RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 26th, 2013, 8:57 am    
 

Mijn 22e verhaal

Dit is het hoekje voor de creatieve geesten onder ons [this is the corner for the creative minds among us]. Begin je eigen verhaaltje, schrijf mee met een verhaaltje van iemand anders of schrijf zelfs een gedicht in het Nederlands! [start your own story, continue a story that someone else started or even write a poem in Dutch!]
Forum rules
When correcting Dutch texts, (most) vraagbaken use a colour code to distinguish between different types of mistakes. See also: viewtopic.php?f=3&t=753&p=5506#p5506

Mijn 22e verhaal

Postby Maneer58 » October 22nd, 2009, 3:58 pm

Hoi weer!

Hoe gaat het met jullie?


Ik heb vergeten om jullie erover te vertellen, wat ik deed toen ik mijn vrouw en mijn dochter aan het vliegveld had ophaalde. Mijn vrouw heeft me vóór hun aankomst een sms- bericht verstuurd met de woorden : Het vliegtuig zal om 12:30 uur aankomen. Voordat ik naar het vliegveld gereden was, ben ik eerst naar het benzinestation gereden om te tanken. Ik was naar het huis van mijn moeder teruggereden om naar de televisie te kijken. Ik vertrok om 11:30 uur het huis van mijn moeder en het was regenachtig. Toen ik bij het vliegfeld aankwam, ging ik in de 3e staf. Ik rende door het vliegveld en ik konde de afgiften van bagage van het American Airlines nicht vinden. Ik moest iemand vragen waar het was. Ik rende beneden naar de 2e staf en daar vond ik de afgiften van bagage van het American Airlines.
Daar wachtte ik meer als 30 minuten. Mijn vrouw belde me op en zei dat zij en Katya in de afgiften van bagage van het American Airways waren! Ik vraagde iemand weer waar de afgiften van bagage van het American Airways was. Ik rende in het andere gebouw en zocht naar de afgiften van bagage van American Airways. Ik zag mijn vrouw zich aan een van de pillaren leunen. Ik gaf hun een kusje en ladde de bagage in de auto en we reden direkt naar Sacramento.


Dank je!

Maneer58
Gondor hat keinen König. Gondor braucht keinen König.
Maneer58
Superlid
 
Posts: 152
Joined: August 25th, 2008, 5:16 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Tagalog
Second language: English (United States)
Gender: Male

Mijn 22e verhaal

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Re: Mijn 22e verhaal

Postby Bieneke » October 24th, 2009, 10:54 am

Maneer58 wrote:Ik heb vergeten om jullie erover te vertellen, wat ik deed toen ik mijn vrouw en mijn dochter aan van het vliegveld had ophaalde ('ophaalde' of 'had opgehaald'). Mijn vrouw heeft had me vóór hun aankomst een sms-bericht verstuurd met de woorden : Het vliegtuig zal om 12:30 uur aankomen (voor een vliegtuig is 'landen' gebruikelijker). Voordat ik naar het vliegveld gereden was, ben was ik eerst naar het benzinestation gereden om te tanken. Ik was naar het huis van mijn moeder teruggereden om naar de televisie te kijken. Ik vertrok om 11:30 uur van het huis van mijn moeder en het was regenachtig. Toen ik bij het vliegveld aankwam, ging ik in de 3e staf (wat bedoel je met 'staf'?). Ik rende door het vliegveld en ik konde de afgiften van bagage van het American Airlines nicht niet vinden. Ik moest iemand vragen waar het was. Ik rende beneden naar de 2e staf (verdieping?) en daar vond ik de afgiften van bagage van het American Airlines.
Daar wachtte ik meer als dan 30 minuten. Mijn vrouw belde me op en zei dat zij en Katya in bij de afgiften van bagage van het American Airways waren! Ik vraagde vroeg iemand weer waar de afgiften van bagage van het American Airways was. Ik rende in het andere gebouw in en zocht naar de afgiften van bagage van American Airways. Ik zag mijn vrouw zich aan tegen een van de pillaren leunen. Ik gaf hun een kusje en laadde de bagage in de auto en we reden direct naar Sacramento.


To watch television = televisiekijken
To look at the television = naar de televisie kijken

'Naar de televisie kijken' is niet fout, maar in mijn oren betekent dat iets anders. Je kijkt naar het apparaat (dat misschien wel uitstaat).

Ik weet niet zeker of 'afgifte van bagage' de juiste term is, maar ik weet ook niet hoe je het anders noemt.

