I'm sick because I have a fever" as "Ik denk dat ik ben ziek ben want ik heb koorts" (or should it be "ziek ben?") yes...
Perfect.
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1749
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Ally » July 23rd, 2008, 10:37 am
Cool, thanks!! 
-

Ally
- Lid
-
- Posts: 24
- Joined: July 22nd, 2008, 1:50 pm
- Country of residence: United Kingdom
- Mother tongue: English
- Gender: Female
by Typhannie » August 8th, 2008, 6:26 am
That helped me a lot also! Dank je wel!
-
Typhannie
- Lid
-
- Posts: 6
- Joined: August 7th, 2008, 7:39 pm
- Country of residence: United States
- Mother tongue: English (United States)
- Gender: Female
by martyna » October 30th, 2008, 11:03 pm
in the end.. is the same , or not?just the order of words changes...
-
martyna
- Lid
-
- Posts: 8
- Joined: October 24th, 2008, 11:56 am
- Country of residence: Italy
- Second language: English
by cristian » October 31st, 2008, 9:01 am
They differ slightly in usage. Probably if you interchange them a dutchman would still understand you According to Van Dale: want vw woord om een reden aan te geven: ik blijf thuis ~ het regent om·dat vw met als reden dat; daar: ik blijf thuis ~ mijn moeder ziek is Try to understand this through Bieneke's viewpoint. Success !
-
cristian
- Waardevol lid
-
- Posts: 29
- Joined: May 12th, 2008, 1:07 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Romanian
- Second language: English
- Gender: Male
by martyna » October 31st, 2008, 9:53 am
ik praat vaak met een vriendin uit limburg, en ik heb "want" vaak gezegd...  of omdat... zij kunt(of kant?)me begrijpen ..dus.... ps. sorry for my errors..i know ..are a lots!!!
-
martyna
- Lid
-
- Posts: 8
- Joined: October 24th, 2008, 11:56 am
- Country of residence: Italy
- Second language: English
by Grytolle » October 31st, 2008, 1:20 pm
martyna wrote:ik praat vaak met een vriendin uit limburg, en ik heb "want" vaak gezegd...  of omdat... zij kunt(of kant?)me begrijpen ..dus.... ps. sorry for my errors..i know ..are a lots!!!
ik kan jij kunt (kan) u kan (kunt) hij/ zij/het kanwij kunnen jullie kunnen zij kunnen
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by pigeonsailor » June 8th, 2009, 11:46 am
Would it be true to say that "want" could be replaced by "for" in an English translation of the sentence, whereas if "omdat" is the correct conjunction, using "for" in the English translation would sound weird?
That is:
"It looks like it will rain, for the sky is dark."
(sounds a little antiquated, but fine)
"My stomach hurts, for I ate too fast."
(sounds weird)
Just a thought.
-
pigeonsailor
- Nieuwkomer
-
- Posts: 1
- Joined: June 8th, 2009, 11:43 am
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: English
- Second language: Russian
- Gender: Female
by Bieneke » June 19th, 2009, 1:09 pm
pigeonsailor wrote:Would it be true to say that "want" could be replaced by "for" in an English translation of the sentence, whereas if "omdat" is the correct conjunction, using "for" in the English translation would sound weird?
That is:
"It looks like it will rain, for the sky is dark."
(sounds a little antiquated, but fine)
"My stomach hurts, for I ate too fast."
(sounds weird)
Just a thought.
I think you are right. 
Bieneke
-

Bieneke
- Site Administrator
-
- Posts: 1923
- Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
- Location: Maastricht
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
Return to Conjunctions
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|