"Wablief" of "Wat zegt u", "zeker en vast" of "vast en zeker"? Vlaams en Hollands zijn beide Nederlands en toch zijn er veel verschillen. Dit is het forum waar je vragen kunt stellen over het Vlaams.
by Joke » November 15th, 2009, 10:29 am
[Edit by Joke] Dit is een vervolg op dit topic [/edit]PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1752
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
Roze botten
Sponsor
Do not like ads? Register for free and view this forum without ads.
-
Sponsor
-
by Grytolle » November 15th, 2009, 12:20 pm
Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen  Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s] De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Joke » November 15th, 2009, 12:22 pm
Ah ok, dat verklaart een hoop. 
-

Joke
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 1752
- Joined: January 20th, 2006, 8:14 pm
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Grytolle » November 15th, 2009, 12:39 pm
Joke wrote:Ah ok, dat verklaart een hoop. 
Curiosa: omdat roos als bijvoeglijk naamwoord een veel latere ontlening is, hebben de twee woorden dikwijls een verschillende uitspraak in de dialecten: een roos [roəs, ruəs, ryəs] roze [ro:s, rous]
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by Quetzal » November 15th, 2009, 1:36 pm
Grytolle wrote:Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen  Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s] De zin betekent dus "de laarzen zijn roze"
Ik vind "roos" wel spreektaal, moet ik zeggen... het is de normale uitspraak van "roze" in Vlaanderen, inderdaad, tenminste wanneer het predicatief gebruikt wordt ("de roze laarzen", "de laarzen zijn roos"), maar niet in geschreven taal. Hetzelfde geldt trouwens voor "botten", wat dialectaal is (en dus geen Vlaamse standaardtaal die je in kranten of op het nieuws tegenkomt).
-

Quetzal
- Native speaker & global moderator
-
- Posts: 2091
- Joined: November 4th, 2006, 11:51 pm
- Location: Belgium
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Dutch (Flanders)
-
by Grytolle » November 15th, 2009, 1:43 pm
Quetzal wrote:Ik vind "roos" wel spreektaal, moet ik zeggen... het is de normale uitspraak van "roze" in Vlaanderen, inderdaad, tenminste wanneer het predicatief gebruikt wordt ("de roze laarzen", "de laarzen zijn roos"), maar niet in geschreven taal.
Dat je de Noordnederlandse vorm gebruikt in de (98% Noordnederlandse) schrijftaal maakt hem geen Vlaams, zeker niet zolang hij niet of nauwelijks voorkomt in gesproken taal. ("Leuk" is bijvoorbeeld wel een Noordnederlands woord dat je tot op zekere hoogte Vlaams geworden kunt noemen, ook al vind je wel tamelijk veel sprekers die het nog te buitenlands vinden klinken) Quetzal wrote:Hetzelfde geldt trouwens voor "botten", wat dialectaal is (en dus geen Vlaamse standaardtaal die je in kranten of op het nieuws tegenkomt).
Op het nieuws niet, maar zeker in gewone schrijftaal. Uiteraard worden ze "laarzen" in zeer verzorgde schrijftaal, maar zo is het met alle Vlaamse substandaardtaal.
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by JazzedPotato » November 15th, 2009, 1:53 pm
Grappig 'botten' nog nooit van gehoord in deze betekenis.. (Het vertoont natuurlijk wel grote gelijkenis met 'boots' ,' la botte' (Frans) en 'la bota' (Spaans)). Ik dacht meteen aan het meervoud van 'bot' zoals in 'robot' .. Het had natuurlijk ook kunnen zijn 'de botten zijn broos' , ' the bones are brittle'. 'De oudere dame met broze botten had roze botten aan..' 
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number. "
-

JazzedPotato
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 1261
- Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
- Location: Amsterdam
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
by Grytolle » November 15th, 2009, 2:42 pm
JazzedPotato wrote:la botte (Frans)
Daar komt het idd vandaan 
-
Grytolle
- Superlid
-
- Posts: 1389
- Joined: May 22nd, 2008, 12:42 pm
- Location: Gent, Oost-Vlaanderen
- Country of residence: Belgium
- Mother tongue: Swedish
- Second language: English
- Gender: Male
-
by JazzedPotato » November 18th, 2009, 5:56 pm
Grytolle wrote:Joke wrote:PS @Grytolle: Wat betekent de botten zijn roos? Roos is bij mijn weten alleen een zelfstandig naamwoord (the rose) en behalve dat dat grammaticaal dus niet klopt ziet ik ook weinig inhoudelijk verband tussen botten (bones) en rozen.
Oei, even vergeten dat jullie "roze" [rɔ:zə] zeggen  Het bijvoeglijk naamwoord is hier normaal gezien "roos" [ro:s] De zin betekent dus "de laarzen zijn roze" Deze botten zijn ook roos..  (maar niet broos.  )
" Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number. "
-

JazzedPotato
- Moedertaalspreker (native speaker)
-
- Posts: 1261
- Joined: March 15th, 2009, 6:23 pm
- Location: Amsterdam
- Country of residence: Netherlands
- Mother tongue: Dutch (Netherlands)
- Second language: English
- Gender: Female
-
Return to Vlaams
Who is online
Users browsing this forum: No registered users
|