Maneer58 wrote:Dank je!

Maneer58


Graag gedaan!
Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Mijn 22e verhaal

Postby Grytolle » October 24th, 2009, 2:13 pm

Bieneke wrote:To watch television = televisiekijken

Twee woorden, want:
"ik zal moeten televiesiekijken" is onmogelijk(?)
de enige mogelijke volgorde is "Ik zal televisie moeten kijken"

te vergelijken met bvb "uitgaan"

Ik zal uit moeten gaan <- goe
ik zal moeten uitgaan <- goe
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1389
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Re: Mijn 22e verhaal

Postby Maneer58 » October 24th, 2009, 2:16 pm

Hoi Bieneke! Hoe gaat het met jou? Lang niet gezien!



Ik vertrok om 11:30 uur van het huis van mijn moeder en het was regenachtig. Toen ik bij het vliegveld aankwam, ging ik in de 3e staf (wat bedoel je met 'staf'?)
- I left mom's house at 11:30 and it was rainy. When i got to the airport, i went up to the third floor.

Ik rende beneden naar de 2e staf (verdieping?) en daar vond ik de afgiften van bagage van het American Airlines.
- i ran downstairs to the second floor and there i found the baggage claim for american airlines.


Dank je!

Maneer58
Gondor hat keinen König. Gondor braucht keinen König.
Maneer58
Superlid
 
Posts: 152
Joined: August 25th, 2008, 5:16 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Tagalog
Second language: English (United States)
Gender: Male

Re: Mijn 22e verhaal

Postby Bieneke » October 25th, 2009, 7:48 pm

Grytolle wrote:
Bieneke wrote:To watch television = televisiekijken

Twee woorden, want:
"ik zal moeten televiesiekijken" is onmogelijk(?)
de enige mogelijke volgorde is "Ik zal televisie moeten kijken"

te vergelijken met bvb "uitgaan"

Ik zal uit moeten gaan <- goe
ik zal moeten uitgaan <- goe


Toch is het officieel één woord, maar ik zou het werkwoord zelf ook scheiden. Dat doe ik meestal als een scheidbaar werkwoord in een rijtje van meerdere infinitieven staat (ik zeg niet "ik zal moeten uitgaan" maar "ik zal uit moeten gaan"). Voor mij klinkt "ik zal moeten televisiekijken (of televisie kijken)" net zo (on)gewoon als "ik zal moeten uitgaan".

Maneer58 wrote:Hoi Bieneke! Hoe gaat het met jou? Lang niet gezien!

Goed, dank je! Ik ben er wel, hoor. =) We hebben zulke goede vraagbaken, dat ik vaak alleen meer lees wat de anderen schrijven. :)

Maneer58 wrote:Ik vertrok om 11:30 uur van het huis van mijn moeder en het was regenachtig. Toen ik bij het vliegveld aankwam, ging ik in de 3e staf (wat bedoel je met 'staf'?)
- I left mom's house at 11:30 and it was rainy. When i got to the airport, i went up to the third floor.

Ik rende beneden naar de 2e staf (verdieping?) en daar vond ik de afgiften van bagage van het American Airlines.
- i ran downstairs to the second floor and there i found the baggage claim for american airlines.


Dank je!

Maneer58


'Verdieping' dus; ik dacht wel dat je dat bedoelde. In het Nederlands betekent 'staf' iets anders: 1. de directie (management) 2. stave, cane, stick

De staf van Sinterklaas:

Image
Afbeelding van http://www.trendoz.com/
Bieneke
User avatar
Bieneke
Site Administrator
 
Posts: 1923
Joined: August 10th, 2005, 10:18 pm
Location: Maastricht
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Mijn 22e verhaal

Postby falcybe » October 25th, 2009, 11:28 pm

Mooie Sinterklaas, wat!
voor de baggage claim, wou het juiste woord "bagagecarrousel" zijn? Het is vast en zeker dat in Zaventem en ook in kleine Charleroi is het beslist een carrousel. Maar wat is het in Sacramento?

Nu, waarom zegt Van Dale dat carrousel beide "het" en "de" (mannelijk!!) is?

Groetjes, Arthur
User avatar
falcybe
Superlid
 
Posts: 102
Joined: August 26th, 2009, 10:22 pm
Location: Houdeng Henegouwen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: English (Great Britain)
Second language: French
Gender: Male

Re: Mijn 22e verhaal

Postby Maneer58 » October 26th, 2009, 9:25 am


Hoi!

