You are here: home > forum > Vlaams hoekje > Vlaams
RSS RSS   Frequently Asked Questions FAQ   Kwebbelhoekje Chat   View the advanced search options Search   Register Register   Login Login   Exercise Exercise
  Change font size Print view It is currently May 25th, 2013, 7:20 pm    
 

Roze botten

"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.

Roze botten

Postby Joke » November 15th, 2009, 10:29 am

[Edit by Joke] Dit is een vervolg op dit topic [/edit]

PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1752
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Roze botten

Sponsor


Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
Sponsor
 

Roze botten

Postby Grytolle » November 15th, 2009, 12:20 pm

Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen :P Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s]

De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1389
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Roze botten

Postby Joke » November 15th, 2009, 12:22 pm

Ah ok, dat verklaart een hoop. :)
User avatar
Joke
Native speaker & global moderator
 
Posts: 1752
Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Roze botten

Postby Grytolle » November 15th, 2009, 12:39 pm

Joke wrote:Ah ok, dat verklaart een hoop. :)

Curiosa:
omdat roos als bijvoeglijk naamwoord een veel latere ontlening is, hebben de twee woorden dikwijls een verschillende uitspraak in de dialecten:
een roos [roəs, ruəs, ryəs]
roze [ro:s, rous]
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1389
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Roze botten

Postby Quetzal » November 15th, 2009, 1:36 pm

Grytolle wrote:
Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen :P Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s]

De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"


Ik vind "roos" wel spreektaal, moet ik zeggen... het is de normale uitspraak van "roze" in Vlaanderen, inderdaad, tenminste wanneer het predicatief gebruikt wordt ("de roze laarzen", "de laarzen zijn roos"), maar niet in geschreven taal.

Hetzelfde geldt trouwens voor "botten", wat dialectaal is (en dus geen Vlaamse standaardtaal die je in kranten of op het nieuws tegenkomt).
User avatar
Quetzal
Native speaker & global moderator
 
Posts: 2091
Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
Location: Belgium
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Dutch (Flanders)

Roze botten

Postby Grytolle » November 15th, 2009, 1:43 pm

Quetzal wrote:Ik vind "roos" wel spreektaal, moet ik zeggen... het is de normale uitspraak van "roze" in Vlaanderen, inderdaad, tenminste wanneer het predicatief gebruikt wordt ("de roze laarzen", "de laarzen zijn roos"), maar niet in geschreven taal.
Dat je de Noordnederlandse vorm gebruikt in de (98% Noordnederlandse) schrijftaal maakt hem geen Vlaams, zeker niet zolang hij niet of nauwelijks voorkomt in gesproken taal. ("Leuk" is bijvoorbeeld wel een Noordnederlands woord dat je tot op zekere hoogte Vlaams geworden kunt noemen, ook al vind je wel tamelijk veel sprekers die het nog te buitenlands vinden klinken)

Quetzal wrote:Hetzelfde geldt trouwens voor "botten", wat dialectaal is (en dus geen Vlaamse standaardtaal die je in kranten of op het nieuws tegenkomt).

Op het nieuws niet, maar zeker in gewone schrijftaal. Uiteraard worden ze "laarzen" in zeer verzorgde schrijftaal, maar zo is het met alle Vlaamse substandaardtaal.
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1389
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Roze botten

Postby JazzedPotato » November 15th, 2009, 1:53 pm

:D

Grappig 'botten' nog nooit van gehoord in deze betekenis.. (Het vertoont natuurlijk wel grote gelijkenis met 'boots' ,' la botte' (Frans) en 'la bota' (Spaans)). Ik dacht meteen aan het meervoud van 'bot' zoals in 'robot' .. :P
Het had natuurlijk ook kunnen zijn 'de botten zijn broos' , ' the bones are brittle'. :D
'De oudere dame met broze botten had roze botten aan..' :P
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "
User avatar
JazzedPotato
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 1261
Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
Location: Amsterdam
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female

Re: Roze botten

Postby Grytolle » November 15th, 2009, 2:42 pm

JazzedPotato wrote:la botte (Frans)
Daar komt het idd vandaan :)
:-)
Grytolle
Superlid
 
Posts: 1389
Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
Location: Gent, Oost-Vlaanderen
Country of residence: Belgium
Mother tongue: Swedish
Second language: English
Gender: Male

Re: Roze botten

Postby JazzedPotato » November 18th, 2009, 5:56 pm

Grytolle wrote:
Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen :P Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s]

De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"


Deze botten zijn ook roos.. :P (maar niet broos. :D )
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number
. "
User avatar
JazzedPotato
Moedertaalspreker (native speaker)
 
Posts: 1261
Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
Location: Amsterdam
Country of residence: Netherlands
Mother tongue: Dutch (Netherlands)
Second language: English
Gender: Female


Return to Vlaams

Who is online

Users browsing this forum: No registered users