In het andere woordenboek zei dat het Nederlandse woord voor baggage claim " het afgiften van de bagage" en Bieneke zei dat zij niet zeker wist.
Gondor hat keinen König. Gondor braucht keinen König.
Maneer58
Superlid
 
Posts: 152
Joined: August 25th, 2008, 5:16 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Tagalog
Second language: English (United States)
Gender: Male

Re: Mijn 22e verhaal

Postby falcybe » October 27th, 2009, 1:03 pm

Hoi Maneer58,

Ik zie van uw profiel dat je Amerikaans Engels spreek, echter ik spreek Engels Engels. Dus hebben we onmiddelijk een probleem met elkaar begrijpen :D
voor me, "baggage claim" klinkt synoniem aan lost luggage, dan zag ik van je verhaal, dat voor jij moest het de plaats waar je wacht voor je koffers.

Ik ben bij de Zaventem website gegaan en ik er zag, eerst in Engels:
...or from the baggage reclaim area to...
en dan in Nederlands:
...van de bagagehal naar de auto of...
en uiteindelijk (finally):
Voor verloren en gevonden voorwerpen in het luchthavengebouw, kan je terecht bij de dienst Verloren Voorwerpen.

Een vraagje aub.
is "kan je terecht" van de werkwerd "terechtkunnen" = go into the lost luggage office?

Groetjes, Arthur
ps: http colon//www dot brusselsairport dot be is in drie talen geschreven.
pps: in hen bagagehal vinden zich veel bagagecarrousels
User avatar
falcybe
Superlid
 
Posts: 102
Joined: August 26th, 2009, 10:22 pm
Location: Houdeng Henegouwen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: English (Great Britain)
Second language: French
Gender: Male

Re: Mijn 22e verhaal

Postby JazzedPotato » October 31st, 2009, 8:43 am

falcybe wrote:Hoi Maneer58,

Hoi Arthur :)

Ik zie van uw je profiel dat je Amerikaans Engels spreekt, echter ik spreek Engels Engels. Dus hebben we onmiddelijk een probleem met elkaar begrijpen :D

Ofwel: 'Ik zag in uw profiel dat u' of: ' Ik zag in je profiel dat je..'.
Voor me mij , klinkt/klonk "baggage claim" klinkt synoniem aan lost luggage, dan zag tot ik van in je verhaal las (of: tot ik uit je verhaal opmaakte) , dat voor je moest het de plaats waar je op je koffers wacht bedoelde voor je koffers.

Ik ben bij op de website van de Zaventem website gegaan kijken en ik zag/las er zag, eerst in Engels:
...or from the baggage reclaim area to...
en dan in Nederlands:
...van de bagagehal naar de auto of...
en uiteindelijk (finally):
Voor verloren en gevonden voorwerpen in het luchthavengebouw, kan je terecht bij de dienst Verloren Voorwerpen.

Een vraagje aub.
is "kan je terecht" van de het werkwoord "terechtkunnen" = go into the lost luggage office?

Groetjes, Arthur
ps: http colon//www dot brusselsairport dot be is in drie talen geschreven.


Het klopt denk ik Arthur, dat de hal waar de bagagebanden zijn waar je je koffers en tassen ophaalt, de bagagehal heet. :)
In plaats van carrousel wordt in Nederland mijns inziens vaker het woord 'bagageband' gebruikt. :) Dat is het ronddraaiende ding waarvan je de koffers en tassen oppakt, nadat je uit het vliegtuig gekomen bent.
'Verloren voorwerpen' = Lost and Found.

'Terecht kunnen bij' betekent zoveel als dat je ergens naar toe kunt gaan om iets op te halen of bijvoorbeeld om een vraag te stellen.
Ergens terechtkunnen zeg je ook bijvoorbeeld als je ergens gestrand bent of moet overnachten, of iemand nodig hebt. Het voorziet dus als het ware vaak in een bepaalde behoefte, waarbij iemand geholpen wordt.

' Voor overige vragen kunt u terecht bij onze klantenservice op werkdagen tussen 8.00 en 18.00 uur.' (i.e. 'kunt u zich wenden tot..')
' Ik weet dat ik altijd bij hem terecht kan om advies..'

te·recht·kun·nen kon -, h -gekund geholpen kunnen worden: waar kan ik terecht met mijn klachten?
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/ ... echtkunnen

'Het is terecht' kan twee dingen betekenen:
1. Iets is weer teruggevonden nadat het enige tijd kwijt of verloren was. 'Het beeldje is uiteindelijk toch weer terecht.'
2. Het is 'met recht' (justified). 'Het is terecht dat iemand die een misdaad begaan heeft, hiervoor gestraft wordt.'

Terechtkomen is overigens net weer iets anders, dat impliceert een bepaalde mate van toeval , door iets wat niet voorzien was - of het kan ook figuurlijk gebruikt worden (synoniem: belanden).

' Door al het gehaast is er per ongeluk een rode sok in de witte was terechtgekomen, en is alles roze geworden...'.
' Na vele omzwervingen door de voorsteden van Parijs kwamen we uiteindelijk in een achterbuurt terecht'.
' Hij is ondanks zijn moeilijke jeugd toch nog goed terechtgekomen' (i.e. 'He turned out alright inspite of his difficult/problematic youth).

te·recht·ko·men kwam -, i -gekomen 1 op de plaats van bestemming komen 2 ergens komen zonder dat men vooraf wist waar de weg heen leidde; belanden: in de gevangenis ~
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/ ... rechtkomen

groetjes,

- Jazzed -
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "
User avatar
JazzedPotato
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 1261
Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
Location: Amsterdam
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Mijn 22e verhaal

Postby Maneer58 » October 31st, 2009, 9:21 am


Hoi Jazzed!

Hoe gaat het met jou? Lang niet gesproken! Ik weet nu zeker dat je al goed Spaans spreken en schrijven kunt! Dus het woord voor het Engelse woord Baggage Claim area is > Bagageband< ? De gebied waar je koffers ophaalt?




Dank je!

Maneer58
Gondor hat keinen König. Gondor braucht keinen König.
Maneer58
Superlid
 
Posts: 152
Joined: August 25th, 2008, 5:16 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Tagalog
Second language: English (United States)
Gender: Male

Re: Mijn 22e verhaal

Postby JazzedPotato » October 31st, 2009, 10:40 am

Maneer58 wrote:
Hoi Jazzed!

Hoe gaat het met jou? Lang niet gesproken! Ik weet nu zeker dat je al goed Spaans spreken en schrijven kunt! Dus het woord voor het Engelse woord Baggage Claim area is > Bagageband< ? De gebied waar je koffers ophaalt?




Dank je!

Maneer58


Hoi Maneer,

Tja ik heb het wat druk gehad met andere dingen de laatste tijd. ;)
Nou ik zou zeggen 'Baggage Claim Area' = Bagagehal. Dat is dus het hele gebied waar de kofferafgifte plaatsvindt op alle bagagebanden tezamen.
Bagagehal
Baggage claim area: in de luchtvaart: de ruimte waar na aankomst de ruimbagage op de conveyor belts voor de passagiers wordt aangevoerd. Zie ook: douane.
http://www.encyclo.nl/begrip/Bagagehal


De bagageband is dus het ronddraaiende ding waar de koffers op liggen die uit het toestel komen.
Zoals je hier bij nummer 9 en 10 ziet. :)
Image

Een enigszins luguber voorbeeld.. :?

Lugubere koffer op de bagageband
Redactie - 1 februari 2009Reageer op dit artikel.
SCHIPHOL - Geschrokken passagiers die dinsdag 27 januari bij de bagageband op hun koffer stonden te wachten, belden direct de marechaussee nadat zij uit een koffer bloed zagen lopen. Onmiddellijk werd de directe omgeving afgezet en buiten het zicht van de passagiers werd de koffer geopend. Groot was de verbazing dat er in de koffer dode vogels zaten waar het bloed nog uit liep. De koffer bleek achteraf van een jager te zijn die een consent had om de vogels op een dergelijke wijze te vervoeren.
http://www.echo.nl/ww-ba/buurt/redactie ... agageband/


groetjes,

- Jazzed -
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "
User avatar
JazzedPotato
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 1261
Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
Location: Amsterdam
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Mijn 22e verhaal

Postby Maneer58 » October 31st, 2009, 4:27 pm


Hoi weer Jazzed!


Dank je! Je bent erg behulpzaam !
Gondor hat keinen König. Gondor braucht keinen König.
Maneer58
Superlid
 
Posts: 152
Joined: August 25th, 2008, 5:16 am
Country of residence: United States
Mother tongue: Tagalog
Second language: English (United States)
Gender: Male


Return to Verhaaltjeshoekje - schrijf mee aan een verhaal

Who is online

Users browsing this forum: No registered users